<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI.2>
  <teiHeader type="text" status="new">
    <fileDesc>
      <titleStmt>
	<title>Commentary on Sophocles: Oedipus Tyrannus</title>
	<author>Sir Richard C. Jebb</author>
	<sponsor>Perseus Project, Tufts University</sponsor>
		<principal>Gregory Crane</principal>
		<respStmt>
		<resp>Prepared under the supervision of</resp>
		<name>Lisa Cerrato</name>
		<name>William Merrill</name>
		<name>Elli Mylonas</name>
		<name>David Smith</name>
		</respStmt>
	<funder n="org:AnnCPB">The Annenberg CPB/Project</funder>
      </titleStmt>
      <publicationStmt>
		<publisher>Trustees of Tufts University</publisher>
		<pubPlace>Medford, MA</pubPlace>
		<authority>Perseus Project</authority>
		<availability status="free">
    <p>This text may be freely distributed, subject to the following
    restrictions:</p>
    <list>
	<item>You credit Perseus, as follows, whenever you use the document:
	    <quote>Text provided by Perseus Digital Library, with funding from The Annenberg CPB/Project. Original version available for viewing and download at http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.</quote>
	</item>
	<item>You leave this availability statement intact.</item>
	<item>You use it for non-commercial purposes only.</item>
	<item>You offer Perseus any modifications you make.</item>
    </list>
</availability>
</publicationStmt>
      
      <sourceDesc default="NO">
	<p>Professional Data Entry
      </p></sourceDesc>
    </fileDesc>

    <encodingDesc>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<step refunit="commline" from="DESCENDANT (1 DIV2 N %1)" n="chunk" to="DITTO" />
      </refsDecl>
      <refsDecl doctype="TEI.2">
	<step refunit="section" from="DESCENDANT (1 DIV1 N %1)" to="DITTO" />
	<step refunit="commline" from="DESCENDANT (1 DIV2 N %2)" n="chunk" to="DITTO" />
      </refsDecl>
    </encodingDesc>

    <profileDesc>
      <langUsage default="NO">
	<language id="en">English
	</language><language id="la">Latin
	</language><language id="greek">Greek
	</language><language id="de">German
	</language><language id="fr">French
        </language><language id="it">Italian
      </language></langUsage>
    </profileDesc>
  </teiHeader>

<text>
<body>
<div1 type="section" n="1-150" org="uniform" sample="complete"><p>Scene: —Before the palace of Oedipus at Thebes. In front of the large central doors （<foreign lang="greek">basi/leios qu/ra</foreign>） there is an altar; a smaller altar stands also near each of the two side-doors: see verse 16. Suppliants—old men, youths, and young children—are seated on the steps of the altars. They are dressed in white tunics and cloaks, —their hair bound with white fillets. On the altars they have laid down olive-branches wreathed with fillets of wool. The PRIEST OF ZEUS, a venerable man, is alone standing, facing the central doors of the palace. These are now thrown open: followed by two attendants （<foreign lang="greek">pro/spoloi</foreign>）, who place themselves on either side of the doors, OEDIPUS enters, in the robes of a king: for a moment he gazes silently on the groups at the altars, and then speaks. See Appendix, Note 1, sect. 1.
</p>
<div2 type="commline" n="1-77" org="uniform" sample="complete"><p>Oedipus asks why they are suppliants. The Priest of Zeus, speaking for the rest, prays him to save them, with the gods' help, from the blight and the plague. Oedipus answers that he has already sent Creon to consult Apollo at Delphi, and will do whatever the god shall bid.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne/a</lemma>
last-born （not  “young,”  for <foreign lang="greek">te/kna</foreign> includes the old men, v. 17）, added for contrast with <foreign lang="greek">tou= pa/lai</foreign>. Oedipus, —who believes himself a Corinthian （774）, —marks his respect for the ancient glories of the Theban house to whose throne he has been called: see esp. 258 f. So the Thebans are <cit><quote lang="greek">strato\s *kadmogenh/s</quote> <bibl n="Aesch. Seven 303" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 303</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">*kadmogenh\s ge/nna</quote> <bibl n="Eur. Phoen. 808" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 808</bibl></cit>, or <foreign lang="greek">*kadmei=o</foreign>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trofh/</lemma> = <foreign lang="greek">qre/mmata</foreign> （abstract for concrete）; <cit><bibl n="Eur. Cycl. 189" default="NO" valid="yes">Eur. Cycl. 189</bibl> <quote lang="greek">a)rnw=n trofai/</quote></cit> = <foreign lang="greek">a)/rnes e)kteqramme/nai</foreign>. Cadmus, as guardian genius of Thebes, is still <foreign lang="greek">trofeu/s</foreign> of all who are reared in the <foreign lang="greek">dw=ma *kadmei=on</foreign> （v. 29）. Campbell understands, “my last-born care derived from ancient Cadmus,” —as though the <foreign lang="greek">trofeu/s</foreign> were Oedipus. But could <foreign lang="greek">*ka/dmou trofh/</foreign> mean  “[<emph>my</emph>] nurslings  [<emph>derived from</emph>]  Cadmus”? It is by the word <foreign lang="greek">te/kna</foreign> that Oedipus expresses his own fatherly care.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="2" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/dras</lemma>
The word <foreign lang="greek">e(/dra</foreign>= “posture,” here, as usu., <emph>sitting:</emph> when <emph>kneeling</emph>is meant, some qualification is added, as <cit><bibl n="Eur. Phoen. 293" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 293</bibl> <quote lang="greek">gonupetei=s e(/dras prospi/tnw s',</quote></cit> “I supplicate thee on my knees.” The suppliants are sitting on the steps  （<foreign lang="greek">ba/qra</foreign>） of the altars, on which they have laid the <foreign lang="greek">kla/doi</foreign>: see 142: cp. 15 <foreign lang="greek">prosh/meqa,</foreign> 20 <foreign lang="greek">qakei=</foreign>:  <bibl n="Aesch. Eum. 40" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 40</bibl> （Orestes a suppliant in the Delphian temple） <foreign lang="greek">e)p' o)mfalw=|</foreign> （on the omphalos） <foreign lang="greek">e(/dran e)/xonta prostro/paion<gap />e)lai/as q' u(yige/nnhton kla/don</foreign>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qoa/zete</lemma> prob. = <foreign lang="greek">qa/ssete,</foreign> “sit,” <foreign lang="greek">e(/dras</foreign> being cognate acc. In Eur. <foreign lang="greek">qoa/zw</foreign>（<foreign lang="greek">qoo/s</foreign>） always =“to hasten” （transitive or intrans.）. But Empedocles and Aesch. clearly use <foreign lang="greek">qoa/zw</foreign> as  =<foreign lang="greek">qa/ssw</foreign>, the sound and form perh. suggesting the epic <foreign lang="greek">qaa/ssw, qo/wkos</foreign>. See Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="3" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kthri/ois kla/doisin</lemma>
The suppliant carried a branch of olive or laurel （<foreign lang="greek">i(kethri/a</foreign>）, round which were twined festoons of wool（<foreign lang="greek">ste/fh, ste/mmata,</foreign> —which words can stand for the <foreign lang="greek">i(kethri/a</foreign> itself, below 913, <bibl n="Hom. Il. 1.14" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.14</bibl>）: <cit><bibl n="Plut. Thes. 18" default="NO" valid="yes">Plut. Thes. 18</bibl> <quote lang="greek">h)=n de\ [h( i(kethri/a] kla/dos a)po\ th=s i(era=s e)lai/as, e)ri/w| leukw=| katestemme/nos.</quote></cit> He laid his branch on the altar  （<cit><bibl n="Eur. Her. 124" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 124</bibl> <quote lang="greek">bwmo\n kataste/yantes</quote></cit>）, and left it there, if unsuccessful in his petition （<bibl n="Eur. Supp. 259" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 259</bibl>）; if successful, he took it away （<bibl n="Eur. Supp. 359" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 359</bibl>, below 143）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kthri/ois kla/doisin e)cestemme/noi</lemma>= <foreign lang="greek">i(kthri/ous kla/dous e)cestemme/nous e)/xontes</foreign>: <cit><bibl n="Xen. Anab. 4.3.28" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 4.3.28</bibl> <quote lang="greek">dihgkulwme/nous tou\s a)kontista\s kai\ e)pibeblhme/nous tou\s toco/tas,</quote></cit> “the javelin-throwers <emph>with</emph> javelins <emph>grasped</emph> by the thong（<foreign lang="greek">a)gku/lh</foreign>）, and the archers <emph>with</emph> arrows <emph>fitted</emph> to the string.” So 18 <foreign lang="greek">e)cestemme/non</foreign> absol., = provided with <foreign lang="greek">ste/fh</foreign> （i.e. with <foreign lang="greek">i(kethri/ai</foreign>: see last note）. Triclinius supposes that the suppliants, besides carrying boughs, wore garlands（<foreign lang="greek">e)stefanwme/noi）,</foreign> and the <emph>priests</emph> may have done so: but <foreign lang="greek">e)cestemm</foreign>. does not refer to this.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="4" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mou= me\n<gap />o(mou= de\</lemma>
The verbal contrast is merely between the <emph>fumes</emph> of incense burnt on the altars as a propitiatory offering （<cit><bibl n="Hom. Il. 8.48" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 8.48</bibl> <quote lang="greek">te/menos bwmo/s te quh/eis）,</quote></cit> and the <emph>sounds</emph> — whether of invocations to the Healer, or of despair.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="7" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llwn</lemma>
Redundant, but serving to contrast <foreign lang="greek">a)gge/lwn</foreign> and <foreign lang="greek">au)to/s,</foreign> as if one said, “from messengers,—at second hand.” Blaydes cp. <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 1.6.2" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.6.2</bibl> <quote lang="greek">o(/pws mh\ di' a)/llwn e(rmhne/wn ta\s tw=n qew=n sumbouli/as sunei/hs, a)ll' au)to\s<gap />gignw/skois.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=d'</lemma> =<foreign lang="greek">deu=ro,</foreign> as in vv. 144, 298, and often in Soph.: even with <foreign lang="greek">ble/pein, o(ra=n,</foreign> as in <cit><bibl n="Soph. Trach. 402" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 402</bibl> <quote lang="greek">ble/f' w(=de</quote></cit> = <foreign lang="greek">ble/pe deu=ro</foreign>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="8" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( pa=si kleino\s<gap />kalou/menos</lemma>
<foreign lang="greek">pa=si</foreign> with <foreign lang="greek">kleino/s</foreign> （cp. 40 <foreign lang="greek">pa=si kra/tiston</foreign>）,  not with <foreign lang="greek">kalou/menos</foreign>: “called Oedipus famous in the sight of all,” not “called famous Oed. by all.” Cp. <foreign lang="greek">pasi/gnwstos, pasi/dhlos, pasime/lousa, pasi/filos</foreign>. The tone is Homeric （<cit><bibl n="Hom. Od. 9.19" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 9.19</bibl> <quote lang="greek">ei)/m' *)oduseu/s<gap />kai/ meu kle/os ou)rano\n i(/kei,</quote></cit> imitated by <bibl n="Verg. A. 1.378" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. 1.378</bibl> <foreign lang="la">sum pius Aeneas<gap />fama super aethera notus</foreign>）: Oedipus is a type, for the frank heroic age, of Arist.'s <foreign lang="greek">megalo/yuxos—o( mega/lwn au(to\n a)ciw=n, a)/cios w)/n</foreign> （<bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1123a" default="NO" valid="yes">Aristot. Nic. Eth. 4.3</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="9" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/fus</lemma>
which is more than <foreign lang="greek">ei)=,</foreign> refers, not to appearance（<foreign lang="greek">fuh/</foreign>）,  but to the natural claim （<foreign lang="greek">fu/sis</foreign>） of age and office combined.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="10" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\ tw=nde</lemma>
“in front of,” and so “on behalf of,” “<emph>for</emph>” these. Ellendt: “<foreign lang="la">Non est <foreign lang="greek">a)nti\ tw=nde,</foreign> nec <foreign lang="greek">u(pe\r tw=nde,</foreign> sed <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> s. <foreign lang="greek">ma/lista tw=nde,</foreign> <emph>prae ceteris dignus</emph> propter auctoritatem et aetatem</foreign>.” Rather <foreign lang="greek">a)nti\ tw=nde</foreign> = “as their deputy”: <foreign lang="greek">u(pe\r tw=nde</foreign> = “as their champion”: <foreign lang="greek">pro\ tw=nde</foreign> = “as their spokesman.” So <cit><bibl n="Soph. OC 811" default="NO" valid="yes">Soph. OC 811</bibl> <quote lang="greek">e)rw= ga\r kai\ pro\ tw=nde.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ni tro/pw|</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqe/state</lemma> only: <foreign lang="greek">dei/santes h)\ ste/rcantes</foreign> = <foreign lang="greek">ei)/te e)dei/sate/ ti, ei)/te e)ste/rcate</foreign> （not <foreign lang="greek">po/teron dei/santes; h)\ ste/rcantes;</foreign>）,  “in what mood are ye set here, whether it be one of fear or of desire?”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="11" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ste/rcantes</lemma>
“having formed a desire”: the aor. part., as <cit><bibl n="Soph. Aj. 212" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 212</bibl> <quote lang="greek">e)pei/ se <gap /> | ste/rcas a)ne/xei</quote></cit> “is constant to the love which he hath formed for thee.” <cit><bibl n="Soph. El. 1100" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1100</bibl> <quote lang="greek">kai\ ti/ boulhqei\s pa/rei</quote></cit>; <cit><bibl n="Soph. Aj. 1052" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1052</bibl> <quote lang="greek">auto\n e)lpi/santes<gap />a)/gein.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1093" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1093</bibl> <quote lang="greek">kai\ to\n a)greuta\n *)apo/llw | kai\ kasignh/tan<gap />| ste/rgw dipla=s a)rwga\s | molei=n,</quote></cit> “I <emph>desire</emph>”:  where, in such an invocation（<foreign lang="greek">i)w\<gap />*zeu=,<gap />po/rois, k.t.l.）, ste/rgw</foreign> surely cannot mean, “I <emph>am content</emph>.” Oed. asks: “Does this supplication mean that <emph>some new dread has seized you</emph> （<foreign lang="greek">dei/santes</foreign>）? Or that <emph>ye have set your hearts</emph> （<foreign lang="greek">ste/rcantes</foreign>） <emph>on some particular boon</emph> which I can grant?”—Others render <foreign lang="greek">ste/rcantes</foreign> “<emph>having acquiesced</emph>.” This admits of two views. （i） “Are ye <emph>afraid</emph> of suffering? Or have ye already <emph>learned to bear</emph> suffering?” To this point the glosses <foreign lang="greek">u(pomei/nantes, paqo/ntes</foreign>. But this seems unmeaning. He <emph>knows</emph> that the suffering has come, and he does not suppose that they are <emph>resigned</emph> to it （cp. v. 58）. （ii） Prof. Kennedy connects <foreign lang="greek">h)\ ste/rcantes w(s qe/lontos a)\n | e)mou= prosarkei=n pa=n;</foreign> i.e. are ye come in vague terror, or <emph>in contentment, as believing</emph> that I would be willing to help you? This is ingenious and attractive. But (a) it appears hardly consonant with the kingly courtesy of this opening speech for Oedipus to assume that their belief in his good-will would reconcile them to their present miseries. (b) We seem to require some direct and express intimation of the king's willingness to help, such as the words <foreign lang="greek">w(s qe/lontos<gap />pa=n</foreign> give only when referred to <foreign lang="greek">fra/ze</foreign>. (c) The rhythm seems to favour the question at <foreign lang="greek">ste/rcantes. —ste/cantes,</foreign> explained as “<emph>having endured</emph>,” may be rejected, because （1） the sense is against it—see on （i） above: （2） <foreign lang="greek">ste/gein</foreign> in classical Greek = “to be proof against,” not “to suffer”: （3） <foreign lang="greek">ste/cw, e)/steca</foreign> are unknown to Attic, which has only the pres. and the imperf. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s qe/lontos a)\n</lemma> （to be connected with <foreign lang="greek">fra/ze</foreign>）  implies the apodosis of a conditional sentence. Grammatically, this might be either （a） <foreign lang="greek">ei) dunai/mhn, qe/loimi a)/n,</foreign> or (b) <foreign lang="greek">ei) h)duna/mhn, h)/qelon a)/n</foreign>:  here, the sense fixes it to (a). <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>, thus added to the gen. absol., expresses the <emph>supposition</emph> on which the agent acts. <cit><bibl n="Xen. Mem. 2.6.32" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 2.6.32</bibl> <quote lang="greek">w(s ou) prosoi/sontos （e)mou=） ta\s xei=ras,<gap />di/daske:</quote></cit> “as （you may be sure） I will not lay hands on you, teach me.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="13" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katoikti/rwn</lemma>
<foreign lang="greek">oi)kti/rw,</foreign> not <foreign lang="greek">oi)ktei/rw,</foreign> is the spelling attested by Attic inscriptions of circ. 550-350 B.C.: see Meisterhans, <title>Grammatik der Attischen Inschriften</title>, p. 89. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou) katoikti/rwn</lemma>. An infinitive or participle, which for any reason would regularly take <foreign lang="greek">mh/,</foreign> usually takes <foreign lang="greek">mh\ ou)</foreign> if the principal verb of the sentence is negative. Here, <foreign lang="greek">dusa/lghtos</foreign> = <foreign lang="greek">ou)k eu)a/lghtos</foreign>:  <cit><bibl n="Dem. 19.123" default="NO" valid="yes">Dem. 19.123</bibl> <quote lang="greek">（po/leis） xalepai\ labei=n<gap />mh\ ou) xro/nw| kai\ poliorki/a|</quote></cit>（sc. <foreign lang="greek">lamba/nonti,</foreign>） where <foreign lang="greek">xalepai/</foreign> = <foreign lang="greek">ou) r(a/|diai:</foreign> “cities <emph>not easy</emph> to take, <emph>unless</emph> by a protracted siege.” The participial clause, <foreign lang="greek">mh\ ou) katoikti/rwn,</foreign> is equivalent to a protasis, <foreign lang="greek">ei) mh\ katoikti/roimi</foreign>. Prof. Kennedy holds that the protasis is <foreign lang="greek">ei) mh\ qe/loimi</foreign> understood, and that <foreign lang="greek">mh\ ou) katoikti/rwn</foreign> is epexegetic of it: —“Yes（<foreign lang="greek">ga/r</foreign>）  I should be unfeeling, <emph>if I did not wish</emph> （to help you）: that is, if I refused to pity such a supplication as this.” But the double negative <foreign lang="greek">mh\ ou)</foreign> could not be explained by a negative in the protasis <foreign lang="greek">（ei) mh\ qe/loimi）:</foreign> it implies a negative in the apodosis <foreign lang="greek">（dusa/lghtos a)\n ei)/hn）</foreign>. Since, then, the resolution into <foreign lang="greek">ou)k eu)a/lghtos a)\n ei)/hn</foreign> is necessary, nothing seems to be gained by supposing a suppressed protasis, <foreign lang="greek">ei) mh\ qe/loimi</foreign>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="16" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bwmoi=si toi=s soi=s</lemma>
The altars of the <foreign lang="greek">prostath/rioi qeoi/</foreign> in front of the palace, including that of Apollo <foreign lang="greek">*lu/keios</foreign> （919）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makra\n <lb n="17" />pte/sqai</lemma>. So Andromache to her child —<cit><quote lang="greek">neosso\s w(sei\ pte/rugas e)spi/tnwn e)ma/s</quote> <bibl n="Eur. Tro. 746" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 746</bibl></cit>. The proper Attic form for the aor. of <foreign lang="greek">pe/tomai</foreign> was <foreign lang="greek">e)pto/mhn,</foreign> which alone was used in prose and Comedy. Though forms from <foreign lang="greek">e)pta/mhn</foreign> sometimes occur in Tragedy, as in the Homeric poems, Elms. had no cause to wish for <foreign lang="greek">pta/sqai</foreign> here.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="17" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n gh/ra| barei=s</lemma>
= <foreign lang="greek">barei=s w(s gh/ra| suno/ntes.</foreign> <cit><bibl n="Soph. OC 1663" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1663</bibl> <quote lang="greek">su\n no/sois | a)lgeino/s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1017" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1017</bibl> <quote lang="greek">e)n gh/ra| baru/s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="18" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ me\n</lemma>
The answering clause, <foreign lang="greek">oi( de\ a)/llwn qew=n,</foreign> must be supplied mentally: cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 5.893" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.893</bibl> <quote lang="greek">th\n me\n e)gw\ spoudh=| da/mnhs' e)pe/essi</quote></cit>（sc. <foreign lang="greek">ta\s de\ a)/llas r(a|di/ws</foreign>）.  It is slightly different when <foreign lang="greek">me/n,</foreign> used alone, emphasizes the personal pronoun, as in <cit><quote lang="greek">e)gw\ me\n ou)k oi)=da</quote> <bibl n="Xen. Cyrop. 1.4.12" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.4.12</bibl></cit>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/de t'</lemma>. The conjecture <foreign lang="greek">oi( d' e)p'</foreign>（“chosen to represent the youth”） involves a questionable use of <foreign lang="greek">e)pi/:</foreign> cp. <bibl n="Soph. Ant. 787" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 787</bibl> n. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)|qe/wn</lemma>, unmarried youths: <cit><bibl n="Hom. Il. 18.593" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.593</bibl> <quote lang="greek">h)i/+qeoi kai\ parqe/noi</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 944" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 944</bibl> <quote lang="greek">*ai(/monos<gap />ga/moi | sfaga\s a)pei/rgous': ou) ga/r e)stin h)/|qeos</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plut. Thes. 15" default="NO" valid="yes">Plut. Thes. 15</bibl> <quote lang="greek">h)|qe/ous e(pta\ kai\ parqe/nous.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="19" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cestemme/non</lemma>
see on 3.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="20" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gorai=si</lemma>
local dative, like <cit><quote lang="greek">oi)kei=n ou)ranw=|</quote> <bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes">Pind. N. 10.58</bibl></cit>. Thebes was divided from N. to S. into two parts by the torrent called Strophia. The W. part, between the Strophia and the Dirce, was the upper town or Cadmeia: the E. part, between the Strophia and the Ismenus, was <foreign lang="greek">h( ka/tw po/lis.</foreign> The name <foreign lang="greek">*kadmei/a</foreign> was given especially to the S. eminence of the upper town, the acropolis. （1） One of the <foreign lang="greek">a)gorai/</foreign> meant here was on a hill to the north of the acropolis, and was the <foreign lang="greek">a)gora\ *kadmei/as.</foreign> See <bibl n="Paus. 9.12.3" default="NO" valid="yes">Paus. 9.12.3</bibl>. （2） The other was in the lower town. <bibl n="Xen. Hell. 5.2.29" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 5.2.29</bibl> refers to this <foreign lang="greek">—h( boulh\ e)ka/qhto e)n th=| e)n a)gora=| stoa=|, dia\ to\ ta\s gunai=kas e)n th=| *kadmei/a| qesmoforia/zein</foreign>:  unless <foreign lang="greek">*kadmei/a</foreign> has the narrower sense of “acropolis.” Cp. <bibl n="Aristot. Pol. 7.1331a" default="NO" valid="yes">Aristot. Pol. 4.12.2</bibl> on the Thessalian custom of having two <foreign lang="greek">a)gorai/</foreign>— one, <foreign lang="greek">e)leuqe/ra,</foreign> from which everything <foreign lang="greek">ba/nauson</foreign> was excluded. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s te *palla/dos<gap /><lb n="21" />naoi=s</lemma>. Not “<emph>both</emph> at the two temples,” etc. as if this explained <foreign lang="greek">a)gorai=si,</foreign> but “<emph>and</emph>,” etc.: for the <foreign lang="greek">a)gorai/</foreign> would have their own altars of the <foreign lang="greek">a)gorai=oi qeoi/,</foreign> as of Artemis （161）. One of the <foreign lang="greek">diploi= naoi/</foreign> may be that of <foreign lang="greek">*palla\s *)/ogka,</foreign> near the <foreign lang="greek">*)ogkai/a pu/lh</foreign> on the W. side of Thebes（<cit><quote lang="greek">pu/las | *)/ogkas *)aqa/nas</quote> <bibl n="Aesch. Seven 487" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 487</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">*)/ogka *palla/s</quote> <bibl n="Aesch. Seven 501" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 501</bibl></cit>）, whose statue and altar <foreign lang="greek">e)n u(pai/qrw|</foreign> Paus. mentions （9. 12. 2）. The other temple may be that of Athene <foreign lang="greek">*kadmei/a</foreign> or of Athena <foreign lang="greek">*)ismhni/a</foreign>— both mentioned by the schol., but not by Paus. Athena <foreign lang="greek">*zwsthri/a,</foreign> too, had <emph>statues</emph> at Thebes （<bibl n="Paus. 9.17.3" default="NO" valid="yes">Paus. 9.17.3</bibl>）. The schol. mentions also <foreign lang="greek">*)alalkomeni/a,</foreign> but her shrine was at the village of Alalcomenae near Haliartus （<bibl n="Paus. 9.23.5" default="NO" valid="yes">Paus. 9.23.5</bibl>）. It was enough for Soph. that his Athenian hearers would think of the Erechtheum and the Parthenon—the shrines of the Polias and the Parthenos—above them on the acropolis.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="21" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' *)ism. m. spodw=|</lemma>
“The oracular ashes of Ismenus” = the altar in the temple of Apollo <foreign lang="greek">*)ismh/nios,</foreign> where divination by burnt offerings（<foreign lang="greek">h( di' e)mpu/rwn mantei/a</foreign>） was practised. So the schol., quoting Philochorus （in his <foreign lang="greek">peri\ mantikh=s,</foreign> circ. 290 B.C.）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spodw=|</lemma>: the embers dying down when the <foreign lang="greek">mantei=on</foreign> has now been taken from the burnt offering: cp. <bibl n="Soph. Ant. 1007" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1007</bibl>. Soph. may have thought of <foreign lang="greek">*)apo/llwn *spo/dios,</foreign> whose altar（<foreign lang="greek">e)k te/fras tw=n i(erei/wn</foreign>）  Paus. saw to the left of the Electrae gates at Thebes: 9. 11. 7. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)ismhnou=</lemma>, because the temple was by the river Ismenus: <cit><bibl n="Paus. 9.10.2" default="NO" valid="yes">Paus. 9.10.2</bibl> <quote lang="greek">e)/sti de\ lo/fos e)n decia=| tw=n pulw=n</quote></cit> （on the right of the <foreign lang="greek">*)hle/ktrai pu/lai</foreign> on the S. of Thebes, within the walls） <foreign lang="greek">i(ero\s *)apo/llwnos: kalei=tai de\ o(/ te lo/fos kai\ o( qeo\s *)ismh/nios, pararre/ontos tou= potamou= tau/th| tou= *)ismhnou=.</foreign> Ismenus （which name <bibl default="NO">Curt. Etym. 617</bibl>, connects with rt <foreign lang="greek">i)s,</foreign> to wish, as = “desired”） was described in the Theban myths as the son of Asopus and Metope, or of Amphion and Niobe. The son of Apollo by Melia （the fountain of the Ismenus） was called Ismenius. Cp. <bibl n="Hdt. 8.134" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.134</bibl> （the envoy of Mardonius in the winter of 480-79） <foreign lang="greek">tw=| *)ismhni/w| *)apo/llwni e)xrh/sato: e)/sti de\ kata/per e)n *)olumpi/h| i(roi=si xrhsthria/zesqai:</foreign> <cit><bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. O. 8.1 ff.</bibl> <quote lang="greek">*ou)lumpi/a |<gap />i(/na ma/nties a)/ndres | e)mpu/rois tekmairo/menoi parapeirw=ntai *dio/s.</quote></cit> In <bibl n="Pind. P. 11" default="NO" valid="yes">Pind. P. 11.4</bibl> the Theban heroines are asked to come <foreign lang="greek">pa\r *meli/an</foreign> （because she shared Apollo's temple） “to the holy treasure-house of golden tripods, which Loxias hath honoured exceedingly, and hath named it <emph>Ismenian,</emph> a truthful seat of oracles” （MSS. <foreign lang="greek">mantei/wn,</foreign> not <foreign lang="greek">manti/wn,</foreign> Fennell）: for the tripod dedicated by the <foreign lang="greek">dafnafo/ros,</foreign> or priest of Ismenian Apollo, see <bibl n="Paus. 9.10.4" default="NO" valid="yes">Paus. 9.10.4</bibl>. Her. saw offerings dedicated by Croesus to Amphiaraus <foreign lang="greek">e)n tw=| nhw=| tou= *)ismhni/ou *)apo/llwnos</foreign> （1. 52）, and notices inscriptions there （5. 59）. The <foreign lang="greek">*)ismh/nion,</foreign> the temple at Abae in Phocis, and that on the hill <foreign lang="greek">*ptw=on</foreign> to the E. of Lake Copais, were, after Delphi, the chief shrines of Apollo in N. Greece.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="24" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">buqw=n</lemma>
“from the depths,” i.e. out of the trough of the waves which rise around. Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 337" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 337</bibl> <quote lang="greek">peribruxi/oisin | perw=n u(p' oi)/dmasin,</quote></cit> <emph>under</emph> swelling waves which threaten to engulf him. Arat. 426 <foreign lang="greek">u(po/bruxa nauti/llontai.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foini/ou</lemma> here merely poet. for <foreign lang="greek">qanasi/mou,</foreign> as <cit><bibl n="Soph. Trach. 770" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 770</bibl> <quote lang="greek">foini/as | e)xqra=s e)xi/dnhs i)o/s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1689" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1689</bibl> <quote lang="greek">fo/nios *)ai/+das.</quote></cit> But in <cit><bibl n="Soph. Aj. 351" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 351</bibl> <quote lang="greek">foini/a za/lh</quote></cit>=  the madness which drove Ajax to <emph>bloodshed.</emph> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/t' ou)x oi(/a te</lemma>: for position of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/t'</lemma>, cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 161" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 161</bibl> <quote lang="greek">w(s e)/t' ou)k w)/n</quote></cit>, <cit><bibl n="Soph. Phil. 1217" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1217</bibl> <quote lang="greek">e)/t' ou)de/n ei)mi.</quote></cit> With <foreign lang="greek">oi(=o/s te</foreign> the verb is often omitted, as 1415, <bibl n="Soph. OC 1136" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1136</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 742" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 742</bibl>, <bibl n="Aristoph. Kn. 343" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 343</bibl>.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="25" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqi/nousa me\n<gap /><lb n="26" />fqi/nousa de/</lemma>
rhetorical iteration（<foreign lang="greek">e)panafora/</foreign>）;  cp. 259, 370, <bibl n="Soph. OC 5, 610" default="NO" valid="yes">Soph. OC 5, 610</bibl>, etc. The anger of heaven is shown （1） by a <emph>blight</emph> <foreign lang="greek">（fqi/nousa）</foreign> on the fruits of the ground, on flocks and on child-birth: （2） by a <emph>pestilence</emph> <foreign lang="greek">（loimo/s）</foreign> which ravages the town. Cp. 171 ff. For the threefold blight, <cit><bibl n="Hdt. 6.139" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.139</bibl> <quote lang="greek">a)poktei/nasi de\ toi=si *pelasgoi=si tou\s sfete/rous pai=da/s te kai\ gunai=kas ou)/te gh= karpo\n e)/fere ou)/te gunai=ke/s te kai\ poi=mnai o(moi/ws e)/tikton kai\ pro\ tou=</quote></cit>: <cit><bibl n="Aeschin. 3.111" default="NO" valid="yes">Aeschin. 3.111</bibl> <quote lang="greek">mh/te gh=n karpou\s fe/rein mh/te gunai=kas te/kna ti/ktein goneu=sin e)oiko/ta, a)lla\ te/rata, mh/te boskh/mata kata\ fu/sin gona\s poiei=sqai.</quote></cit> Schneid. and Blaydes cp. <bibl default="NO">Philostr. Apoll. 3.20</bibl>, p. 51. 21 <foreign lang="greek">h( gh= ou) cunexw/rei au)toi=s i(/stasqai: th/n te ga\r spora\n h(\n e)s au)th\n e)poiou=nto, pri\n e)s ka/luka h(/kein, e)/fqeire, tou/s te tw=n gunaikw=n to/kous a)telei=s e)poi/ei, kai\ ta\s a)ge/las ponhrw=s e)/bosken.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/lucin e)gka/rpois</lemma>
The datives mark the points or parts in which the land <foreign lang="greek">fqi/nei.</foreign> <foreign lang="greek">ka/lucin e)/gkarpos</foreign> is the shell or case which encloses immature fruit, —whether the blossom of fruit-trees, or the era of wheat or barley: <bibl default="NO">Theophr. Hist. Plant. 8.2.4</bibl> （of <foreign lang="greek">kriqh/</foreign> and <foreign lang="greek">puro/s） pri\n a)\n proau/chqei\s （o( sta/xus） e)n th=| ka/luki ge/nhtai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="26" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ge/lais bouno/mois</lemma>
（paroxyt.） =<foreign lang="greek">a)ge/lai bow=n nemome/nwn</foreign>: but <foreign lang="greek">a)kth\ bou/nomos,</foreign> proparoxyt., a shore on which oxen are pastured, <bibl n="Soph. El. 181" default="NO" valid="yes">Soph. El. 181</bibl>. Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 861" default="NO" valid="yes">Soph. El. 861</bibl> <quote lang="greek">xalargoi=s e)n a(mi/llais</quote></cit> = <foreign lang="greek">a(mi/llais a)rgw=n xhlw=n</foreign>: <cit><bibl n="Pind. P. 5" default="NO" valid="yes">Pind. P. 5.28</bibl> <quote lang="greek">a)risqa/rmaton<gap />ge/ras</quote></cit> = <foreign lang="greek">ge/ras a)ri/stou a(/rmatos.</foreign> The epithet marks that the blight on the flocks is closely connected with that on the pastures: cp. Dionys. Hal. 1. 23 （describing a similar blight） <foreign lang="greek">ou)/te po/a kth/nesin e)fu/eto diarkh/s.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/koisi</lemma>, the labours of child-bed: <cit><bibl n="Eur. Med. 1031" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 1031</bibl> <quote lang="greek">sterra\s e)negkou=s' e)n to/kois a)lghdo/nas</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. IT 1466" default="NO" valid="yes">Eur. IT 1466</bibl> <quote lang="greek">gunai=kes e)n to/kois yuxorragei=s.</quote></cit> <cit><bibl default="NO">Dion. Hal. 1.23</bibl> <quote lang="greek">a)delfa\ de\ tou/tois</quote></cit>（i.e. to the blight on fruits and crops） <foreign lang="greek">e)gi/neto peri/ te proba/twn kai\ gunaikw=n gona/s: h)\ ga\r e)chmblou=to ta\ e)/mbrua, h)\ kata\ tou\s to/kous diefqei/reto e)/stin a)\ kai\ ta\s ferou/sas sundialumhna/mena.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="27" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)go/nois</lemma>
abortive, or resulting in a still birth. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n d'</lemma>, adv., “and among our other woes,” “and withal”: so 183, <bibl n="Soph. Trach. 206" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 206</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 675" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 675</bibl>. Not in “tmesis” with <foreign lang="greek">skh/yas,</foreign> though Soph. has such tmesis elsewhere, <cit><bibl n="Soph. Ant. 420" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 420</bibl> <quote lang="greek">e)n d' e)mestw/qh,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Ant. 1274" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1274</bibl> <quote lang="greek">e)n d' e)/seisen.</quote></cit> For the simple <foreign lang="greek">skh/yas</foreign>, cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 308" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 308</bibl> <quote lang="greek">ei)=t' e)/skhyen,</quote></cit> “then it swooped.” So <cit><bibl n="Aesch. Pers. 715" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 715</bibl> <quote lang="greek">loimou= tis h)=lqe skhpto/s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( purfo/ros qeo\s</lemma>, the bringer of the plague which spreads and rages <emph>like</emph> fire （176 <foreign lang="greek">krei=sson a)maimake/tou puro/s,</foreign> 191 <foreign lang="greek">fle/gei me）:</foreign> but also with reference to <emph>fever,</emph> <foreign lang="greek">pureto/s.</foreign> <cit><bibl default="NO">Hippoc. 4.140</bibl> <quote lang="greek">o(ko/soisi de\ tw=n a)nqrw/pwn pu=r （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> pureto\s） e)mpi/pth|</foreign>: <cit><bibl n="Hom. Il. 22.31" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 22.31</bibl> <quote lang="greek">kai/ te fe/rei</quote></cit>（Seirius） <foreign lang="greek">pollo\n pureto\n deiloi=si brotoi=si</foreign> （the only place where <foreign lang="greek">pureto/s</foreign> occurs in <title>Il.</title> or <title>Od.</title>）.  In <cit><bibl n="Soph. OC 55" default="NO" valid="yes">Soph. OC 55</bibl> <quote lang="greek">e)n d' o( purfo/ros qeo\s | *tita\n *promhqeu/s</quote></cit> refers to the representation of Prometheus with the narthex, or a torch, in his right hand （<cit><bibl n="Eur. Phoen. 1121" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1121</bibl> <quote lang="greek">decia=| de\ lampa/da | *tita\n *promhqeu\s e)/feren w(/s</quote></cit>）. Cp. <cit><bibl n="Aesch. Seven 432" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 432</bibl> <quote lang="greek">a)/ndra purfo/ron, | fle/gei de\ lampa/s, k.t.l.</quote></cit> Here also the Destroyer is imagined as <emph>armed with a deadly brand</emph>, —against which the Chorus presently invoke the holy fires of Artemis （206） and the “blithe torch” of Dionysus （214）. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeo\s</lemma> said of <foreign lang="greek">loimo/s,</foreign> cp. Simonid. Amorg. fr. 7. 101 <foreign lang="greek">ou)d' ai)=ya limo\n oi)ki/hs a)pw/setai, | e)xqro\n sunoikhth=ra, dusmene/a qeo/n.</foreign> Soph. fr. 837 <foreign lang="greek">a)ll' h( fro/nhsis a(gaqh\ qeo\s me/gas.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="29" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/las d'</lemma>
elision at end of v. is peculiar in Trag. to Soph., who is said to have adopted it from a poet Callias （Athen. 10 p. 453 E）: hence it was called <foreign lang="greek">ei)=dos *sofo/kleion.</foreign> Examples: <foreign lang="greek">d'</foreign> 785, 791, 1224; <bibl n="Soph. OC 17" default="NO" valid="yes">Soph. OC 17</bibl>; <bibl n="Soph. Ant. 1031" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1031</bibl>; <bibl n="Soph. El. 1017" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1017</bibl>: <foreign lang="greek">t'</foreign> below, 1184: <foreign lang="greek">tau=t'</foreign> 332. [In <cit><bibl n="Soph. OC 1164" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1164</bibl> <quote lang="greek">molo/nt'</quote></cit> should prob. be <foreign lang="greek">mo/non.</foreign>]  In Comedy: <cit><quote lang="greek">d'</quote> <bibl n="Eur. Hipp. 1716" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1716</bibl></cit>, <bibl n="Aristoph. Eccl. 351" default="NO" valid="yes">Aristoph. Eccl. 351</bibl>: <cit><quote lang="greek">m'</quote> <bibl n="Aristoph. Frogs 298" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 298</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="30" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plouti/zetai</lemma>
with allusion to <foreign lang="greek">*plo/u/twn,</foreign> as Hades was called by an euphemism（<foreign lang="greek">u(pokoristikw=s,</foreign> schol. <bibl n="Aristoph. Pl. 727" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 727</bibl>）, <foreign lang="greek">o(/ti e)k th=s ka/twqen a)ni/etai o( plou=tos</foreign> （crops and metals）, as Plato says, <bibl n="Plat. Crat. 403a" default="NO" valid="yes">Plat. Crat. 403a</bibl>. Cp. Soph. fr. 251 （Nauck(2)） （from the satyric drama <title>Inachus</title>） <foreign lang="greek">*plou/twnos （</foreign>=<foreign lang="greek"> *(/aidou） h(/d' e)pei/sodos</foreign>:  Lucian <title>Timon</title> 21（<foreign lang="greek">*plou=tos</foreign> speaks）, <foreign lang="greek">o( *plou/twn</foreign> （Hades） <foreign lang="greek">a)poste/llei me par' au)tou\s a(/te ploutodo/ths kai\ megalo/dwros kai\ au)to\s w)/n: dhloi= gou=n kai\ tw=| o)no/mati.</foreign> Schneid. cp. <bibl default="NO">Statius Theb. 2.48</bibl> <foreign lang="la">pallentes devius umbras Trames agit nigrique Iovis vacua atria ditat Mortibus</foreign>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="31" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n nun</lemma>
as in <bibl n="Soph. Trach. 441" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 441</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k i)sou/meno/n s'</lemma>, governed by <foreign lang="greek">kri/nontes</foreign> in 34. But he begins as if instead of <foreign lang="greek">e(zo/mesq' e)fe/stioi, i(keteu/omen</foreign> were to follow: hence <foreign lang="greek">i)sou/menon</foreign> instead of <foreign lang="greek">i)/son.</foreign> It is needless to take <foreign lang="greek">i)sou/menon</foreign> （1） as accus. absol., or （2） as governed by <foreign lang="greek">e(zo/mesq' e)fe/stioi</foreign> in the sense of <foreign lang="greek">i(keteu/omen,</foreign> —like <foreign lang="greek">fqora\s<gap />yh/fous e)/qento</foreign> <bibl n="Aesch. Ag. 814" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 814</bibl>, or <foreign lang="greek">ge/nos<gap />ne/wson ai)=non</foreign><bibl n="Aesch. Supp. 533" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 533</bibl>. Musgrave conj. <foreign lang="greek">i)sou/menoi</foreign> as = “deeming equal,” but the midd. would mean “making <emph>ourselves</emph> equal,” like <cit><quote lang="greek">a)ntisoume/nou</quote> <bibl n="Thuc. 3.11" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.11</bibl></cit>. Plato has <foreign lang="greek">i)sou/menon</foreign> as passive in <bibl n="Plat. Phaedrus 238e" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 238e</bibl>, and <foreign lang="greek">i)sou=sqai</foreign> as passive in <bibl n="Plat. Parm. 156b" default="NO" valid="yes">Plat. Parm. 156b</bibl>: cp. 581 <foreign lang="greek">i)sou=mai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="34" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">daimo/nwn sunallagai=s</lemma>
= “conjunctures” caused by gods （subjective gen.）, special visitations, as opposed to the <emph>ordinary</emph> chances of life（<foreign lang="greek">sumforai=s bi/ou</foreign>）. Such <foreign lang="greek">sunallagai/</foreign> were the visit of the Sphinx （130） and of the <foreign lang="greek">purfo/ros qeo/s</foreign> （27）. Cp. 960 <foreign lang="greek">no/sou sunallagh=|,</foreign> a visitation in the form of disease （defining gen.）. Here, the sense might indeed be, “dealings （of men） with gods,” = <foreign lang="greek">o(/tan a)/nqrwpoi sunalla/sswntai dai/mosin</foreign>:  but the absolute use of <foreign lang="greek">sunallagh/</foreign> for “a conjuncture of events” in <bibl n="Soph. OC 410" default="NO" valid="yes">Soph. OC 410</bibl> （n.） favours the other view. In <cit><bibl n="Soph. Trach. 845" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 845</bibl> <quote lang="greek">o)leqri(aisi sunallagai=s</quote></cit>=  “at the fatal meeting” of Deianeira with Nessus. But in <cit><bibl n="Soph. Ant. 157" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 157</bibl> <quote lang="greek">qew=n suntuxi/ai</quote></cit> = fortunes sent <emph>by</emph> gods. The common prose sense of <foreign lang="greek">sunallagh/</foreign> is “reconciliation,” which Soph. has in <bibl n="Soph. Aj. 732" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 732</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="35" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/s g'</lemma>
The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">g'</lemma> of the MSS. suits the immediately preceding verses better than the conjectural <foreign lang="greek">te</foreign>, since the judgment（<foreign lang="greek">kri/nontes）</foreign> rests solely on what Oed. has done, not partly on what he is expected to do. Owing to the length of the first clause （35-39） <foreign lang="greek">t'</foreign> could easily be added to <foreign lang="greek">nu=n</foreign> in 40 as if another <foreign lang="greek">te</foreign> had preceded. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/lusas<gap /><lb n="36" />dasmo\n</lemma>. The notion is not, “paid it in full,” but “loosed it,” —the thought of the tribute suggesting that of the riddle which Oed. solved. Till he came, the <foreign lang="greek">dasmo/s</foreign> was as a knotted cord in which Thebes was bound. Cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 653" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 653</bibl> <quote lang="greek">*)/arhs<gap />e)ce/lus' | e)pi/ponon a(me/ran,</quote></cit> “has burst the bondage of the troublous day.” <cit><bibl n="Eur. Phoen. 695" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 695</bibl> <quote lang="greek">podw=n sw=n mo/xqon e)klu/ei parw/n,</quote></cit> “his presence dispenses with （solves the need for） the toil of thy feet.” This is better than （1） “freed the city from the songstress, in respect of the tribute,” or （2） “freed the city from the tribute（<foreign lang="greek">dasmo/n</foreign> by attraction for <foreign lang="greek">dasmou=</foreign>）  to the songstress.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="36" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sklhra=s</lemma>
“hard,” stubborn, relentless. <cit><bibl n="Eur. Andr. 261" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 261</bibl> <quote lang="greek">sklhro\n qra/sos.</quote></cit> In 391 <foreign lang="greek">ku/wn</foreign> expresses a similar idea.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="37" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tau=q'</lemma>
“and that too”: <bibl n="Soph. Ant. 322" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 322</bibl>（<foreign lang="greek">e)poi/hsas to\ e)/rgon） kai\ tau=t' e)p' a)rgurw=| ge th\n yuxh\n prodou/s</foreign>: <bibl n="Soph. El. 614" default="NO" valid="yes">Soph. El. 614</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n<gap />ple/on</lemma>, nothing more than anyone else knew; nothing that could help thee. <cit><bibl n="Plat. Crat. 387a" default="NO" valid="yes">Plat. Crat. 387a</bibl> <quote lang="greek">ple/on ti h(mi=n e)/stai,</quote></cit> we shall gain something. <cit><bibl n="Plat. Sym. 217c" default="NO" valid="yes">Plat. Sym. 217c</bibl> <quote lang="greek">ou)de\n ga/r moi ple/on h)=n,</quote></cit> it did not help me. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ceidw\s<gap /><lb n="38" />e)kdidaxqei/s</lemma>:  not having heard （incidentally）—much less having been <emph>thoroughly schooled</emph>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="38" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosqh/kh| qeou=</lemma>
“by the aid of a god.” <cit><bibl n="Dem. 25.24" default="NO" valid="yes">Dem. 25.24</bibl> <quote lang="greek">h( eu)taci/a th=| tw=n no/mwn prosqh/kh| tw=n ai)sxrw=n peri/esti,</quote></cit> “discipline, with <emph>the support</emph> of the laws, prevails against villainy.” <cit><bibl default="NO">Dion. Hal. 5.67</bibl> <quote lang="greek">prosqh/khs moi=ran e)pei=xon ou(=toi toi=s e)n fa/laggi tetagme/nois,</quote></cit> “these served as <emph>supports</emph> to the main body of the troops.” <foreign lang="greek">prosti/qesqai/ tini,</foreign> to take his side: <cit><bibl n="Thuc. 6.80" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.80</bibl> <quote lang="greek">toi=s a)dikoume/nois<gap />prosqeme/nous</quote></cit>:  so <cit><bibl n="Soph. OC 1332" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1332</bibl> <quote lang="greek">oi(=s a)\n su\ prosqh=|.</quote></cit> （The noun <foreign lang="greek">prosqh/kh</foreign> does not occur as = “<emph>mandate</emph>,” though <bibl n="Hdt. 3.62" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.62</bibl> has <foreign lang="greek">to/ toi prose/qhka prh=gma.</foreign>） The word is appropriate, since the achievement of Oed. is viewed as essentially a triumph of human wit: a divine agency prompted him, but remained in the background.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="40" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu=n t'</lemma>
it is unnecessary to read <foreign lang="greek">nu=n d'</foreign>:  see on 35. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=sin</lemma>, ethical dat. masc. （cp. 8）, “in the eyes of all men.” <cit><bibl n="Soph. Trach. 1071" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1071</bibl> <quote lang="greek">polloi=sin oi)ktro/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="42" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te</lemma>
<foreign lang="greek">oi)=sqa a)lkh/n, a)kou/sas fh/mhn qew=n tou</foreign> （<emph>by</emph> having heard a voice from some god）, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te</lemma> <foreign lang="greek">oi)=sqa a)lkh\n a)p' a)ndro/s pou.</foreign> We might take <foreign lang="greek">a)p' a)ndro\s</foreign> with <foreign lang="greek">a)lkh/n,</foreign> but it is perh. simpler to take it with <foreign lang="greek">oi)=sqa</foreign>:  cp. 398 <foreign lang="greek">a)p' oi)wnw=n maqw/n,</foreign> <cit><bibl n="Thuc. 1.125" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.125</bibl> <quote lang="greek">e)peidh\ a)f' a(pa/ntwn h)/kousan th\n gnw/mhn</quote></cit>:  though <foreign lang="greek">para/</foreign> （or <foreign lang="greek">pro/s） tinos</foreign> is more frequent.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="43" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh/mhn</lemma>
any message （as in a dream, <cit><quote lang="greek">fh/mh o)nei/rou,</quote> <bibl n="Hdt. 1.43" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.43</bibl></cit>）, any rumour, or speech casually heard, which might be taken as a hint from the god. <cit><bibl n="Hom. Od. 20.98" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 20.98</bibl> <quote lang="greek">*zeu= pa/ter<gap />| fh/mhn ti/s moi fa/sqw<gap /></quote></cit> （Odysseus prays）, “Let some one, I pray, show me <emph>a word of omen</emph>.” Then a woman, grinding corn within, is heard speaking of the suitors, “may they now sup their last”: <foreign lang="greek">xai=ren de\ klehdo/ni di=os *)odusseu/s,</foreign> “rejoiced in the sign of the voice.” <foreign lang="greek">o)mfh/</foreign> was esp. the voice of an oracle; <foreign lang="greek">klhdw/n</foreign> comprised <emph>inarticulate</emph> sounds（<cit><quote lang="greek">kl. duskri/tous,</quote> <bibl n="Aesch. PB 486" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 486</bibl></cit>）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="44" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s toi=sin<gap /><lb n="45" />bouleuma/twn</lemma>
I take these two verses with the whole context from v. 35, and not merely as a comment on the immediately preceding words <foreign lang="greek">ei)/t' a)p' a)ndro\s oi)=sqa/ pou.</foreign> Oedipus has had practical experience（<foreign lang="greek">e)mpeiri/a</foreign>）  of great troubles; when the Sphinx came, his wisdom stood the trial. Men who have become thus <foreign lang="greek">e)/mpeiroi</foreign> are apt to be <emph>also</emph> <foreign lang="greek">（kai/）</foreign> prudent in regard to the future. Past <emph>facts</emph> enlighten the <emph>counsels</emph> which they offer on things still uncertain; and we observe that the issues of their counsels are not usually futile or dead, but effectual. Well may we believe, then, that he who saved us from the Sphinx can tell us how to escape from the plague. Note these points. （1） The words <foreign lang="greek">e)mpei/roisi</foreign> and <foreign lang="greek">bouleuma/twn</foreign> serve to suggest the antithesis between past and future. （2） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s cumfora\s<gap /><lb n="45" />tw=n bouleuma/twn</lemma>=  literally, <emph>the occurrences</emph> connected with （resulting from） <emph>the counsels</emph>. The phrase, “issues of counsels,” concisely expresses this. The objection which has been made to this version, that <foreign lang="greek">cumfora/</foreign> is not <foreign lang="greek">teleuth/,</foreign> rests on a grammatical fallacy, viz., that, in <foreign lang="greek">cumfora\ bouleu/matos,</foreign> the genitive must be of the same kind as in <foreign lang="greek">teleuth\ bouleu/matos. tu/xh</foreign> is not <foreign lang="greek">teleuth/,</foreign> yet in <bibl n="Soph. OC 1506" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1506</bibl> it stands with a gen. of connection, just as <foreign lang="greek">cumfora/</foreign> does here:（<foreign lang="greek">qew=n） tu/xhn tis e)sqlh\n th=sd' e)/qhke th=s o(dou=</foreign> （a good fortune connected with this coming）. Cp. <cit><bibl n="Thuc. 1.140" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.140</bibl> <quote lang="greek">e)nde/xetai ga\r ta\s cumfora\s tw=n pragma/twn ou)x h)=sson a)maqw=s xwrh=sai h)\ kai\ ta\s dianoi/as tou= a)nqrw/pou</quote></cit>: <emph>the issues of human affairs</emph> can be as incomprehensible in their course as the thoughts of man （where, again, the “occurrences connected with human affairs” would be more literal）: ib. <foreign lang="greek">pro\s ta\s cumfora\s kai\ ta\s gnw/mas trepome/nous,</foreign> altering their views according to the <emph>events</emph>. <cit><bibl n="Thuc. 3.87" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.87</bibl> <quote lang="greek">th=s cumfora=s tw=| a)poba/nti,</quote></cit> by the <emph>issue</emph> which has resulted. （3） 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="45" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw/sas</lemma> 
is not “successful,” but “operative,” —effectual for the purpose of the <foreign lang="greek">bouleu/mata</foreign>:  as v. 482 <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> is said of the oracles which remain operative against the guilty, and <cit><bibl n="Soph. Ant. 457" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 457</bibl> <quote lang="greek">zh=| tau=ta</quote></cit> of laws which are ever in force. Conversely <foreign lang="greek">lo/goi qnh/|skontes ma/thn</foreign> （<bibl n="Aesch. Lib. 845" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 845</bibl>） are threats which come to nothing. The scholium in L gives the sense correctly:— <foreign lang="greek">e)n toi=s sunetoi=s ta\s suntuxi/as kai\ ta\s a)poba/seis tw=n bouleuma/twn o(rw= zw/sas kai\ ou)k a)pollume/nas.</foreign> See Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="47" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)labh/qhq'</lemma>
have a care <emph>for thy repute</emph>— as the next clause explains. Oed. is supposed to be above personal risk; it is only the degree of his future glory （55） which is in question; a fine touch, in view of the destined sequel.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="48" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s pa/ros proqumi/as</lemma>
causal genit.: <cit><bibl n="Plat. Crito 43b" default="NO" valid="yes">Plat. Crito 43b</bibl> <quote lang="greek">polla/kis me\n dh/ se<gap />eu)daimo/nisa tou= tro/pou.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="49" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">memnw/meqa</lemma>
This subjunctive occurs also in <cit><bibl n="Hom. Od. 14.168" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 14.168</bibl> <quote lang="greek">pi=ne kai\ a)/lla pare\c memnw/meqa,</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Stat. 285c" default="NO" valid="yes">Plat. Stat. 285c</bibl> <quote lang="greek">fula/ttwmen<gap />kai\<gap />memnw/meqa,</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Phileb. 31a" default="NO" valid="yes">Plat. Phileb. 31a</bibl> <quote lang="greek">memnw/meqa dh\ kai\ tau=ta peri\ a)mfoi=n.</quote></cit> Eustathius （1303. 46, 1332. 18） cites the word here as <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">memnw/|meqa</lemma> （optative）. We find, indeed, <cit><quote lang="greek">memnw=|o</quote> <bibl n="Xen. Anab. 1.7.5" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 1.7.5</bibl></cit> （v. l. <foreign lang="greek">memnh=|o</foreign>）, <cit><quote lang="greek">memnew=|to</quote> <bibl n="Hom. Il. 23.361" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 23.361</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">memnw=|to</quote><bibl n="Xen. Cyrop. 1.6.3" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.6.3</bibl></cit>, but these are rare exceptions. On the other hand, <cit><quote lang="greek">memnh/|mhn</quote> <bibl n="Hom. Il. 24.745" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 24.745</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">memnh=|to</quote> <bibl n="Aristoph. Pl. 991" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 991</bibl></cit>, <bibl n="Plat. Rep. 518a" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 518a</bibl>. If Soph. had meant the optative he would have written <foreign lang="greek">memnh/|meqa</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 119" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 119</bibl> <quote lang="greek">a)\n<gap />keklh=|o.</quote></cit> See Curtius <title>Greek Verb</title> 2.226 （Eng. tr. p. 423）. The personal appeal, too, here requires the subjunct., not optat.: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 174" default="NO" valid="yes">Soph. OC 174</bibl> <quote lang="greek">mh\ dh=t' a)dikhqw=,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Trach. 802" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 802</bibl> <quote lang="greek">mhd' au)tou= qa/nw.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="50" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sta/ntes t'</lemma>
For partic. with <foreign lang="greek">me/mnhmai</foreign> cp. <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 3.1.31" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 3.1.31</bibl> <quote lang="greek">e)me/mnhto ga\r ei)pw/n</quote></cit>:  <cit><bibl n="Pind. N. 2" default="NO" valid="yes">Pind. N. 2.15</bibl> <quote lang="greek">qnata\ memna/sqw periste/llwn me/lh</quote></cit>:  for <foreign lang="greek">te<gap />kai/,</foreign> <cit><bibl n="Soph. Ant. 1112" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1112</bibl> <quote lang="greek">au)to/s t' e)/dhsa kai\ parw\n e)klu/somai,</quote></cit> <emph>as</emph> I bound, <emph>so</emph> will I loose.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="51" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sfalei/a|</lemma>
“in steadfastness”: a dative of manner, equivalent to <foreign lang="greek">a)sfalw=s</foreign> in the proleptic sense of <foreign lang="greek">w(/ste a)sfalh= ei)=nai.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1318" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1318</bibl> <quote lang="greek">kataskafh=| |. . dh|w/sein,</quote></cit> n. <cit><bibl n="Thuc. 3.56" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.56</bibl> <quote lang="greek">oi( mh\ ta\ cu/mfora pro\s th\n e)/fodon au(toi=s a)sfalei/a| pra/ssontes,</quote></cit> those who <emph>securely</emph> made terms on their own account which were not for the common good in view of the invasion. <cit><bibl n="Thuc. 2.82" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.82</bibl> <quote lang="greek">a)sfalei/a| de\ to\ e)pibouleu/sasqai</quote></cit> （where <foreign lang="greek">a)sfa/leia</foreign> is a false reading）, to form designs <emph>in security</emph>, opp. to <foreign lang="greek">to\ e)mplh/ktws o)cu/,</foreign> fickle impetuosity. The primary notion of <foreign lang="greek">a)sfalh/s</foreign> （“not slipping”） is brought out by <foreign lang="greek">peso/ntes</foreign> and <foreign lang="greek">a)no/rqwson.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="52" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rniqi<gap />ai)si/w|</lemma>
like <foreign lang="la">secunda alite</foreign> or <foreign lang="la">fausta avi</foreign> for <foreign lang="la">bono omine</foreign>. A bird of omen was properly <foreign lang="greek">oi)wno/s</foreign>: <cit><bibl n="Hom. Od. 15.531" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 15.531</bibl> <quote lang="greek">ou)/ toi a)/neu qeou= e)/ptato decio\s o)/rnis: | e)/gnwn ga/r min e)sa/nta i)dw\n oi)wno\n e)o/nta</quote></cit>:  <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 3.3.22" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 3.3.22</bibl> <quote lang="greek">oi)wnoi=s xrhsa/menos ai)si/ois.</quote></cit> But cp. <cit><bibl n="Eur. IA 607" default="NO" valid="yes">Eur. IA 607</bibl> <quote lang="greek">o)/rniqa me\n to/nd' ai)/sion poiou/meqa</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Her. 730" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 730</bibl> <quote lang="greek">o)/rniqos ou(/neka</quote></cit>:  <cit><bibl n="Aristoph. Birds 720" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 720</bibl> <quote lang="greek">fh/mh g' u(mi=n o)/rnis e)sti/, ptarmo/n t' o)/rniqa kalei=te, | cu/mbolon o)/rnin, fwnh\n o)/rnin, qera/pont' o)/rnin, o)/non o)/rnin.</quote></cit> For dat., Schneid. cp. Hipponax fr. 63 （Bergk） <foreign lang="greek">deciw=|<gap />e)lqw\n r(wdiw=|</foreign>（heron）. In Bergk <title>Poet. Lyr.</title> p. 1049 fr. incerti 27 <foreign lang="greek">decih=| si/tth|</foreign> （woodpecker） is a conject. for <foreign lang="greek">decih\ si/tth.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> is better taken as = “also” than as “both” （answering to <foreign lang="greek">kai\ tanu=n</foreign> in 53）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="54" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rceis<gap />kratei=s<gap /><lb n="55" />kratei=n</lemma>
<foreign lang="greek">kratei=n tino/s,</foreign> merely to hold in one's power; <foreign lang="greek">a)/rxein</foreign> implies a constitutional rule. Cp. <cit><bibl n="Plat. Rep. 338d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 338d</bibl> <quote lang="greek">ou)kou=n tou=to kratei= e)n e(ka/sth| po/lei, to\ a)/rxon;</quote></cit> Her. 2. i <foreign lang="greek">a)/llous te paralabw\n tw=n h)=rxe kai\ dh\ kai\ *(ellh/nwn tw=n e)pekra/tee,</foreign> i.e. the Asiatics who were his lawful subjects, and the Greeks over whom he could exert force. But here the poet intends no stress on a verbal contrast: it is as if he had written, <foreign lang="greek">ei)/per a)/rceis, w(/sper a)/rxeis.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 457" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 457</bibl> <quote lang="greek">kei) me\n de/doikas, ou) kalw=s tarbei=s</quote></cit>:  below 973 <foreign lang="greek">prou)/legon<gap />| hu)/das.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="55" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n a)ndra/sin</lemma>
not “with the help of men,” but “with men in the land,” = <foreign lang="greek">a)/ndras e)xou/shs gh=s.</foreign> Cp. 207 <foreign lang="greek">cu\n ai(=s</foreign> = <foreign lang="greek">a(\s e)/xousa.</foreign> <cit><bibl n="Soph. El. 191" default="NO" valid="yes">Soph. El. 191</bibl> <quote lang="greek">a)eikei= su\n stola=|</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 30" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 30</bibl> <quote lang="greek">su\n neorra/ntw| ci/fei.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Ant. 116" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 116</bibl> <quote lang="greek">cu/n q' i(ppoko/mois koru/qessi.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="56" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)de/n e)stin</lemma>
<cit><bibl n="Thuc. 7.77" default="NO" valid="yes">Thuc. 7.77</bibl> <quote lang="greek">a)/ndres ga\r po/lis, kai\ ou) tei/xh ou)de\ nh=es a)ndrw=n kenai/.</quote></cit> Dio Cass. 56. 6 <cit><quote lang="greek">a)/nqrwpoi ga/r pou po/lis e)sti/n, ou)k oi)ki/ai, k.t.l.</quote> <bibl n="Hdt. 8.61" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.61</bibl></cit> （Themistocles, taunted by Adeimantus after the Persian occupation of Athens in 480 B.C. with being <foreign lang="greek">a)/polis,</foreign> retorted） <foreign lang="greek">e(wutoi=si<gap />ws ei)/h kai\ po/lis kai\ gh= me/zwn h)/per kei/noisi, e)/st' a)\n dihko/siai nh=e/s sfi e)/wsi peplhrwme/nai.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pu/rgos</lemma>
= the city wall with its towers: the sing. as below, 1378: <cit><bibl n="Soph. Ant. 953" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 953</bibl> <quote lang="greek">ou) pu/rgos, ou)x a(li/ktupoi |<gap />na=es</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hec. 1209" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1209</bibl> <quote lang="greek">pe/ric de\ pu/rgos ei)=x' e)/ti pto/lin.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="57" org="uniform" sample="complete"><p>Lit., “void of men, when they do not dwell with thee in the city”: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrw=n</lemma> depends on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rhmos</lemma>, of which <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ cunoikou/ntwn e)/sw</lemma> is epexegetic. Rhythm and Sophoclean usage make this better than to take <foreign lang="greek">a)ndrw=n mh\ cunoik. e)/.</foreign> as a gen. absol. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 464" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 464</bibl> <quote lang="greek">gumno\n fane/nta tw=n a)ristei/wn a)/ter</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 31" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 31</bibl> <quote lang="greek">kenh\n oi)/khsin a)nqrw/pwn di/xa</quote></cit>:  <bibl default="NO">Lucret. 5.841</bibl> <foreign lang="la">muta sine ore etiam, sine voltu caeca.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="58" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnwta\ kou)k a)gnw=ta</lemma>
The emphasis of this formula sometimes appears to deprecate an opposite impression in the mind of the hearer: “known, and not （<emph>as you perhaps think</emph>） unknown.” <cit><bibl n="Hom. Il. 3.59" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 3.59</bibl> <quote lang="greek">e)pei/ me kat' ai)=san e)nei/kesas ou)d' u(pe\r ai)=san,</quote></cit> duly, and not, —as you perhaps expect me to say, —unduly. <cit><bibl n="Hdt. 3.25" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.25</bibl> <quote lang="greek">e)mmanh/s te e)w\n kai\ ou) frenh/rhs</quote></cit>— being mad, —for it must be granted that no man in his right mind would have acted thus. <cit><bibl n="Soph. OC 397" default="NO" valid="yes">Soph. OC 397</bibl> <quote lang="greek">baiou= kou)xi\ muri/ou xro/nou,</quote></cit> soon, and not after such delay as thy impatience might fear.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="60" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nosou=ntes<gap /><lb n="61" />nosei=</lemma>
We expected <foreign lang="greek">kai\ nosou=ntes ou) nosei=te, w(s e)gw/.</foreign> But at the words <foreign lang="greek">w(s e)gw/</foreign> the speaker's consciousness of his own exceeding pain turns him abruptly to the strongest form of expression that he can find <foreign lang="greek">—ou)k e)/stin u(mw=n o(/stis nosei=,</foreign> <emph>there is not one of you</emph> whose pain is as mine. In <bibl n="Plat. Phileb. 19b" default="NO" valid="yes">Plat. Phileb. 19b</bibl> （quoted by Schneid.） the source of the anacolouthon is the same: <foreign lang="greek">mh\ ga\r duna/menoi tou=to kata\ panto\s e(no\s kai\ o(moi/ou kai\ tau)tou= dra=n kai\ tou= e)nanti/ou, w(s o( parelqa\n lo/gos e)mh/nusen, ou)dei\s ei)s ou)de\n ou)deno\s a)\n h(mw=n ou)de/pote ge/noito a)/cios,</foreign> — instead of the tamer <foreign lang="greek">ou)k a)\n genoi/meqa.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="62" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s e(/n'<gap /><lb n="63" />mo/non kaq' au(to/n</lemma>
<foreign lang="greek">kaq' au(to/n,</foreign> “by himself” （<bibl n="Soph. OC 966" default="NO" valid="yes">Soph. OC 966</bibl>）, is strictly only an emphatic repetition of <foreign lang="greek">mo/non</foreign>:  but the whole phrase <foreign lang="greek">ei)s e(/na mo/non kaq' au(to/n</foreign> is virtually equivalent to <foreign lang="greek">ei)s e(/na e(/kaston kaq' au(to/n,</foreign> each several one apart from the rest.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="64" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lin te ka)me\ kai\ s'</lemma>
The king's soul grieves for the whole State, —for himself, charged with the care of it, —and for each several man（<foreign lang="greek">se/）.</foreign> As the first contrast is between public and private care, <foreign lang="greek">ka)me/</foreign> stands between <foreign lang="greek">po/lin</foreign> and <foreign lang="greek">se/.</foreign> For the elision of <foreign lang="greek">se/,</foreign> though accented, cp. 329 <foreign lang="greek">ta)/m', w(s a)\n ei)/pw mh\ ta\ s'</foreign>:  404 <foreign lang="greek">kai\ ta\ s'</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 1499" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1499</bibl> <quote lang="greek">ta\ gou=n s'</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 339" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 339</bibl> <quote lang="greek">oi)/moi me\n a)rkei=n soi/ ge kai\ ta\ s'</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hipp. 323" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 323</bibl> <quote lang="greek">e)/a m' a(martei=n: ou) ga\r e)s s' a(marta/nw.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="65" org="uniform" sample="complete"><p>The modal dat. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/pnw|</lemma>, more forcible than a cogn. acc. <foreign lang="greek">u(/pnon,</foreign> nearly = “soundly.” Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 427" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 427</bibl> <quote lang="greek">go/oisin e)cw/|mwcen</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 176" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 176</bibl> <quote lang="greek">fo/bw|, fi/lai, tarbou=san</quote></cit>:  [Eur.] fr. 1132 （Nauck(2)） 40 <foreign lang="greek">o)rgh=| xolwqei/s</foreign> （where Nauck, rashly, I think, conjectures <foreign lang="greek">e)/rgei）.</foreign> <cit><bibl n="Verg. A. 1.680" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. 1.680</bibl> <quote lang="la">sopitum somno</quote></cit>. <foreign lang="greek">eu(/dein, kaqeu/dein</foreign> （<bibl n="Xen. Anab. 1.3.11" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 1.3.11</bibl>） oft. = “to be at ease” （cp. <foreign lang="greek">e)/nq' ou)k a)\n bri/zonta i)/dois,</foreign> of Agam., <bibl n="Hom. Il. 4.223" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 4.223</bibl>）: the addition of <foreign lang="greek">u(/pnw|</foreign> raises and invigorates a trite metaphor.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="67" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pla/nois</lemma>
has excellent manuscript authority here; and Soph. uses <cit><quote lang="greek">pla/nou</quote> <bibl n="Soph. OC 1114" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1114</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">pla/nois</quote> <bibl n="Soph. Phil. 758" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 758</bibl></cit>, but <foreign lang="greek">pla/nh</foreign> nowhere. Aesch. has <foreign lang="greek">pla/nh</foreign> only: Eur. <foreign lang="greek">pla/nos</foreign> only, unless the fragment of the <title>Rhadamanthus</title> be genuine （659 Nauck(2), v. 8, <foreign lang="greek">ou(/tw bi/otos a)nqrw/pwn pla/nh）.</foreign> Aristoph. has <foreign lang="greek">pla/nos</foreign> once （<bibl n="Aristoph. Wasps 872" default="NO" valid="yes">Aristoph. Wasps 872</bibl>）, <foreign lang="greek">pla/nh</foreign> never. Plato uses both <foreign lang="greek">pla/nh</foreign> and <foreign lang="greek">pla/nos,</foreign> the former oftenest: Isocrates has <foreign lang="greek">pla/nos,</foreign> not <foreign lang="greek">pla/nh.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="68" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hu(/riskon</lemma>
“could find” （impf.）. Attic inscriptions of the t=h or early t/h cent. B.C. support the temporal augment in the historical tenses of <foreign lang="greek">eu(ri/skw</foreign> （Meisterhans, <title>Gram. Att. Inschr.</title>, p. 78）. Our best MS. of Soph. （L）, however, preserves no trace of it, except in <bibl n="Soph. Ant. 406" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 406</bibl> （see cr. n. there）. Curtius （<bibl default="NO">Curt. Verb. 1.139</bibl>, Eng. tr. 93） thinks that, while the omission of the syllabic augment was an archaic and poetical license, that of the temporal was “a sacrifice to convenience of articulation, and was more or less common to all periods”: so that <foreign lang="greek">ei)/kazon</foreign> could exist in Attic by the side of <foreign lang="greek">h)/|kazon, eu(/riskon</foreign> by the side of <foreign lang="greek">hu(/riskon.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="69" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/thn e)/praca</lemma>
a terse equivalent for <foreign lang="greek">tau/th| e)/rgw| e)xrhsa/mhn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="71" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*foi/bou<gap />o(/ ti <lb n="72" />drw=n<gap />ti/ fwnw=n</lemma>
Cp. <cit><bibl n="Plat. Rep. 414d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 414d</bibl> <quote lang="greek">ou)k oi)=da o(poi/a| to/lmh| h)\ poi/ois lo/gois xrw/menos e)rw=.</quote></cit> These are exceptions to the rule that, where an interrogative pronoun （as <foreign lang="greek">ti/s</foreign>）  and a relative （as <foreign lang="greek">o)/stis</foreign>）  are both used in an indirect question, the former stands first: cp. <cit><bibl n="Plat. Crito 48a" default="NO" valid="yes">Plat. Crito 48a</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)/ra<gap />frontiste/on, ti/ e)rou=sin oi( polloi\ h(ma=s, a)ll' o(/ ti o( e)pai/+wn, k.t.l.</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Gorg. 448e" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 448e</bibl> <quote lang="greek">ou)dei\s e)rwta=| poi/a tis ei)/h h( *gorgi/ou te/xnh, a)lla\ ti/s, kai\ o(/ntina de/oi kalei=n to\n *gorgi/an</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Gorg. 500a" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 500a</bibl> <quote lang="greek">e)kle/casqai poi=a a)gaqa\ kai\ o(poi=a kaka/</quote></cit>: <bibl n="Plat. Phileb. 17b" default="NO" valid="yes">Plat. Phileb. 17b</bibl>（<foreign lang="greek">i)/smen） po/sa te/ e)sti kai\ o(poi=a.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="72" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">drw=n h)\<gap />fwnw=n</lemma>: there is no definite contrast between <emph>doing</emph> and <emph>bidding others to do:</emph> rather “deed” and “word” represent the two chief forms of agency, the phrase being equivalent to “in what possible way.” Cp. <cit><bibl n="Aesch. PB 659" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 659</bibl> <quote lang="greek">qeopro/pous i)/allen, w(s ma/qoi ti/ xrh\ | drw=nt' h)\ le/gonta dai/mosin pra/ssein fi/la.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(usai/mhn</lemma>
（L's reading） is right: <foreign lang="greek">r(usoi/mhn</foreign> is grammatically possible, but less fitting. The direct deliberative form is <foreign lang="greek">ti/ drw=n r(u/swmai;</foreign> the indirect, <foreign lang="greek">punqa/nomai o(/ ti</foreign> （or <foreign lang="greek">ti/） drw=n r(u/swmai, e)puqo/mhn o(/ ti</foreign> （or <foreign lang="greek">ti/） drw=n r(usai/mhn.</foreign> This indirect deliberative occurs, not only with verbs of “doubting” （<cit><bibl n="Xen. Hell. 7.4.39" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 7.4.39</bibl> <quote lang="greek">h)po/rei o(/ ti xrh/saito tw=| pra/gmati）,</quote></cit> but also with verbs of “asking”: <cit><bibl n="Thuc. 1.25" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.25</bibl> <quote lang="greek">to\n qeo\n e)ph/ronto, ei) paradoi=en<gap />th\n po/lin</quote></cit> （oblique of <foreign lang="greek">paradw=men th\n po/lin）.</foreign> Kennedy wrongly says that <foreign lang="greek">r(usai/mhn</foreign> here could be only the oblique of <foreign lang="greek">e)rrusa/mhn</foreign> （as if, in <bibl n="Thuc. 1.25" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.25</bibl>, <foreign lang="greek">paradoi=en</foreign> could be only the oblique of <foreign lang="greek">pare/dosan）</foreign>;  and that, for the sense, it would require <foreign lang="greek">a)/n.</foreign> This would also be right, but in a different constr., viz., as oblique of <foreign lang="greek">ti/ drw=n r(usai/mhn a)/n</foreign>;  Cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 991" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 991</bibl> <quote lang="greek">ou) ga\r e)/xw pw=s a)\n | ste/rcaimi,</quote></cit> and <bibl n="Soph. Ant. 270" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 270 ff.</bibl> n. In <cit><bibl n="Soph. El. 33" default="NO" valid="yes">Soph. El. 33</bibl> <quote lang="greek">w(s ma/qoim', o(/tw| tro/pw| patri\ | di/kas a)roi/mhn,</quote></cit> the opt. is that of <foreign lang="greek">h)ro/mhn,</foreign> being oblique for <foreign lang="greek">a)/rwmai,</foreign> rather than of <foreign lang="greek">a)rou=mai.</foreign>  <foreign lang="greek">r(usoi/mhn</foreign> would be oblique of <foreign lang="greek">ti/ drw=n r(u/somai; r(usoi/mhn</foreign> （oblique for <foreign lang="greek">r(u/somai</foreign>）  would imply that he was confident of a successful <emph>result,</emph> and doubtful only concerning the <emph>means;</emph> it is therefore less suitable.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="73" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ m' h)=mar<gap />xro/nw|</lemma>
Lit., “and already the day, compared with the lapse of time [since his departure], makes me anxious what he doth”: i.e. when I think what day this is, and how many days ago he started, I feel anxious. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/dh</lemma>, showing that <emph>to-day</emph> is meant, sufficiently defines <foreign lang="greek">h)=mar.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/nw|</lemma> is not for <foreign lang="greek">tw=| xro/nw|,</foreign> <emph>the</emph> time since he left, —though this is implied, —but is abstract, —time in its course. The absence of the art. is against our taking <foreign lang="greek">xro/nw|</foreign> as “the time which I had allowed for his journey.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cummetrou/menon</lemma>:  cp. <cit><bibl n="Hdt. 4.158" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.158</bibl> <quote lang="greek">summetrhsa/menoi th\n w(/rhn th=s h(me/rhs, nukto\s parh=gon,</quote></cit> “having <emph>calculated</emph> the time, they led them past the place by night”: lit., “having compared the season of the day （with the distance to be traversed）.” <cit><bibl n="Eur. Orest. 1214" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1214</bibl> <quote lang="greek">kai\ dh\ pe/las nin dwma/twn ei)=nai dokw=: | tou= ga\r xro/nou to\ mh=kos au)to\ suntre/xei</quote></cit> “for the length of time （since her departure） just tallies （with the time required for the journey）.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="74" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lupei= ti/ pra/ssei</lemma>
<cit><bibl n="Soph. Aj. 794" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 794</bibl> <quote lang="greek">w(/ste m' w)di/nein ti/ fh/|s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= ga\r ei)ko/tos pe/ra</lemma>. <foreign lang="greek">to\ ei)ko/s</foreign> is <emph>a reasonable estimate</emph> of the time required for the journey. <cit><bibl n="Thuc. 2.73" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.73</bibl> <quote lang="greek">h(me/ras<gap />e)n ai)=s ei)ko\s h)=n komisqh=nai （au)tou/s）,</quote></cit> the number of days which might reasonably be allowed for their journey （from Plataea to Athens and back）. Porson conjectured <foreign lang="greek">tou= ga\r ei)ko/tos pera=|,</foreign> as = “for he overstays the due limit”—thinking v. 75, <foreign lang="greek">a)/pesti<gap />xro/unou,</foreign> to be a spurious interpolation. The same idea had occurred to Bentley. But （1） <foreign lang="greek">pera=n</foreign> with the genitive in this sense is strange （in 674 <foreign lang="greek">qumou= pera=n</foreign> is different）, and would not be readily understood as referring to <emph>time;</emph> （2） it is Sophoclean to explain and define <foreign lang="greek">tou= ei)ko/tos pe/ra</foreign> by <foreign lang="greek">plei/w tou= kaqh/kontos xro/nou.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="78" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s kalo\n</lemma>
to fit purpose, “opportunely”: <cit><bibl n="Plat. Sym. 174e" default="NO" valid="yes">Plat. Sym. 174e</bibl> <quote lang="greek">ei)s kalo\n h(/keis.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Aj. 1168" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1168</bibl> <quote lang="greek">kai\ mh\n e)s au)to\n kairo\n<gap />| pa/reisin.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 686" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 686</bibl> <quote lang="greek">ei)s ta/xos</quote></cit>=<foreign lang="greek">taxe/ws,</foreign> <cit><bibl n="Aristoph. Birds 805" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 805</bibl> <quote lang="greek">ei)s eu)te/leian</quote></cit>=<foreign lang="greek">eu)telw=s.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(/de</lemma>:  some of those suppliants who are nearer to the stage entrance on the spectators' left—the conventional one for an arrival <emph>from the country</emph>— have made signs to the Priest. Creon enters, wearing a wreath of bay leaves bright with berries, in token of a favourable answer. See Appendix, Note 1, sect. 2.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="80" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tu/xh|<gap />o)/mmati</lemma>
may his radiant look prove the herald of good news. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tu/xh|</lemma>, nearly = <foreign lang="greek">meta\ tu/xhs,</foreign> “invested with,” “attended by”: cp. 1112 <foreign lang="greek">e)/n te ga\r makrw=| | gh/ra| cuna/|dei</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 488" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 488</bibl> <quote lang="greek">sqe/nontos e)n plou/tw|.</quote></cit>  <foreign lang="greek">tu/xh swth\r</foreign> （<bibl n="Aesch. Ag. 664" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 664</bibl>）, like <foreign lang="greek">xei\r pra/ktwr</foreign>（<bibl n="Aesch. Ag. 111" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 111</bibl>）, <foreign lang="greek">qe/lktwr peiqw/</foreign> （<bibl n="Aesch. Supp. 1040" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 1040</bibl>）, <foreign lang="greek">karanisth=res di/kai</foreign>（<bibl n="Aesch. Eum. 186" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 186</bibl>）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="81" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lampro\s</lemma> with <foreign lang="greek">e)n tu/xh| k.t.l.,</foreign> —being applicable at once to <emph>brilliant</emph> fortune and （in the sense of <foreign lang="greek">faidro/s</foreign>）  to a <emph>beaming</emph> countenance.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="82" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ka/sai me/n, h(du/s</lemma>
（sc. <foreign lang="greek">bai/nei</foreign>）.  Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 410" default="NO" valid="yes">Soph. El. 410</bibl> <quote lang="greek">e)k dei/mato/s tou nukte/rou, dokei=n e)moi/.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OC 151" default="NO" valid="yes">Soph. OC 151</bibl> <quote lang="greek">dusai/wn | makrai/wn t', e)peika/sai.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(du/s</lemma>, not “joyous,” but “pleasant to us,” “bringing good news”: as 510 <foreign lang="greek">h(du/polis,</foreign> pleasant to the city: <cit><bibl n="Soph. El. 929" default="NO" valid="yes">Soph. El. 929</bibl> <quote lang="greek">h(du\s au)de\ mhtri\ dusxerh/s,</quote></cit> a guest welcome, not grievous, to her. In <bibl n="Soph. Trach. 869" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 869</bibl> where <foreign lang="greek">a)hdh\s kai\ sunwfruwme/nh</foreign> is said of one who approaches with bad news, <foreign lang="greek">a)nhdh/s</foreign> is not “unwelcome,” but rather “sullen,” “gloomy.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="83" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polustefh\s<gap />da/fnhs</lemma>
The use of the gen. after words denoting fulness is extended to the notions of encompassing or overshadowing: e.g. <foreign lang="greek">peristefh=|<gap />a)nqe/wn qh/khn</foreign> （<bibl n="Soph. El. 895" default="NO" valid="yes">Soph. El. 895</bibl>）, <foreign lang="greek">ste/ghn<gap />h)=s</foreign> [v. l. <foreign lang="greek">h(=|] kathrefei=s do/moi</foreign> （<bibl n="Eur. Hipp. 468" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 468</bibl>）. But the dat. would also stand: cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 9.183" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 9.183</bibl> <quote lang="greek">spe/os<gap />da/fnh|si kathrefe/s</quote></cit>:  <cit><bibl n="Hes. WD 513" default="NO" valid="yes">Hes. WD 513</bibl> <quote lang="greek">la/xnh| de/rma kata/skion.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pagka/rpou</lemma>, covered with berries: cp.<bibl n="Soph. OC 676" default="NO" valid="yes">Soph. OC 676</bibl>. <bibl default="NO">Plin. NH 15.30</bibl> <foreign lang="la">maximis baccis atque e viridi rubentibus</foreign> （of the Delphic laurel）. The wreath announces good news, <bibl n="Soph. Trach. 179" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 179</bibl>: so in <bibl n="Eur. Hipp. 806" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 806</bibl> Theseus, returning from the oracle at Delphi to find Phaedra dead, cries <foreign lang="greek">ti/ dh=ta toi=sd' a)ne/stemmai ka/ra | plektoi=si fu/llois, dustuxh\s qewro\s w)/n;</foreign> So Fabius Pictor returned from Delphi to Rome <foreign lang="la">coronatus laurea corona</foreign> （<bibl default="NO">Liv. 23.11</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="84" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/mmetros ga\r w(s klu/ein</lemma>
He is at a just distance for hearing: <foreign lang="greek">cu/mmetros</foreign> = <emph>commensurate</emph> （in respect of his distance） <emph>with</emph> the range of our voices （implied in <foreign lang="greek">klu/ein</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="85" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh/deuma</lemma>
“kinsman” （by marriage）. = <foreign lang="greek">khdesth/s,</foreign> here = <foreign lang="greek">gambro/s</foreign> （70）. <cit><bibl n="Soph. Ant. 756" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 756</bibl> <quote lang="greek">gunaiko\s w)\n dou/leuma mh\ kw/tille/ me.</quote></cit> <cit><bibl n="Eur. Orest. 928" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 928</bibl> <quote lang="greek">ta)/ndon oi)kourh/mata</quote></cit> = <foreign lang="greek">ta\s e)/ndon oi)kourou/sas.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="87" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gw ga\r<gap /><lb n="88" />eu)tuxei=n</lemma>
Creon, unwilling to speak plainly before the Chorus, hints to Oedipus that he brings a clue to the means by which the anger of heaven may be appeased. 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="88" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)celqo/nta</lemma>, of the <emph>event,</emph> “having issued”; cp. 1011 <foreign lang="greek">mh/ moi *foi=bos e)ce/lqh| safh/s;</foreign> so 1182 <foreign lang="greek">e)ch/koi.</foreign> The word is chosen by Creon with veiled reference to the duty of <emph>banishing</emph> the defiling presence （98 <foreign lang="greek">e)lau/nein</foreign>）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nt'</lemma> predicative with <foreign lang="greek">eu)tuxei=n,</foreign> “will all of them （= altogether） be well.” <foreign lang="greek">le/gw</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n eu)tuxei=n</lemma> = <foreign lang="greek">le/gw o(/ti eu)tuxoi/h a)/n.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="89" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)/pos</lemma>
the actual oracle（<cit><quote lang="greek">tou)/pos to\ qeopro/pon,</quote> <bibl n="Soph. Trach. 822" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 822</bibl></cit>）: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gw|</lemma> （90）, Creon's own saying（<foreign lang="greek">le/gw,</foreign> 87）. 

</p></div2>
<div2 type="commline" n="90" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodei/sas</lemma>, alarmed beforehand. Cp. <cit><bibl n="Hdt. 7.50" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.50</bibl> <quote lang="greek">kre/sson de\ pa/nta qarse/onta h(/misu tw=n deinw=n pa/sxein ma=llon h)\ pa=n xrh=ma prodeimai/nonta mhdama\ mhde\n paqei=n.</quote></cit> No other part of <foreign lang="greek">prodei/dw</foreign> occurs: <foreign lang="greek">protarbei=n, profobei=sqai</foreign> = “to fear beforehand,” but <foreign lang="greek">u(per de/doika/ sou,</foreign> I fear <emph>for</emph> thee, <bibl n="Soph. Ant. 82" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 82</bibl>. In compos. with a verb of <emph>caring for</emph>, however, <foreign lang="greek">proo/</foreign> sometimes = <foreign lang="greek">u(pe/r,</foreign> e.g. <cit><quote lang="greek">prokh/domai</quote> <bibl n="Soph. Ant. 741" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 741</bibl></cit>.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="91" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plhsiazo/ntwn</lemma>
here = <foreign lang="greek">plhsi/on o)/ntwn</foreign>:  usu. the verb = either （i） to approach, or （2） to <emph>consort with</emph> （dat.）, as below, 1136. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)<gap />ei)/te</lemma>, as <cit><bibl n="Aesch. Eum. 468" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 468</bibl> <quote lang="greek">su\ d', ei) dikai/ws ei)/te mh/, kri=non di/khn.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="92" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te kai\ stei/xein e)/sw</lemma><foreign lang="greek"> （xrh/|zeis）, （e(/toimo/s ei)mi tou=to dra=n）.</foreign> So <bibl n="Eur. Ion 1120" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 1120</bibl> （quoted by Elms., etc.） <foreign lang="greek">pepusme/nai ga/r, ei) qanei=n h(ma=s xrew/n, | h(/dion a)\n qa/noimen, ei)/q' o(ra=n fa/os</foreign>: i. e. <foreign lang="greek">ei)/te o(ra=n fa/os （xrh/）, （h(/dion a)\n o(rw=|men au)to/）.</foreign> 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="93" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s pa/ntas</lemma>
<cit><bibl n="Hdt. 8.26" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.26</bibl> <quote lang="greek">ou)/te h)ne/sxeto sigw=n ei)=pe/ te e)s pa/ntas ta/de</quote></cit>:  <cit><bibl n="Thuc. 1.72" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.72</bibl> <quote lang="greek">e)s to\ plh=qos ei)pei=n</quote></cit> （before the assembly）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/on</lemma> adverbial, as in <bibl n="Soph. Aj. 1101" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1101</bibl>, etc.: schol. <foreign lang="greek">peri\ tou/twn ple/on a)gwni/zomai h)\ peri\ th=s e)mautou= yuxh=s.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=nde</lemma>
object. gen. with <foreign lang="greek">to\ pe/nqos</foreign> （not with <foreign lang="greek">peri/）:</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. El. 1097" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1097</bibl> <quote lang="greek">ta=| *zhno\s eu)sebei/a|.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="94" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ kai\</lemma>
“than <emph>even.</emph>” This must not be confounded with the occasional use of <foreign lang="greek">h)\ kai/</foreign> in <emph>negative</emph> sentences containing a comparison: e.g. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1103" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1103</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)/sq' o(/pou soi\ to/nde kosmh=sai ple/on | a)rxh=s e)/keito qesmo\s h)\ kai\ tw=|de se/</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 1145" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1145</bibl> <quote lang="greek">ou)/te ga/r pote | mhtro\s su/ g' h)=sqa ma=llon h)\ ka)mou= fi/los</quote></cit>:  <cit><bibl n="Antiph. 5.23" default="NO" valid="yes">Antiph. 5.23</bibl> <quote lang="greek">e)zhtei=to ou)de/n ti ma=llon u(po\ tw=n a)/llwn h)\ kai\ u(p' e)mou=</quote></cit> （where <foreign lang="greek">kai/</foreign> is redundant, = “on my part”）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="95" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/goim' a)\n</lemma>
a deferential form, having regard to the permission just given. Cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 674" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 674</bibl> <quote lang="greek">xwroi=s a)\n ei)/sw</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 637" default="NO" valid="yes">Soph. El. 637</bibl> <quote lang="greek">klu/ois a)\n h)/dh.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="97" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>
marks that the partic. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teqramme/non</lemma> expresses the view held by the subject of the leading verb （<foreign lang="greek">a)/nwgen</foreign>）: i.e., “<emph>as</emph> having been harboured” = “which （<emph>he says</emph>） has been harboured.” Cp. <cit><bibl n="Xen. Anab. 1.2.1" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 1.2.1</bibl> <quote lang="greek">e)/lege qarrei=n w(s katasthsome/nwn tou/twn ei)s to\ de/on</quote></cit>:  he said, “Take courage, <emph>in the assurance that</emph>” etc.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="98" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lau/nein</lemma>
for <foreign lang="greek">e)celau/nein</foreign> was regular in this context: <cit><bibl n="Thuc. 1.126" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.126</bibl> <quote lang="greek">to\ a)/gos e)lau/nein th=s qeou=</quote></cit>（i.e. to banish the Alcmaeonidae）: and so 1. 127, 128, 135, 2. 13. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd' a)nh/keston tre/fein</lemma>
The <foreign lang="greek">mi/asma</foreign> is <foreign lang="greek">a)nh/keston</foreign> in the sense that it cannot be healed <emph>by anything else than</emph> the death or banishment of the bloodguilty. But it can still be healed if that expiation is made. Thus <foreign lang="greek">a)nh/keston</foreign> is a proleptic predicate: cp. <cit><bibl n="Plat. Rep. 565c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 565c</bibl> <quote lang="greek">tou=ton tre/fein te kai\ au)/cein me/gan</quote></cit>:<bibl n="Soph. OC 527" default="NO" valid="yes">Soph. OC 527</bibl> n. See <cit><bibl n="Antiph. 4.3.7" default="NO" valid="yes">Antiph. 4.3.7</bibl> <quote lang="greek">a)nti\ tou= paqo/ntos</quote></cit>/GREEK&gt; （in the cause of the dead）  <foreign lang="greek">e)piskh/ptomen u(mi=n tw=| tou/tou fo/nw| to\ mh/nima tw=n a)lithri/wn a)kesame/nous pa=san th\n po/lin kaqara\n tou= mia/smatos katasth=sai,</foreign> “to heal with this man's blood the deed which angers the avenging spirits, and so to purge the whole city of the defilement.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="99" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/w|<gap />cumfora=s</lemma>
By what purifying rite （does he command us <foreign lang="greek">e)lau/nein to\ mi/asma</foreign>）?  What is the manner of our misfortune （i.e. our defilement）? <cit><bibl n="Eur. Phoen. 390" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 390</bibl> <quote lang="greek">ti/s o( tro/pos au)tou=; ti/ fuga/sin to\ dusxere/s;</quote></cit> “what is the manner thereof?） sc. <foreign lang="greek">tou= kakou=,</foreign> exile）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumfora=s</lemma>, euphemistic for guilt, as <cit><bibl n="Plat. Laws 934b" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 934b</bibl> <quote lang="greek">lwfh=sai polla\ me/rh th=s toiau/ths cumfora=s,</quote></cit> to be healed in great measure of such a malady （viz., of evil-doing）: <cit><bibl n="Plat. Laws 854d" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 854d</bibl> <quote lang="greek">e)n tw=| prosw/pw| kai\ tai=s xersi\ grafei\s th\n cumfora/n,</quote></cit> “with his <emph>misfortune</emph> [the crime of sacrilege] branded on his face and hands.” <cit><bibl n="Hdt. 1.35" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.35</bibl> <quote lang="greek">sumforh=| e)xo/menos</quote></cit>=<foreign lang="greek">e)nagh/s,</foreign> under a ban. Prof. Kennedy understands: “what is the mode of <emph>compliance</emph> （with the oracle）?” He compares <cit><bibl n="Soph. OC 641" default="NO" valid="yes">Soph. OC 641</bibl> <quote lang="greek">th=|de ga\r cunoi/somai</quote></cit> （“for with that choice I will comply”）. But elsewhere, at least, <foreign lang="greek">sumfora/</foreign> does not occur in a sense parallel with <foreign lang="greek">sumfe/resqai,</foreign> “to agree with.”

</p></div2>
<div2 type="commline" n="100" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ndrhlatou=ntas</lemma>
As if, instead of <foreign lang="greek">poi/w| kaqarmw=|,</foreign> the question had been <foreign lang="greek">ti/ poiou=ntas;</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="101" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s to/d' ai(=ma xeima/zon po/lin</lemma>
since it is this blood <foreign lang="greek">[to/de,</foreign> viz. that implied in <foreign lang="greek">fo/non]</foreign> which brings the storm on Thebes. <foreign lang="greek">xeima/zon,</foreign> acc. absol. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> presents the fact as the ground of belief on which the Thebans are commanded to act: “Do thus, <emph>assured that</emph> it is this blood,” etc. Cp. <bibl n="Soph. OC 380" default="NO" valid="yes">Soph. OC 380</bibl>: <cit><bibl n="Xen. Hell. 2.4.1" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 2.4.1</bibl> <quote lang="greek">oi( de\ tria/konta, w(s e)co\n h)/dh au)toi=s turannei=n a)dew=s, proei=pon, k.t.l.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Eur. Supp. 268" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 268</bibl> <quote lang="greek">po/lis de\ pro\s po/lin | e)/pthce xeimasqei=sa,</quote></cit> “city with city seeks shelter, when vexed by storms.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="104" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peuqu/nein</lemma>
to steer in a right course. The infin. is of the imperf., = <foreign lang="greek">pro/teron h)\ a)phu/qunes,</foreign> before you were steering （began to steer）. Oedipus took the State out of angry waters into smooth: cp. 696 <foreign lang="greek">e)ma\n ga=n fi/lan | e)n po/nois a)lu/ousan kat' o)rqo\n ou)/risas</foreign>:  fr. 151 <foreign lang="greek">plh/ktrois a)peuqu/nousin ou)ri/an tro/pin,</foreign> “with the helm（<foreign lang="greek">plh=ktra,</foreign> the blades of the <foreign lang="greek">phda/lia）</foreign> they steer their bark before the breeze.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="105" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r ei)sei=do/n ge/ pw</lemma>
As Oed. knows that Laius is dead, the tone of unconcern given by this colloquial use of <foreign lang="greek">ou)/pw</foreign> （instead of <foreign lang="greek">ou)/pote）</foreign> is a skilful touch. Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 402" default="NO" valid="yes">Soph. El. 402</bibl> <quote lang="greek">*x*r. su\ d' ou)xi\ pei/sei<gap />; *e*l. ou) dh=ta: mh/pw nou= toso/nd' ei)/hn kenh/</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hec. 1278" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1278</bibl> <quote lang="greek">mh/pw manei/h *tundari\s toso/nde pai=s</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 12.270" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 12.270</bibl> <quote lang="greek">a)ll' ou)/pw pa/ntes o(moi=oi | a)ne/res e)n pole/mw|</quote></cit>:  cp. our （ironical） “I have <emph>yet</emph> to learn.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="107" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s au)toe/ntas<gap />tinas</lemma>
<foreign lang="greek">tou/s</foreign> implies that the death <emph>had</emph> human authors; <foreign lang="greek">tinas,</foreign> that they are <emph>unknown.</emph> So in <cit><bibl n="Soph. OC 290" default="NO" valid="yes">Soph. OC 290</bibl> <quote lang="greek">o(/tan d' o( ku/rios | parh=| tis,</quote></cit> “the master—whoever he be.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timwrei=n</lemma>, “punish.” The act., no less than the midd., is thus used even in prose: <cit><bibl n="Lys. 13.42" default="NO" valid="yes">Lys. 13.42</bibl> <quote lang="greek">timwrei=n u(pe\r au(tou= w(s fone/a o)/nta</quote></cit>, to punish （Agoratus）, on his own account, as his murderer. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiri\ timwrei=n</lemma>, here, either “to slay” or “to expel by force,” as distinguished from merely fining or disfranchising: in 140 <foreign lang="greek">toiau/th| xeiri\ timwrei=n</foreign> is explained by <foreign lang="greek">ktanw\n</foreign> in 139

</p></div2>
<div2 type="commline" n="108" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou= to/d'<gap /><lb n="109" /> ai)ti/as;</lemma>
<foreign lang="greek">to/de i)/xnos ai)ti/as</foreign> = <foreign lang="greek">i)/xnos th=sde ai)ti/as,</foreign> cp. <cit><quote lang="greek">tou)mo\n frenw=n o)/neiron</quote> <bibl n="Soph. El. 1390" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1390</bibl></cit>. 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="109" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)ti/as</lemma>,“crime”: <cit><bibl n="Soph. Aj. 28" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 28</bibl> <quote lang="greek">th/nd' ou)=n e)kei/nw| pa=s tis ai)ti/an ne/mei.</quote></cit> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duste/kmarton</lemma>, hard to track, cp. <bibl n="Aesch. Eum. 244" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 244</bibl> （the Furies hunting Orestes） <foreign lang="greek">ei)=en: to/d' e)sti\ ta)ndro\s e)kfane\s te/kmar.</foreign> The poet hints a reason for what might else have seemed strange—the previous inaction of Oedipus. Cp. 219


</p></div2>
<div2 type="commline" n="110" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/faske</lemma>
sc. <foreign lang="greek">o( qeo\s （eu(reqh/sesqai to\ i)/xnos）.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ de\ zhtou/menon</lemma>: <foreign lang="greek">de\</foreign> has a sententious force, = “now.” The <foreign lang="greek">gnw/mh,</foreign> though uttered in an oracular tone, is not part of the god's message. Cp. Eur. fr. 435 <foreign lang="greek">au)to/s ti nu=n drw=n ei)=ta dai/monas ka/lei: | tw=| ga\r ponou=nti kai\ qeo\s sullamba/nei.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="113" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumpi/ptei</lemma>
The vivid historic present suits the alertness of a mind roused to close inquiry: so below, 118, 716, 1025: <bibl n="Soph. Trach. 748" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 748</bibl>: <bibl n="Soph. El. 679" default="NO" valid="yes">Soph. El. 679</bibl>. —Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 429" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 429</bibl> <quote lang="greek">kakoi=s toioi=sde sumpeptwko/ta.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="114" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qewro/s</lemma>
Laius was going to Delphi in order to ask Apollo whether the child （Oedipus）, formerly exposed by the god's command, had indeed perished: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 36" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 36</bibl> <quote lang="greek">to\n e)kteqe/nta pai=da masteu/wn maqei=n | ei) mhke/t' ei)/h.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/fasken</lemma>, as Laius told the Thebans at the time when he was leaving Thebes. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kdhmw=n</lemma>, not <emph>going</emph> abroad, but <emph>being</emph> [= having gone] abroad: cp. <cit><bibl n="Plat. Laws 864e" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 864e</bibl> <quote lang="greek">oi)kei/tw to\n e)niauto\n e)kdhmw=n.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> = <foreign lang="greek">e)pei/</foreign>:  <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 1.3.2" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.3.2</bibl> <quote lang="greek">w(s de\ a)fi/keto ta/xista<gap />h)spa/zeto.</quote></cit> Cic. <title>Brut.</title> 5 <foreign lang="la">ut illos libros edidisti, nihil a te postea accepimus.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="116" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d' a)/ggelo/s<gap /><lb n="117" /> e)xrh/sat' a)/n;</lemma>
The sentence begins as if <foreign lang="greek">a)/ggelo/s tis</foreign> were to be followed by <foreign lang="greek">h)=lqe</foreign> but the second alternative, <foreign lang="greek">sumpra/ktwr o(dou=,</foreign> suggests <foreign lang="greek">katei=de</foreign> [had <emph>seen,</emph> though he did not <emph>speak</emph>]: and this, by a kind of zeugma, stands as verb to <foreign lang="greek">a)/ggelos</foreign> also. Cp. <cit><bibl n="Hdt. 4.106" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.106</bibl> <quote lang="greek">e)sqh=ta de\ fore/ousi th=| *skuqikh=| o(moi/hn, glw=ssan de\ i)di/hn.</quote></cit> <foreign lang="greek">ou)d' a)ggelo/s</foreign>: <cit><bibl n="Hom. Il. 12.73" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 12.73</bibl> <quote lang="greek">ou)ke/t' e)/peit' o)i/+w ou)d' a)/ggelon a)pone/esqai.</quote></cit> 

</p></div2>
<div2 type="commline" n="117" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tou</lemma>, gen. masc.: from whom having gained knowledge one might have used it.<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kmaqw\n</lemma>
= a protasis, <foreign lang="greek">ei) e)ce/maqen, e)xrh/sat' a)/n,</foreign> sc. <foreign lang="greek">tou/tois a(\ e)ce/maqen.</foreign> <cit><bibl n="Plat. Gorg. 465e" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 465e</bibl> <quote lang="greek">e)a\n me\n ou)=n kai\ e)gw\ sou= a)pokrinome/nou mh\ e)/xw o(/ ti xrh/swmai,</quote></cit> if, when you answer, I also do not know what use to make [of your answer, sc. <foreign lang="greek">tou/tois a(\ a)\n a)pokri/nh|</foreign>）,  —where shortly before we have <foreign lang="greek">ou)de\ xrh=sqai th=| a)pokri/sei h)/n soi a)pekrina/mhn ou)de\n oi)=o/s t' h)=sqa.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="118" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qnh/|skousi</lemma>
The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i</lemma> subscript in the pres. stem of this verb is attested by Attic inscriptions ）Meisterhans, <title>Gram.</title> p. 86（. The practice of the Laurentian MS. fluctuates. It gives the <foreign lang="greek">i</foreign> subscript here, in 623, 1457; <bibl n="Soph. OC 611" default="NO" valid="yes">Soph. OC 611</bibl>; <bibl n="Soph. Ant. 547" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 547</bibl>, 761; <bibl n="Soph. El. 1022" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1022</bibl>. It omits the <foreign lang="greek">i</foreign> subscript in <bibl n="Soph. El. 63" default="NO" valid="yes">Soph. El. 63</bibl>, 113, 540, 1486; <bibl n="Soph. Trach. 707" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 707</bibl>, 708; <bibl n="Soph. Phil. 1085" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1085</bibl>. Cp. <title>Etym. M.</title> 482, 29, <foreign lang="greek">qnh/|skw, mimnh|skw. *di/dumos</foreign> [circ. 30 B.C.] <foreign lang="greek">xwri\s tou= i_<gap />h( me/ntoi para/dosis e)/xei to\ i. —</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fo/bw| fugw\n</lemma>, “having fled in fear”: <foreign lang="greek">fo/bw|,</foreign> modal dative; cp. <cit><bibl n="Thuc. 4.88" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.88</bibl> <quote lang="greek">dia/ te to\ e)pagwga\ ei)pei=n to\n *brasi/dan kai\ peri\ tou= karpou= fo/bw| e)/gnwsan</quote></cit>:  <cit><bibl n="Thuc. 5.70" default="NO" valid="yes">Thuc. 5.70</bibl> <quote lang="greek">e)nto/nws kai\ o)rgh=| xwrou=ntes.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="119" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)dw\s</lemma>
with sure knowledge ）and not merely from confused recollection, <foreign lang="greek">a)safh\s do/ca（</foreign>:  so 1151 <foreign lang="greek">le/gei ga\r ei)dw\s ou)de\n a)ll' a)/llws ponei=</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 41" default="NO" valid="yes">Soph. El. 41</bibl> <quote lang="greek">o(/pws a)\n ei)dw\s h(mi\n a)ggei/lh|s safh=.</quote></cit> Iocasta says ）849（, in reference to this same point in the man's testimony, <foreign lang="greek">kou)k e)/stin au)tw=| tou=to/ g' e)kbalei=n pa/lin.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="120" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ poi=on;</lemma>
Cp. 291: <cit><bibl n="Soph. El. 670" default="NO" valid="yes">Soph. El. 670</bibl> <quote lang="greek">pra=gma porsu/nwn me/ga. | *k*l. to\ poi=on, w)= ce/n'; ei)pe/.</quote></cit> <cit><bibl n="Aristoph. Peace 696" default="NO" valid="yes">Aristoph. Peace 696</bibl> <quote lang="greek">eu)daimonei=. pa/sxei de\ qaumasto/n.</quote></cit> “EPM. <foreign lang="greek">to\ ti/;</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ceu/roi maqei=n</lemma>. One thing would find out <emph>how</emph> to learn many things, i.e. would prove a clue to them. The infin. <foreign lang="greek">maqei=n</foreign> as after a verb of <emph>teaching</emph> or <emph>devising:</emph> <cit><bibl n="Hdt. 1.196" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.196</bibl> <quote lang="greek">a)/llo de/ ti e)ceurh/kasi newsti\ gene/sqai.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Rep. 519e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 519e</bibl> <quote lang="greek">e)n o(/lh| th=| po/lei tou=to mhxana=tai e)ggene/sqai.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="122" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/faske</lemma>
sc. <foreign lang="greek">o( fugw/n</foreign> ）118（. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mia=| r(w/mh|</lemma> = <foreign lang="greek">ou)x e(no\s r(w/mh|,</foreign> in the strength not of one man. Cp. <cit><bibl n="Hdt. 1.174" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.174</bibl> <quote lang="greek">pollh=| xeiri\ e)rgazome/nwn tw=n *knidi/wn.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Ant. 14" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 14</bibl> <quote lang="greek">diplh=| xeri/</quote></cit> = by the hands of twain. So perh. <cit><quote lang="greek">xeri\ didu/ma|</quote> <bibl n="Pind. P. 2" default="NO" valid="yes">Pind. P. 2.9</bibl></cit>. 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="123" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n plh/qei</lemma>
cp. on 55.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="124" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti mh\</lemma>
if some intrigue, aided by （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu\n</lemma>） money, had not been working from Thebes. <foreign>ti</foreign> is subject to <foreign lang="greek">e)pra/sseto</foreign>:  distinguish the adverbial <foreign lang="greek">ti</foreign> （= “perchance”） which is often joined to <foreign lang="greek">ei) mh/</foreign> in diffident expressions, as 969 <foreign lang="greek">ei)/ ti mh\ tw)mw=| po/qw| | kate/fqit',</foreign> ‘unless <emph>perchance</emph>’:  so <bibl n="Soph. OC 1450" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1450</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 586" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 586</bibl> etc. Schneid. cp. <cit><bibl n="Thuc. 1.121" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.121</bibl> <quote lang="greek">kai/ ti au)tw=| kai\ e)pra/sseto e)s ta\s po/leis tau/tas prodosi/as pe/ri</quote></cit>:  and <cit><bibl n="Thuc. 5.83" default="NO" valid="yes">Thuc. 5.83</bibl> <quote lang="greek">u(ph=rxe de/ ti au)toi=s kai\ e)k tou= *)/argous au)to/qen prasso/menon.</quote></cit> 
</p></div2>
<div2 type="lemma" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pra/sseto<gap />e)/bh</lemma>
the imperf. refers here to a <emph>continued act</emph> in past time, the aor. to an act done at a definite past moment. Cp. 402 <foreign lang="greek">e)do/keis—e)/gnws</foreign>:  432 <foreign lang="greek">i(ko/mhn—e)ka/leis.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="126" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=nta<gap />h)=n</lemma>
expresses the vivid presence of the <foreign lang="greek">do/ca</foreign> more strongly than <foreign lang="greek">tau=ta e)do/kei</foreign> would have done ）cp. 274 <foreign lang="greek">ta/d' e)/st' a)re/skonq'（</foreign>:  <cit><bibl n="Hdt. 1.146" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.146</bibl> <quote lang="greek">tau=ta de\ h)=n gino/mena e)n *milh/tw|.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="128" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpodw/n</lemma>
sc. <foreign lang="greek">o)/n,</foreign> with <foreign lang="greek">kako\n</foreign>, not with <foreign lang="greek">ei)=rge</foreign>, “what trouble （being） in your path?” Cp. 445 <foreign lang="greek">parw\n<gap />e)mpodw\n | o)xlei=s.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">turanni/dos</lemma>. Soph. conceives the Theban throne as having been vacant from the death of Laius—who left no heir—till the election of Oed. The abstract <foreign lang="greek">turanni/dos</foreign> suits the train of thought on which Oed. has already entered, —viz. that the crime was the work of a Theban faction ）124（ who wished to destroy, not the king merely, but the kingship. Cp. <cit><bibl n="Aesch. Lib. 973" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 973</bibl> <quote lang="greek">i(/desqe xw/ras th\n diplh=n turanni/da</quote></cit> ）Clytaemnestra and Aegisthus（.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="130" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poikilw|do\s</lemma>
singing <foreign lang="greek">poiki/la,</foreign> <emph>subtleties,</emph> <foreign lang="greek">ai)ni/gmata</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Plat. Sym. 182a" default="NO" valid="yes">Plat. Sym. 182a</bibl> <quote lang="greek">o( peri\ to\n e)/rwta no/mos e)n me\n tai=s a)/llais po/lesi noh=sai r(a/|dios: a(plw=s ga\r w)/ristai: o( de\ e)nqa/de kai\ e)n *lakedai/moni poiki/los.</quote></cit> <cit><bibl n="Hdt. 7.3" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.3</bibl> <quote lang="greek">pro/mantis de\ h( xre/ousa, kata/per e)n *delfoi=si, kai\ ou)de\n poikilw/teron,</quote></cit> “the chief prophetess is she who gives the oracles, as at Delphi, and in no wise of darker speech.”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="131" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosh/geto</lemma>The constr. is <foreign lang="greek">prosh/geto h(ma=s, meqe/ntas ta\ a)fanh=, skopei=n to\ pro\s posi/.</foreign> <foreign lang="greek">prosh/geto</foreign>, was drawing us ）by her dread song（, said with a certain irony, since <foreign lang="greek">prosa/gesqai</foreign> with infin. usually implies a <emph>gentle</emph> constraint ）though, as a milit. term, <foreign lang="greek">a)na/gkh| proshga/gonto,</foreign> <emph>reduced</emph> by force, <bibl n="Hdt. 6.25" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.25</bibl>（: cp. <cit><bibl n="Eur. Ion 659" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 659</bibl> <quote lang="greek">xro/nw| de\ kairo\n lamba/nwn prosa/comai | da/mart' e)a=n se skh=ptra ta)/m' e)/xein xqono/s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pro\s posi\</lemma> ）cp. <foreign lang="greek">e)mpodw\n</foreign> 128（, the <emph>instant, pressing</emph> trouble, opp. to <foreign lang="greek">ta\ a)fanh=,</foreign> obscure questions ）as to the death of Laius（ of no present or practical interest. <cit><bibl n="Pind. I. 7" default="NO" valid="yes">Pind. I. 7.12</bibl> <quote lang="greek">dei=ma me\n paroixo/menon | kartera\n e)/pause me/rimnan: to\ de\ pro\s podo\s a)/reion a)ei\ skopei=n | xrh=ma pa=n.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Ant. 1327" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1327</bibl> <quote lang="greek">ta)\n posi\n kaka/.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="132" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c u(parxh=s</lemma>
i.e. taking up anew the search into the death of Laius. <cit><bibl n="Aristot. de An. 2.1" default="NO">Aristot. Soul 2.1</bibl> <quote lang="greek">pa/lin d' w(/sper e)c u(parxh=s e)pani/wmen</quote></cit>:  so <cit><quote lang="greek">pa/lin ou)=n oi(=on e)c u(parxh=s</quote> <bibl n="Aristot. Rh. 1.1.14" default="NO" valid="yes">Aristot. Rh. 1.1.14</bibl></cit>: <cit><bibl n="Dem. 40.16" default="NO" valid="yes">Dem. 40.16</bibl> <quote lang="greek">pa/lin e)c u(parxh=s lagxa/nousi/ moi di/kas.</quote></cit> The phrase <foreign lang="greek">e)n th=| th=s e)pisth/mhs u(parxh=|</foreign> occurs in the paraphrase by Themistius of Arist. <foreign lang="greek">peri\ fusikh=s a)kroa/sews</foreign> 8. 3 ）Berlin ed. vol. 1. 247 b 29（: elsewhere the word occurs only in <foreign lang="greek">e)c u(parxh=s.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 725" default="NO" valid="yes">Soph. El. 725</bibl> <quote lang="greek">u(postrofh=s</quote></cit> = <foreign lang="greek">u(postrafe/ntes</foreign>:  <cit><bibl n="Hdt. 5.116" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.116</bibl> <quote lang="greek">e)k ne/hs</quote></cit>:  <cit><bibl n="Thuc. 3.92" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.92</bibl> <quote lang="greek">e)k kainh=s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=qis</lemma>, as he had done in the case of the Sphinx's riddle: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/t'</lemma> = <foreign lang="greek">ta\ a)fnh=.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="133" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)paci/ws</lemma>
）which would usually have a genitive（ implies the standard—worthily of his <emph>own godhead</emph>, or <emph>of the occasion</emph>— and is slightly stronger than <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ci/ws</lemma>. Cp. <cit><bibl n="Eur. Hec. 168" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 168</bibl> <quote lang="greek">a)pwle/sat', w)le/sat'</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Orest. 181" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 181</bibl> <quote lang="greek">dioixo/meq', oi)xo/meq</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Alc. 400" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 400</bibl> <quote lang="greek">u(pa/kouson, a)/kouson.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="134" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\</lemma>
<emph>on behalf of</emph>, cp. <foreign lang="greek">pro\ tw=nde</foreign> 10, <bibl n="Soph. OC 811" default="NO" valid="yes">Soph. OC 811</bibl>: <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 8.8.4" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 8.8.4</bibl> <quote lang="greek">ei)/ tis<gap />diakinduneu/seie pro\ basile/ws</quote></cit>:  1. 6. 42 <foreign lang="greek">a)ciw/sousi se\ pro\ e(autw=n bouleu/esqai.</foreign> Campb. reads <foreign lang="greek">pro\s tou= qano/ntos,</foreign> which here could mean only “<emph>at the instance of</emph> the dead.” <foreign lang="greek">pro/s</foreign> never = “on behalf of,” “for the sake of,” but sometimes “<emph>on the side of</emph>”: e.g. <cit><bibl n="Hdt. 1.124" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.124</bibl> <quote lang="greek">a)posta/ntes a)p' e)kei/nou kai\ geno/menoi pro\s se/o,</quote></cit> “ranged themselves on your side”: <cit><bibl n="Hdt. 1.75" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.75</bibl> <quote lang="greek">e)lpi/sas pro\s e(wutou= to\n xrhsmo\n ei)=nai,</quote></cit> that the oracle was on his side: below, 1434, <foreign lang="greek">pro\s sou=<gap />fra/sw,</foreign> I will speak on your side, —in your interest: <cit><bibl n="Soph. Trach. 479" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 479</bibl> <quote lang="greek">kai\ to\ pro\s kei/nou le/gein,</quote></cit> to state his side of the case also.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pistrofh/n</lemma>
a turning round （<bibl n="Soph. OC 1045" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1045</bibl>）, hence, attention, regard: <foreign lang="greek">e)pistrofh\n ti/qesqai</foreign> ）like <cit><quote lang="greek">spoudh/n, pro/noian ti/q.,</quote> <bibl n="Soph. Aj. 13" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 13</bibl></cit>, 536（ = <cit><quote lang="greek">e)pistre/fesqai/ ）tinos（,</quote> <bibl n="Soph. Phil. 599" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 599</bibl></cit>. <cit><bibl n="Dem. 23.136" default="NO" valid="yes">Dem. 23.136</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)pestra/fh</quote></cit> “heeded not” = <cit><quote lang="greek">ou)de\n e)fro/ntise</quote> <bibl n="Dem. 23.135" default="NO" valid="yes">Dem. 23.135</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="137" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe\r ga\r ou)xi\</lemma>
i.e. not merely in the cause of Laius, whose widow he has married. The arrangement of the words is designed to help a second meaning of which the speaker is unconscious: “in the cause of a friend who is <emph>not</emph> far off” ）his own father（. The reference to Laius is confirmed by <foreign lang="greek">kei/nw| prosarkw=n</foreign> in 141.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="138" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(tou=</lemma>
= <foreign lang="greek">e)mautou=.</foreign> The reflexive <foreign lang="greek">au(tou=,</foreign> etc., is a pron. of the 1st pers. in <bibl n="Soph. OC 966" default="NO" valid="yes">Soph. OC 966</bibl>, <bibl n="Soph. El. 285" default="NO" valid="yes">Soph. El. 285</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1132" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1132</bibl>: of the n)d pers., in <bibl n="Soph. OC 853" default="NO" valid="yes">Soph. OC 853</bibl>, 930, 1356, <bibl n="Soph. Trach. 451" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 451</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poskedw=</lemma>, dispel, as a taint in the air: cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 8.149" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 8.149</bibl> <quote lang="greek">ske/dason d' a)/po kh/dea qumou=</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Phaedo 77d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 77d</bibl> <quote lang="greek">mh\<gap />o( a)/nemos au)th\n ）th\n yuxh\n（ e)kbai/nousan e)k tou= sw/matos diafusa=| kai\ diaskeda/nnusin.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="139" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei=non o( ktanw/n</lemma>
<foreign lang="greek">e)kei=non</foreign> has emphasis: cp. 820.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="140" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau/th</lemma>
referring to <foreign lang="greek">ktanw\n,</foreign> implies <foreign lang="greek">foni/a|</foreign>:  on <foreign lang="greek">timwrei=n</foreign> see 107. The spectator thinks of the time when Oed. shall be blinded by his own hand. —For the double <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n</lemma> cp. 339, 862, 1438.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="142" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pai=des</lemma>
The king here, as the priest in 147, addresses <emph>all</emph> the suppliants. <foreign lang="greek">a)/llos</foreign> ）144（ is one of the king's attendants. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ba/qrwn<lb n="143" /> i(/stasqe</lemma>
Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 417" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 417</bibl> <quote lang="greek">xqono\s<gap />a)ei/ras</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 630" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 630</bibl> <quote lang="greek">new\s a)/gonta.</quote></cit> Prose would require a compound verb: <cit><bibl n="Xen. Sym. 4.31" default="NO" valid="yes">Xen. Sym. 4.31</bibl> <quote lang="greek">u(pani/stantai<gap />qa/kwn.</quote></cit> 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="143" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rantes</lemma>. <cit><bibl n="Aesch. Supp. 481" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 481</bibl> <quote lang="greek">kla/dous ge tou/tous ai)=y' e)n a)gka/lais labw\n | bwmou\s e)p' a)/llous daimo/nwn e)gxwri/wn | qe/s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="145" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n<gap />dra/sontos</lemma>
to do everything = to leave nothing untried: for <foreign lang="greek">w(s</foreign> cp. 97. <cit><bibl n="Plat. Apol. 39a" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. 39a</bibl> <quote lang="greek">e)a/n tis tolma=| pa=n poiei=n kai\ le/gein.</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Hell. 7.4.21" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 7.4.21</bibl> <quote lang="greek">pa/nta e)poi/ei o(/pws, ei) du/naito, a)paga/goi.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)tuxei=s<gap /><lb n="146" /> peptwko/tes</lemma>:  “fortunate,” if they succeed in their search for the murderer, who, as they now know, is in their land ）110（: “ruined,” if they fail, since they will then rest under the <foreign lang="greek">a)nh/keston mi/asma</foreign> ）98（. The unconscious speaker, in his last word, strikes the key-note of the destined <foreign lang="greek">peripe/teia.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="147" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= pai=des</lemma>
see on 142. <foreign lang="greek">—kai\ deu=r' e)/bhmen,</foreign> we <emph>e'en</emph> came here: i.e. this was the motive of our coming in the first instance. <cit><bibl n="Soph. Phil. 380" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 380</bibl> <quote lang="greek">e)peidh\ kai\ le/geis qrasustomw=n</quote></cit>:  <cit><bibl n="Lys. 12.29" default="NO" valid="yes">Lys. 12.29</bibl> <quote lang="greek">para\ tou= pote kai\ lh/yesqe di/khn;</quote></cit> 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="148" org="uniform" sample="complete">
<p>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cagge/lletai</lemma>, proclaims on his own part ）midd.（, of himself: i.e. promises unasked, <foreign lang="la">ultro pollicetur</foreign>. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1376" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1376</bibl> <quote lang="greek">a)gge/llomai<gap />ei)=nai fi/los,</quote></cit> “I offer friendship.” Eur. has thus used <foreign lang="greek">e)cagg.</foreign> even where metre permitted the more usual <foreign lang="greek">e)pagge/llomai</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Heraclid. 531" default="NO" valid="yes">Eur. Heraclid. 531</bibl> <quote lang="greek">ka)cagge/llomai | qnh/|skein,</quote></cit> I offer to die. 
</p></div2>
<div2 type="commline" n="149" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ma</lemma>
i.e. may the god, who has summoned us to put away our pollution, <emph>at the same time</emph> come among us as a healing presence.
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="151-215" org="uniform" sample="complete"><p>The Chorus consists of Theban elders—men of noble birth, “the foremost in honour of the land” (1223) —who represent the <foreign lang="greek">*ka/dmou lao/s</foreign> just summoned by Oedipus (144). Oedipus having now retired into the palace, and the suppliants having left the stage, the Chorus make their entrance <foreign lang="greek">）pa/rodos（</foreign> into the hitherto vacant <foreign lang="greek">o)rxh/stra.</foreign> For the metres see the Analysis which follows the Introduction. <emph>1st strophe</emph> ）151-158（. Is the god's message indeed a harbinger of health? Or has Apollo some further pain in store for us? <emph>1st antistrophe</emph> ）159-166（. May Athene, Artemis, and Apollo succour us! <emph>2nd strophe</emph> ）167-178（. The fruits of the earth and the womb perish. <emph>2nd antistrophe</emph> ）179-189（. The unburied dead taint the air: wives and mothers are wailing at the altars. <emph>3rd strophe</emph> ）190-202（. May Ares, the god of death, be driven hence: may thy lightnings, O Zeus, destroy him. <emph>3rd antistrophe</emph> ）203-215（. May the Lycean Apollo, and Artemis, and Dionysus fight for us against the evil god.

</p>
<div2 type="commline" n="151" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/ti</lemma>
of a god's utterance or oracle ）1440（, a poet. equivalent for <foreign lang="greek">fh/mh</foreign>:  cp. 310 <foreign lang="greek">a)p' oi)wnw=n fa/tin.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*dio\s</lemma>, because Zeus speaks by the mouth of his son; <cit><bibl n="Aesch. Eum. 19" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 19</bibl> <quote lang="greek">*dio\s profh/ths d' e)sti\ *loci/as patro/s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(duepe\s</lemma>, merely a general propitiatory epitnet: the Chorus have not yet heard whether the response is comforting or not. It is presently told to them by Oed. ）242（. Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 480" default="NO" valid="yes">Soph. El. 480</bibl> <quote lang="greek">a(dupno/wn<gap />o)neira/twn,</quote></cit> dreams breathing comfort ）from the gods（. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s pote<gap /><lb n="152" /> e)/bas;</lemma> What art thou that hast come? i.e. in what spirit hast thou come? bringing us health or despair?


</p></div2>
<div2 type="commline" n="151" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta=s poluxru/sou</lemma>, 
“rich in gold,” with allusion to the costly <foreign lang="greek">a)naqh/mata</foreign> dedicated at Delphi, and esp. to the treasury of the temple, in which gold and silver could be deposited, as in a bank, until required for use. <cit><bibl n="Hom. Il. 9.404" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 9.404</bibl> <quote lang="greek">ou)d' o(/sa<gap />lai+nos ou)do\s a)fh/toros e)nto\s e)e/rgei | *foi/bou *)apo/llwnos, *puqoi= e)ni\ petrhe/ssh|.</quote></cit> <cit><bibl n="Thuc. 1.121" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.121</bibl> <quote lang="greek">nautiko/n te a)po\ th=s u(parxou/shs te ou)si/as e)cartuso/meqa, kai\ a)po\ tw=n e)n *delfoi=s kai\ *)olumpi/a| xrhma/twn.</quote></cit> Athen. 233 F <foreign lang="greek">tw=| me\n ou)=n e)n *delfoi=s *)apo/llwni to\n pro/teron e)n th=| *lakedai/moni xruso\n kai\ a)rgunon [pro/teron</foreign> = before the time of Lysander] <foreign lang="greek">i(storou=sin a)nateqh=nai.</foreign> <cit><bibl n="Eur. Andr. 1093" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 1093</bibl> <quote lang="greek">qeou= | xrusou= ge/monta gu/ala</quote></cit> ）recesses（, <foreign lang="greek">qhsaurou\s brotw=n.</foreign> <cit><bibl n="Eur. Ion 54" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 54</bibl> <quote lang="greek">*delfoi/ sf' e)/qento</quote></cit> ）the young Ion（ <foreign lang="greek">xrusofu/laka tou= qeou=, | tami/an te pa/ntwn.</foreign> <cit><bibl n="Pind. P. 6" default="NO" valid="yes">Pind. P. 6.8</bibl> <quote lang="greek">e)n poluxru/sw| *)apollwni/a|<gap />na/pa|</quote></cit>） i.e. <foreign lang="greek">e)n *puqoi=（.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="152" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*puqw=nos</lemma>
<emph>from</emph> Pytho (Delphi): for the gen. see on 142 <foreign lang="greek">ba/qrwn | i(/stasqe.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="153" org="uniform" sample="complete"><p>The bold use of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kte/tamai</lemma> is interpreted by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobera\n fre/na, dei/mati pa/llwn</lemma>, which is to be taken in close connection with it. <foreign lang="greek">e)ktei/nesqai</foreign> is not found elsewhere of <emph>mental tension</emph> ）though <bibl default="NO">Dion. Hal. Comp. Verb. 15</bibl> ad fin. has <foreign lang="greek">h( th=s dianoi/as e)/ktasis kai\ to\ tou= dei/matos a)prosdo/khton.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 1.3.11" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.3.11</bibl> <quote lang="greek">e(/ws paratei/naimi tou=ton, w(/sper ou(=tos e)me\ paratei/nei a)po\ sou= kwlu/wn,</quote></cit> —<emph>‘rack,’ ‘torture’</emph> him. But <foreign lang="greek">paratei/nesqai,</foreign> when used <emph>figuratively,</emph> usually meant “to be worn out,” “fatigued to death”: e.g. <cit><bibl n="Plat. Lysis 204c" default="NO" valid="yes">Plat. Lysis 204c</bibl> <quote lang="greek">parataqh/setai u(po\ sou= a)kou/wn qama\ le/gontos,</quote></cit> <foreign lang="la">enecabitur,</foreign> he will be tired to death of hearing it. So <cit><bibl n="Xen. Mem. 3.13.6" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 3.13.6</bibl> <quote lang="greek">parate/tamai makra\n o(do\n poreuqei/s.</quote></cit> Triclinius explains here, “I am <emph>prostrated</emph> by dread”（<foreign lang="greek">e)kpe/plhgmai, par' o(/son oi( e)kplage/ntes e)/ktasin sw/matos kai\ a)kinhsi/an pa/sxousin</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Eur. Med. 585" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 585</bibl> <quote lang="greek">e(\n ga\r e)ktenei= s' e)/pos）</quote></cit>:  so <cit><bibl n="Soph. Phil. 858" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 858</bibl> <quote lang="greek">e)kte/tatai nu/xios</quote></cit> （of a sleeper）. But the context favours the other view.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/llwn</lemma>
transitive, governing <foreign lang="greek">fre/na,</foreign> <emph>making my heart to shake</emph>; not intransitive, for <foreign lang="greek">pallo/menos,</foreign> with <foreign lang="greek">fre/na</foreign> as accus. of the part affected. An intransitive use of <foreign lang="greek">pa/llw</foreign> in this figurative sense is not warranted by such instances as <cit><bibl n="Aristoph. Lys. 1304" default="NO" valid="yes">Aristoph. Lys. 1304</bibl> <quote lang="greek">kou=fa pa/llwn,</quote></cit> “lightly leaping in the dance”: <cit><bibl n="Eur. El. 435" default="NO" valid="yes">Eur. El. 435</bibl> <quote lang="greek">e)/palle delfi/s （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> e)ski/rta）,</foreign> “the dolphin leaped”: <cit><bibl n="Eur. El. 477" default="NO" valid="yes">Eur. El. 477</bibl> <quote lang="greek">i(/ppoi e)/pallon</quote></cit> “quivered” （in death）. Cp. <cit><bibl n="Aesch. PB 881" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 881</bibl> <quote lang="greek">kradi/a fo/bw| fre/na lakti/zei</quote></cit>:  so, when the speaker is identified with the troubled spirit within him, we can say <foreign lang="greek">fre/na pa/llw,</foreign> —where <foreign lang="greek">fre/na</foreign> has a less distinctly physical sense than in <bibl n="Aesch. PB 881" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 881</bibl>, yet has physical associations which help to make the phrase less harsh.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="154" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*da/lie</lemma>
The Delphian Apollo is also Delian—having passed, according to the Ionic legend, from his native Delos, through Attica, to Delphi （<bibl n="Aesch. Eum. 9" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 9</bibl>）. A Boeotian legend claimed Tegyra as the birthplace of Apollo: Plut. <title>Pelop.</title> 16 <foreign lang="greek">e)ntau=qa muqologou=si to\n qeo\n gene/sqai, kai\ to\ me\n plhsi/on o)/ros *dh=los kalei=tai.</foreign> We can scarcely say, however, with Schneidewin that <foreign lang="greek">*da/lie</foreign> here “bewrays the Athenian,” when we remember that the Theban Pindar hails the Delphian Apollo as <foreign lang="greek">*lu/kie kai\ *da/lou a)na/sswn *foi=be</foreign>（<bibl n="Pind. P. 1" default="NO" valid="yes">Pind. P. 1.39</bibl>）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)h/ie</lemma>
（again in 1096）, invoked with the cry <foreign lang="greek">i)h/</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 221" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 221</bibl> <quote lang="greek">i)w\ i)w\ *paia/n.</quote></cit> Soph. has the form <foreign lang="greek">paiw/n, paih/wn</foreign> as = “a healer” （not with ref. to Apollo）, <bibl n="Soph. Phil. 168" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 168</bibl>, 832.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="155" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(zo/menos</lemma>
（rt. <foreign lang="greek">a(g,</foreign> whence <foreign lang="greek">a)/gios）</foreign> implies a <emph>religious</emph> fear: cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 9.478" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 9.478</bibl> <quote lang="greek">sxe/tli', e)pei\ cei/nous ou)x a(/zeo sw=| e)ni\ oi)/kw| | e)sqe/menai.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ moi<gap /><lb n="156" /> xre/os</lemma>:  “what thing thou wilt accomplish for me”: i.e., what expiation thou wilt prescribe, as the price of deliverance from the plague. Will the expiation be of a new kind（<foreign lang="greek">ne/on</foreign>）?  Or will some ancient mode of atonement be called into use once more（<foreign lang="greek">pa/lin</foreign>）?<foreign lang="greek">pa/lin</foreign> recalls <cit><bibl n="Aesch. Ag. 154" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 154</bibl> <quote lang="greek">mi/mnei ga\r fobera\ pali/nortos | oi)kono/mos doli/a mna/mwn mh=nis tekno/poinos.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne/on</lemma>, adjective with <foreign lang="greek">xre/os</foreign>: 

</p></div2>
<div2 type="commline" n="156" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lin</lemma>, 
adverb with <foreign lang="greek">e)canu/seis. ti/ moi ne/on xre/os e)canu/seis; h)\ ti/ xre/os pa/lin e)canu/seis;</foreign> The <emph>doubling</emph> of <foreign lang="greek">h)/</foreign> harshly  co-ordinates <foreign lang="greek">ne/on</foreign> and <foreign lang="greek">pa/lin,</foreign> as if one said <foreign lang="greek">ti/nas h)\ maxome/nous h)\ a)maxei\ e)ni/khsan;</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xre/os</lemma> here = <foreign lang="greek">xrh=ma,</foreign> “matter” （implying importance）: cp. <bibl n="Aesch. Supp. 374" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 374</bibl> （of a king） <foreign lang="greek">xre/os | pa=n e)pikrai/neis</foreign>:  <cit><bibl n="Eur. Her. 530" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 530</bibl> <quote lang="greek">ti/ kaino\n h)=lqe toi=sde dw/masin xre/os;</quote></cit> Others take it as = “obligation” （cp. <bibl n="Soph. OC 235" default="NO" valid="yes">Soph. OC 235</bibl>）, but against this is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)canu/seis</lemma>, which could not mean either to “impose” or to “exact” it. Whitelaw renders, “what requirement thou wilt enact （by oracular voice）,” finding this use of <foreign lang="greek">a)nu/w</foreign> in <bibl n="Soph. OC 454" default="NO" valid="yes">Soph. OC 454</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 1178" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1178</bibl>; but there （as below, 720） it has its normal sense, “fulfil.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="156" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peritellome/nais w(/rais</lemma>
an epic phrase which <bibl n="Aristoph. Birds 697" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 697</bibl> also has. <cit><bibl n="Hom. Od. 14.293" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 14.293</bibl> <quote lang="greek">a)ll' o(/te dh\ mh=ne/s te kai\ h(me/rai e)ceteleu=nto | a)\y peritellome/nou e)/teos, kai\ e)ph/luqon w(=rai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="157" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xruse/as</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The answer （not yet known to them） sent by Apollo is personified as <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fa/ma</lemma>, a divine Voice, —“the daughter of golden hope,” because—whether favourable or not—it is the <emph>issue</emph> of that hope with which they had awaited the god's response.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="159" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keklo/menos</lemma>
is followed in 164 by <foreign lang="greek">profa/nhte/ moi</foreign> instead of <foreign lang="greek">eu)/xomai profanh=nai.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Plat. Laws 686d" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 686d</bibl> <quote lang="greek">a)poble/yas ga\r pro\s tou=ton to\n sto/lon ou(= pe/ri dialego/meqa e)/doce/ moi pa/gkalos<gap />ei)=nai.</quote></cit> <cit><bibl n="Antiph. 3.2.10" default="NO" valid="yes">Antiph. 3.2.10</bibl> <quote lang="greek">a)poluo/menos de\ u(po/ te th=s a)lhqei/as tw=n praxqe/ntwn u(po/ te tou= no/mou kaq' o(\n diw/ketai, ou)de\ tw=n e)pithdeuma/twn ei(/neka di/kaioi toiou/twn kakw=n a)ciou=sqai/ e)smen.</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 8.8.10" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 8.8.10</bibl> <quote lang="greek">h)=n de\ au)toi=s no/mimon<gap />nomi/zontes.</quote></cit> The repetition of <foreign lang="greek">a)/mbrot'</foreign> has provoked some weak and needless conjectures: see on 517.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="160" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gaia/oxo/n</lemma>
holding or guarding our land; so <cit><bibl n="Aesch. Supp. 816" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 816</bibl> <quote lang="greek">gaia/oxe pagkrate\s *zeu=.</quote></cit> In <bibl n="Soph. OC 1072" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1072</bibl> it is the Homeric epithet of Poseidon, “girdling the earth,” <foreign lang="greek">to\n po/ntion gaia/oxon.</foreign> Cp. <cit><quote lang="greek">*palla\s poliou=xos</quote> <bibl n="Aristoph. Kn. 581" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 581</bibl></cit>（<cit><quote lang="greek">polia/oxos</quote> <bibl n="Pind. O. 5" default="NO" valid="yes">Pind. O. 5.10</bibl></cit>）, <cit><quote lang="greek">polissou=xoi qeoi/</quote> <bibl n="Aesch. Seven 69" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 69</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="161" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kuklo/ent' a)gora=s qro/non</lemma>
= <foreign lang="greek">kukloe/sshs a)gora=s qro/non</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 793" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 793</bibl> <quote lang="greek">nei=kos a)ndrw=n cu/naimon,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Trach. 993" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 993</bibl> <quote lang="greek">w)= *khnai/a krhpi\s bwmw=n.</quote></cit> “Round throne of the marketplace” means simply （I now think） “throne consisting of the round marketplace.” The sitting statue of Artemis is in the middle of the agora; hence the agora itself is poetically called her throne. The word <foreign lang="greek">ku/klos</foreign> in connection with the Athenian agora, of which it perhaps denoted a special part; schol. <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 137" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 137</bibl> <quote lang="greek">o( de\ ku/klos *)aqh/nhsi/n e)sti kaqa/per ma/kellos, e)k th=s kataskeuh=s</quote></cit> （form） <foreign lang="greek">th\n proshgori/an labw/n. e)/nqa dh\ pipra/sketai xwri\s krew=n ta\ a)/lla w)/nia, kai\ e)caire/tws de\ oi( i)xqu/es.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Eur. Orest. 919" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 919</bibl> <quote lang="greek">o)liga/kis a)/stu ka)gora=s xrai/nwn ku/klon,</quote></cit> “the circle of the agora,” i.e. “its bounds”: cp. <cit><bibl n="Thuc. 3.74" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.74</bibl> <quote lang="greek">ta\s oi)ki/as ta\s e)n ku/klw| th=s a)gora=s,</quote></cit> “all round” the agora. In <bibl n="Hom. Il. 18.504" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.504</bibl>, cited by Casaubon on <bibl n="Thphr. Char. 2.4" default="NO" valid="yes">Theophr. Char. 2.4</bibl>, <foreign lang="greek">i(erw=| e)ni\ ku/klw|</foreign> refers merely to the <foreign lang="greek">ge/rontes</foreign> in council. This is better than （1） “her round seat in the agora”— <foreign lang="greek">kuklo/enta</foreign> meaning that the pedestal of the statue was circular; （2） “her throne in the agora, round which <foreign lang="greek">ku/klioi xoroi/</foreign> range themselves.” This last is impossible. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)kle/a</lemma>, alluding to Artemis <foreign lang="greek">*eu)/kleia,</foreign> the vipgin goddess of Faip Fame, wopshirred esr. by Locpians and Boeotians: <cit><bibl n="Plut. Arist. 20" default="NO" valid="yes">Plut. Arist. 20</bibl> <quote lang="greek">bwmo\s ga\r au)th=| kai\ a)/galma para\ pa=san a)gora\n i(/drutai, kai\ proqu/ousin ai(/ te gamou/menai kai\ oi( gamou=ntes</quote></cit>:  also at Corinth, <bibl n="Xen. Hell. 4.4.2" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 4.4.2</bibl>. Pausanias saw a temple of <foreign lang="greek">*)/artemis *eu)/kleia,</foreign> with a statue by Scopas, near the <foreign lang="greek">*proiti/des pu/lai</foreign> on the N.E. side of Thebes. Near it were statues of Apollo Boedromios and Hermes Agoraios. The latter suggests that the Agora of the Lower Town （which was deserted when Pausanias visited Thebes） may have been near. In mentioning the <foreign lang="greek">a)gora/,</foreign> Soph. may have been further influenced by the fact that Artemis was worshipped as <foreign lang="greek">*)agorai/a</foreign>:  thus in the altis at Olympia there was an <foreign lang="greek">*)artemi/dos *)agorai/as bwmo/s</foreign> near that of <foreign lang="greek">*zeu\s *)agorai=os</foreign> （<bibl n="Paus. 5.15.4" default="NO" valid="yes">Paus. 5.15.4</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="165" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/tas u(/per</lemma>
“<emph>on account of</emph> ruin” （i.e. “to avert it”）: cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 932" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 932</bibl> <quote lang="greek">klau/maq' u(pa/rcei braduth=tos u(/per.</quote></cit> So <cit><bibl n="Aesch. Seven 111" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 111</bibl> <quote lang="greek">i)/dete parqe/nwn i(ke/sion lo/xon doulosu/nas u(/per,</quote></cit> “to avert slavery.” Cp. 187. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rnume/nas po/lei</lemma>:  the dat. （poet.） as after verbs of <emph>attacking</emph>, e.g. <foreign lang="greek">e)pie/nai, e)piti/qesqai.</foreign> Musgrave's conj. <foreign lang="greek">u(perornume/nas po/lei</foreign> （the compound nowhere occurs） has been adopted by some editors.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="166" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)nu/sat' e)ktopi/an</lemma>
<emph>made</emph> <foreign lang="greek">e)ktopi/an,</foreign> = <foreign lang="greek">e)cwri/sate,</foreign> a rare use of <foreign lang="greek">a)nu/w</foreign> like <foreign lang="greek">poiei=n, kaqista/nai, a)podeiknu/nai</foreign>:  for the ordinary use, cp. 720 <foreign lang="greek">e)kei=non h)/nusen | fone/a gene/sqai,</foreign> <emph>effected that</emph> he should become. In <cit><bibl n="Soph. Ant. 1178" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1178</bibl> <quote lang="greek">tou)/pos w(s a)/r' o)rqo\n h)/nusas,</quote></cit> the sense is not ‘made right,’ but ‘<emph>brought</emph> duly <emph>to pass</emph>.’ <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lqete kai\ nu=n</lemma>, an echo of <foreign lang="greek">profa/nhte/ moi, prote/ras</foreign> having suggested <foreign lang="greek">kai\ nu=n</foreign>:  as in 338 <foreign lang="greek">a)ll' e)me\ ye/geis</foreign> repeats <foreign lang="greek">o)rgh\n e)me/myw th\n e)mh/n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="167" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(= po/poi</lemma>
is merely a cry like <foreign lang="greek">papai=</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 853" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 853</bibl> <quote lang="greek">ke/xutai no/sos, w)= po/poi, oi(=on, k.t.l.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="170" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sto/los</lemma>
like <foreign lang="greek">strato/s</foreign> （<bibl n="Pind. P. 2" default="NO" valid="yes">Pind. P. 2.46</bibl>, etc.）, = <foreign lang="greek">lao/s.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ni</lemma>
= <foreign lang="greek">e)/nesti,</foreign> is available.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronti/dos e)/gxos</lemma>
not, a weapon <emph>consisting in</emph> a device, but a weapon <emph>discovered by</emph> human wit, <foreign lang="greek">e)/gxos w(=| tis a)le/cetai</foreign> being a bold equivalent for <foreign lang="greek">mhxanh\ a)lechthri/a.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="171" org="uniform" sample="complete"><p>This future has the support of the best MSS. in <cit><bibl n="Xen. Anab. 7.7.3" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 7.7.3</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)pitre/yomen<gap />w(s polemi/ous a)leco/meqa</quote></cit>:  and of grammarians, Bekk. <title>Anecd.</title> p. 415: the aorist <foreign lang="greek">a)le/cai, a)le/casqai</foreign> also occurs. These forms are prob. not from the stem <foreign lang="greek">a)lec</foreign> （whence present <foreign lang="greek">a)le/cw,</foreign> cp. <foreign lang="greek">a)e/cw, o)da/cw</foreign>）  but from a stem <foreign lang="greek">a)lk</foreign> with unconsciously developed <foreign lang="greek">e,</foreign> making <foreign lang="greek">a)lek</foreign> （cp. <foreign lang="greek">a)/l-alkon</foreign>）:  see Curtius, <title>Verb,</title> 11.258, Eng. tr. 445. Homer has the fut. <foreign lang="greek">a)lech/sw,</foreign> and Her. <foreign lang="greek">a)lech/somai.</foreign> —Cp. 539.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="172" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/koisin</lemma>
<emph>by</emph> births. Women are released from travail, not by the birth of living children, but either by death before delivery, or by still births. See on 26, and cp. <cit><bibl n="Hes. WD 244" default="NO" valid="yes">Hes. WD 244</bibl> <quote lang="greek">ou)de\ gunai=kes ti/ktousin.</quote></cit> If <foreign lang="greek">to/koisin</foreign>= “<emph>in</emph> child-bed” （and so the schol., <foreign lang="greek">e)n toi=s to/kois</foreign>）,  the meaning would be simply, “women die in child-bed,” —not necessarily “before child-birth”; but the point here is the blight on the fruits of earth and womb, —not merely the mortality among women.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="175" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llon d'<gap />a)/llw|</lemma>
“one <emph>after</emph> another.” The dative here seems to depend mainly on the notion of adding implied by the iteration itself; though it is probable that the neighbourhood of <foreign lang="greek">pro/s</foreign> in <foreign lang="greek">prosi/dois</foreign> may have been felt as softening the boldness. That <foreign lang="greek">prosora=n</foreign> could be used as = “to see <emph>in addition</emph>”is inconceivable; nor could such use be justified by that of <foreign lang="greek">e)nora=n tini</foreign> as = <foreign lang="greek">o(ra=n e)/n tini.</foreign> And no one, I think, would be disposed to plead lyric license for <foreign lang="greek">a)/llw| pro\s i)/dois</foreign> on the strength of <foreign lang="greek">a)kta\n pro\s e(spe/rou qeou=</foreign> in 177. Clearly there was a tendency （at least in poetry） to use the dative thus, though the <emph>verb</emph> of the context generally either (a) helps the sense of “adding,” or (b) leaves an alternative. Under (a) I should put <cit><bibl n="Soph. El. 235" default="NO" valid="yes">Soph. El. 235</bibl> <quote lang="greek">ti/ktein a)/tan a)/tais</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hel. 195" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 195</bibl> <quote lang="greek">da/krua da/krusi/ moi fe/rwn.</quote></cit> Under (b),  <cit><bibl n="Eur. Orest. 1257" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1257</bibl> <quote lang="greek">ph/mata ph/masin e)ceu/rh|</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1496" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1496</bibl> <quote lang="greek">fo/nw| fo/nos | *oi)dipo/da do/mon w)/lese</quote></cit>:  where the datives <emph>might</emph> be instrumental. On the whole, I forbear to recommend <foreign lang="greek">a)/llon d' a)\n a)/lla| prosi/dois,</foreign> though easy and tempting; cp. <cit><bibl n="Thuc. 2.4" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.4</bibl> <quote lang="greek">a)/lloi de\ a)/llh| th=s po/lews spora/dhn a)pw/llunto.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="176" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/rmenon</lemma>
aor. part. （<cit><bibl n="Hom. Il. 2.571" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.571</bibl> <quote lang="greek">dou=ra<gap />o)/rmena pro/ssw</quote></cit>）,  “sped,” “hurried,” since the life is quickly gone. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei=sson<gap />puro\s</lemma>, because the <foreign lang="greek">purfo/ros loimo/s</foreign> drives all before it.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="177" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kta\n pro\s</lemma>
for <foreign lang="greek">pro\s a)kta/n,</foreign> since the attributive gen. <foreign lang="greek">e(spe/rou qeou=</foreign> is equiv. to an adj. agreeing with <foreign lang="greek">a)kta/n</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Soph. OC 84" default="NO" valid="yes">Soph. OC 84</bibl> <quote lang="greek">e(/dras | prw/twn e)f' u(mw=n,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OC 126" default="NO" valid="yes">Soph. OC 126</bibl> <quote lang="greek">a)/lsos e)s<gap />kora=n</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 14" default="NO" valid="yes">Soph. El. 14</bibl> <quote lang="greek">toso/nd' e)s h(/bhs</quote></cit>:  so <bibl n="Aesch. PB 653" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 653</bibl>, <bibl n="Aesch. Seven 185" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 185</bibl>: <bibl n="Eur. Orest. 94" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 94</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(spe/rou qeou=</lemma>:  as the Homeric Erebos is in the region of sunset and gloom （<bibl n="Hom. Od. 12.81" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 12.81</bibl>）, and Hades is <cit><quote lang="greek">e)nnuxi/wn a)/nac</quote> <bibl n="Soph. OC 1559" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1559</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="179" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n<gap />a)na/riqmos</lemma>
<foreign lang="greek">w(=n,</foreign> masc., referring to <foreign lang="greek">a)/llon<gap />a)/llw|,</foreign> — “to such （deaths） knowing no limit”: cp. <cit><quote lang="greek">a)na/riqmos qrh/nwn</quote> <bibl n="Soph. El. 232" default="NO" valid="yes">Soph. El. 232</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">mhnw=n | a)nh/riqmos</quote> <bibl n="Soph. Aj. 602" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 602</bibl></cit>. An adj. formed with <foreign lang="greek">a</foreign> privative, whether from noun or from verb, constantly takes a gen. in poetry: see on 190（<foreign lang="greek">a)/xalkos</foreign>）,885（<foreign lang="greek">a)fo/bhtos</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="180" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/neqla</lemma>
（<foreign lang="greek">po/lews</foreign>）, “her sons”: cp. 1424 <foreign lang="greek">ta\ qnhtw=n ge/neqla,</foreign> the sons of men. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nhle/a</lemma>, unpitied; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)noi/ktws</lemma>, without <foreign lang="greek">oi)=ktos,</foreign> lament, made for them: they receive neither <foreign lang="greek">tafh/</foreign> nor <foreign lang="greek">qrh=nos.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Thuc. 2.50" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.50</bibl> <quote lang="greek">pollw=n a)ta/fwn gignome/nwn</quote></cit> （in the plague, 430 B.C.）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="181" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n d'</lemma>
cp. on 27. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pi</lemma>, adv.: <cit><bibl n="Hdt. 7.65" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.65</bibl> <quote lang="greek">to/ca de\ kala/mina ei)=xon,<gap />e)pi\ de/, si/dhron</quote></cit>（v. l. <foreign lang="greek">-os） h)=n.</foreign> But <foreign lang="greek">e)/pi</foreign> = <cit><quote lang="greek">e)/pesti,</quote> <bibl n="Hom. Il. 1.515" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.515</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="182" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kta\n para\ bw/mion</lemma>
“at the steps of the altars”: <cit><bibl n="Aesch. Lib. 722" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 722</bibl> <quote lang="greek">a)kth\ xw/matos,</quote></cit> the edge of the mound: <cit><bibl n="Eur. Her. 984" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 984</bibl> <quote lang="greek">a)mfi\ bwmi/an | e)/pthce krhpi=d',</quote></cit> at the base of the altar. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lloqen a)/llan</lemma> （with <foreign lang="greek">e)pistena/xousi</foreign>）,  because the sounds are heard from various quarters.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="185" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(kth=res</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lugrw=n po/nwn</lemma>, entreating on account of （for release from） their woes, causal gen.: cp. <cit><quote lang="greek">a)lgei=n tu/xhs,</quote> <bibl n="Aesch. Ag. 571" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 571</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="186" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/mpei</lemma>
473 <foreign lang="greek">e)/lamye<gap />fa/ma</foreign>:  <cit><bibl n="Aesch. Seven 104" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 104</bibl> <quote lang="greek">ktu/pon de/dorka.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/maulos</lemma>, i.e. heard at the same time, though not <foreign lang="greek">su/mfwnos</foreign> with it.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="188" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n u(/per</lemma>
see on 165. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)w=pa a)lka/n</lemma>
cp. <cit><quote lang="greek">a)ganh\ sai/nous' | e)lpi/s,</quote> <bibl n="Aesch. Ag. 101" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 101</bibl></cit> （where Weil <cit><quote lang="greek">profanei=s'）, i(laro\n fe/ggos</quote> <bibl n="Aristoph. Frogs 455" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 455</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="190" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/area/ te</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The acc. and infin. <foreign lang="greek">*)/area<gap />nwti/sai</foreign> depend on <foreign lang="greek">do/s</foreign> or the like, suggested by the preceding words. Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 7.179" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 7.179</bibl> <quote lang="greek">*zeu= pa/per, h)\ *ai)/anta laxei=n h)\ *tude/os ui(o/n</quote></cit> （grant that）. <cit><bibl n="Aesch. Seven 253" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 253</bibl> <quote lang="greek">qeoi\ poli=tai, mh/ me doulei/as tuxei=n.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">malero/n</lemma>, raging: cp. <cit><quote lang="greek">malerou= puro/s</quote> <bibl n="Hom. Il. 9.242" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 9.242</bibl></cit>: <foreign lang="greek">malerw=n<gap />leo/ntwn</foreign> <bibl n="Aesch. Ag. 141" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 141</bibl>. Ares is for Soph. not merely the <emph>war-god</emph>, but generally <foreign lang="greek">brotoloigo/s,</foreign> <emph>the Destroyer</emph>: cp. <bibl n="Soph. Aj. 706" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 706</bibl>. Here he is identified with the fiery plague. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/xalkos a)spi/dwn</lemma> （cp. <cit><bibl n="Soph. El. 36" default="NO" valid="yes">Soph. El. 36</bibl> <quote lang="greek">a)/skeuon a)spi/dwn</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Phoen. 324" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 324</bibl> <quote lang="greek">a)/peplos fare/wn</quote></cit>）:  Ares comes not, indeed, as the god of <emph>war</emph> （<cit><quote lang="greek">o( xalkobo/as *)/arhs,</quote> <bibl n="Soph. OC 1046" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1046</bibl></cit>）, yet shrieks of the dying surround him with a cry（<foreign lang="greek">boh/</foreign>）  as of battle.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="191" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peribo/aton</lemma>
could not mean “crying loudly”: the prose use （“famous” or “notorious” <bibl n="Thuc. 6.31" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.31</bibl>） confirms the pass. sense here. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ntia/zw</lemma>, attacking: <cit><bibl n="Hdt. 4.80" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.80</bibl> <quote lang="greek">h)nti/asa/n min</quote></cit> （acc.） <foreign lang="greek">oi( *qrh/i+kes.</foreign> Aesch. has the word once only, as = “to meet” （not in a hostile sense）, <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1557" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1557</bibl> <quote lang="greek">pate/r' a)ntia/sasa</quote></cit>:  Eur. always as = “to entreat”; and so <bibl n="Soph. El. 1009" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1009</bibl>. Dindorf reads <foreign lang="greek">fle/gei me peribo/aton</foreign> （the accus. on his own conject.）, <foreign lang="greek">a)ntia/zw</foreign> （suggested by Herm.）, “I <emph>pray</emph> that” etc. But the received text gives a more vivid picture.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="192" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nwti/sai</lemma>
to turn the back in flight （<cit><bibl n="Eur. Andr. 1141" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 1141</bibl> <quote lang="greek">pro\s fugh\n e)nw/tisan）,</quote></cit> a poet. word used by Aesch. with acc. <foreign lang="greek">po/nton,</foreign> to <emph>skim</emph> （<bibl n="Aesch. Ag. 286" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 286</bibl>）, by <bibl n="Eur. Phoen. 651" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 651</bibl> （Dionysus） <foreign lang="greek">kisso\s o(\n<gap />e)nw/tisen</foreign> as = “to cover the back of.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dra/mhma</lemma>, cognate acc.: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/tras</lemma>, gen. after verb of parting from: see on <foreign lang="greek">ba/qrwn,</foreign> 142.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="194" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pouron</lemma>
= <foreign lang="greek">e)pourizo/menon</foreign> （ironical）. Lidd. and Scott s. v. refer to Clemens Alexandr. <title>Paed.</title> 130 <foreign lang="greek">tw=| th=s a)lhqei/as pneu/mati e)/pouros a)rqei/s,</foreign> “lifted <emph>on a prospering gale</emph> by the spirit of Truth.” So <cit><bibl n="Soph. Trach. 815" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 815</bibl> <quote lang="greek">ou)=ros o)fqalmw=n e)mw=n | au)th=| ge/noit' a)/pwqen e(rpou/sh| kalw=s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 467" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 467</bibl> <quote lang="greek">a)lla\ tau=ta me\n | r(ei/tw kat' ou)=ron.</quote></cit> <emph>Active</emph> in <cit><bibl n="Soph. Trach. 954" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 954</bibl> <quote lang="greek">e)/pouros e(stiw=tis au)/ra</quote></cit> （schol. <foreign lang="greek">a)/nemos ou)/rios e)pi\ th=s oi)ki/as）,</foreign> “wafting,” The v.l. <foreign lang="greek">a)/pouron</foreign> would go with <foreign lang="greek">pa/tras,</foreign> “<emph>away from</emph> the <emph>borders</emph> of my country” —from Ionic <foreign lang="greek">ou)=ros</foreign> = <foreign lang="greek">o(/ros,</foreign> like <foreign lang="greek">o(/mouros</foreign> （<bibl n="Hdt. 1.57" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.57</bibl>）, <foreign lang="greek">pro/souros</foreign>（<bibl n="Soph. Phil. 691" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 691</bibl>）, <foreign lang="greek">cu/nouros</foreign> （<bibl n="Aesch. Ag. 495" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 495</bibl>）, <foreign lang="greek">thlouro/s.</foreign> Pollux 6. 198 gives <foreign lang="greek">e)/coros, e)co/rios,</foreign> but we nowhere find an Ionic <foreign lang="greek">a)/pouros</foreign>: while for Attic writers <foreign lang="greek">o)/foros</foreign> （from <foreign lang="greek">o(/ros</foreign>）  would have been awkward, since <foreign lang="greek">a)/foros</foreign> “sterile” was in use. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gan | qa/lamon *)amfitri/tas</lemma>, the Atlantic. <foreign lang="greek">qa/lamos *)amfitri/ths</foreign> <emph>alone</emph> would be merely “the sea” （<cit><bibl n="Hom. Od. 3.91" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 3.91</bibl> <quote lang="greek">e)n pela/gei meta\ ku/masin *)amfitri/ths）,</quote></cit> but <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gan</lemma> helps to localise it, since the Atlantic（<cit><quote lang="greek">h( e)/cw sthle/wn qa/lassa h( *)atlanti\s kaleome/nh,</quote> <bibl n="Hdt. 1.202" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.202</bibl></cit>） was esp. <foreign lang="greek">h( mega/lh qa/lassa.</foreign> Thus <bibl default="NO">Polyb. 3.37</bibl> calls the Mediterranean <foreign lang="greek">th\n kaq' h(ma=s,</foreign>— the Atlantic, <foreign lang="greek">th\n e)/cw kai\ mega/lhn prosagoreuome/nhn.</foreign> In <bibl n="Plat. Phaedo 109b" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 109b</bibl> the limits of the known habitable world are described by the phrase, <foreign lang="greek">tou\s me/xri tw=n *(hraklei/wn sthlw=n a)po\ *fa/sidos</foreign> （which flows into the Euxine on the E.）, <bibl n="Eur. Hipp. 3" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 3</bibl>, <foreign lang="greek">o(/soi te po/ntou</foreign> （the Euxine） <foreign lang="greek">termo/nwn t' *)atlantikw=n | nai/ousin ei)/sw</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Her. 234" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 234</bibl> <quote lang="greek">w(/st' *)atlantikw=n pe/ra | feu/gein o(/rwn a)/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="196" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/cenon</lemma>
Aesch. has the word as = “estranged from”（<cit><quote lang="greek">gh=s,</quote> <bibl n="Aesch. Ag. 1282" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1282</bibl></cit>）, cp. <foreign lang="greek">a)pocenou=sqai.</foreign> Here it means “<emph>away from</emph> strangers” in the sense of “keeping them at a distance.” Such compounds are usu. <emph>passive</emph> in sense: cp. <foreign lang="greek">a)po/deipnos</foreign> （Hesych., = <foreign lang="greek">a)/deipnos）, a)po/qeos, a)po/misqos, a)po/sitos, a)po/timos</foreign> （215）, <foreign lang="greek">a)poxrh/matos.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/cenos o(/rmos</lemma>, the Euxine: an oxymoron, = <foreign lang="greek">o(/rmos a)/normos,</foreign> as in <cit><bibl n="Soph. Phil. 217" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 217</bibl> <quote lang="greek">nao\s a)/cenon o)/rmon.</quote></cit> <cit><bibl n="Strab. 7.298" default="NO" valid="yes">Strabo 7.298</bibl> <quote lang="greek">a)/ploun ga\r ei)=nai to/te th\n qa/lattan tau/thn kai\ kalei=sqai *)/acenon dia\ to\ dusxei/meron kai\ th\n a)grio/thta tw=n perioikou/ntwn e)qnw=n kai\ ma/lista tw=n *skuqikw=n, cenoqutou/ntwn, k.t.l.</quote></cit> The epithet <foreign lang="greek">*qrh/|kion</foreign> here suggests the savage folk to whom Ares is <foreign lang="greek">a)gxi/ptolis</foreign> on the W. coast of the Euxine （<bibl n="Soph. Ant. 969" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 969</bibl>）. <bibl default="NO">Ovid Trist. 4.4.55</bibl> <foreign lang="la">Frigida me cohibent Euxini litora Ponti: Dictus ab antiquis Axenus ille fuit.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="198" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telei=n ga\r<gap />e)/rxetai</lemma>
Reading <foreign lang="greek">telei=n,</foreign> as Herm. suggested, instead of <foreign lang="greek">te/lei,</foreign> I construe thus: <foreign lang="greek">—ei)/ ti nu/c a)fh=|, h)=mar e)pe/rxetai telei=n tou=to,</foreign> “If night omit anything （in the work of destruction）, day comes after it to accomplish this.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telei=n</lemma> is the infin. expressing purpose, as often after a verb of going or sending, where the fut. participle might have been used: cp. <cit><bibl n="Hdt. 7.208" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.208</bibl> <quote lang="greek">e)/pempe<gap />kata/skopon i(ppe/a, i)de/sqai</quote></cit>[ = <foreign lang="greek">o)yo/menon</foreign>] <foreign lang="greek">o(ko/soi te/ ei)si, k.t.l.:</foreign> <cit><bibl n="Thuc. 6.50" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.50</bibl> <quote lang="greek">de/ka de\ tw=n new=n prou)/pemyan e)s to\n me/gan lime/na pleu=sai/ te kai\ kataske/yasqai<gap />kai\ khru=cai.</quote></cit> Here the <emph>pres.</emph> inf. is right, because the act is not single but repeated. Observe how strongly <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telei=n</lemma> is supported by the position of the word （“To accomplish, —if night omit aught, —day follows”）. No version of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/lei</lemma> explains this. The most tolerable is: —“<emph>In fulness</emph>— if night omit aught—day attacks（<foreign lang="greek">e)pe/rxetai</foreign>）  this”: but I do not think that such a rendering can stand. See Appendix. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)<gap />a)fh=|</lemma>
Cp. 874 <foreign lang="greek">ei) u(perplhsqh=|</foreign> （lyric）: <cit><bibl n="Soph. OC 1443" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1443</bibl> <quote lang="greek">ei) sterhqw=</quote></cit> （dialogue）: <cit><bibl n="Soph. Ant. 710" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 710</bibl> <quote lang="greek">kei)/ tis h)=|</quote></cit> （do.）. In using <foreign lang="greek">ei)</foreign> with subjunct., the Attic poets were influenced by the epic usage, on which see Monro, <title>Homeric Grammar</title> sect. 292. The instances in classical prose are usu. doubtful, but in <cit><bibl n="Thuc. 6.21" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.21</bibl> <quote lang="greek">ei) custw=sin</quote></cit> has good authority.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="199" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p'<gap />e)/rxetai</lemma>
for the adverbial <foreign lang="greek">e)pi/</foreign> separated from <foreign lang="greek">e)/rxetai,</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1777" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1777</bibl> <quote lang="greek">mhd' e)pi\ plei/w | qrh=non e)gei/rete.</quote></cit> This is “tmesis” in the larger sense: tmesis proper is when the prep. is essential to the sense of the verb: <cit><bibl n="Hom. Il. 8.108" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 8.108</bibl> <quote lang="greek">ou)/s pot' a)p' *ai)nei/an e(lo/mhn</quote></cit> = <foreign lang="greek">ou(\s a)feilo/mhn *ai)nei/an</foreign>:  cp. Monro <title>H. G.</title> sect. 176.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="200" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/n</lemma>
= <foreign lang="greek">o(/n,</foreign> sc. <foreign lang="greek">*)/area</foreign> （190）. Cp. 1379 n.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="203" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lu/keie</lemma>
Apollo, properly the god of light（<foreign lang="greek">luk</foreign>）,  whose image, like that of Artemis, was sometimes placed before houses （<cit><bibl n="Soph. El. 637" default="NO" valid="yes">Soph. El. 637</bibl> <quote lang="greek">*foi=be prostath/rie,</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. Seven 449" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 449</bibl> <quote lang="greek">prostathri/as | *)arte/midos</quote></cit>）,  so that the face should catch the first rays of the morning sun（<foreign lang="greek">dai/mones<gap />a)nth/lioi</foreign> <bibl n="Aesch. Ag. 519" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 519</bibl>）: then, through <foreign lang="greek">*lu/keios</foreign> being explained as <foreign lang="greek">lukokto/nos</foreign> （<bibl n="Soph. El. 7" default="NO" valid="yes">Soph. El. 7</bibl>）, Apollo the <emph>Destroyer</emph> of foes: <cit><bibl n="Aesch. Seven 145" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 145</bibl> <quote lang="greek">*lu/kei' a)/nac, *lu/keios genou= | stratw=| dai/+w|.</quote></cit> Cp. below, 919.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="204" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gkula=n</lemma>
<foreign lang="greek">a)gku/lh,</foreign> a cord brought round on itself, a noose or loop, here = the <foreign lang="greek">neura/</foreign> of the <emph>bent</emph> bow. <foreign lang="greek">a)gku/lwn,</foreign> the reading of L and A, was taken by Eustath. 33.3 of the <emph>bow</emph> <foreign lang="greek">（a)/gkula to/ca）.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="205" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ndatei=sqai</lemma>
pass., to be distributed, i.e. <emph>showered abroad</emph> on the hostile forces. The order of words, and the omission of <foreign lang="greek">se/,</foreign> are against making <foreign lang="greek">e)ndat.</foreign> midd., though elsewhere the pass. occurs only in <foreign lang="greek">de/dasmai</foreign>:  Appian, however, has <foreign lang="greek">gh=s diadatoume/nhs</foreign> 1.1. It is possible that Soph. may have had in mind <cit><bibl n="Hom. Il. 18.263" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.263</bibl> <quote lang="greek">e)n pedi/w|, o(/qi per *trw=es kai\ *)axaioi\ | e)n me/sw| a)mfo/teroi me/nos *)/arhos date/ontai,</quote></cit> “share the rage of war,” give and take blows. Others understand, “I would fain <emph>celebrate,</emph>”a sense of <foreign lang="greek">e)ndatei=sqai</foreign> derived from that of <emph>distributing words</emph> <cit><quote lang="greek">（lo/gous o)neidisth=ras e)ndatou/menos,</quote> <bibl n="Eur. Her. 218" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 218</bibl></cit>）. The bad sense occurs in <cit><bibl n="Soph. Trach. 791" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 791</bibl> <quote lang="greek">to\ duspa/reunon le/ktron e)ndatou/menos</quote></cit>: the good, only in Aesch. fr. 340 <foreign lang="greek">o( d' e)ndatei=tai ta\s e(a\s eu)paidi/as,</foreign> “celebrates his happy race of children.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="206" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prostaqe/nta</lemma>
from <foreign lang="greek">proi/+sthmi,</foreign> not <foreign lang="greek">prostei/nw.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 803" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 803</bibl> <quote lang="greek">pro/stht' a)nagkai/as tu/xhs.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. El. 637" default="NO" valid="yes">Soph. El. 637</bibl> <quote lang="greek">*foi=be prostath/rie.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OT 881" default="NO" valid="yes">Soph. OT 881</bibl> <quote lang="greek">qeo\n ou) lh/cw prosta/tan i)/sxwn.</quote></cit> For 1st aor. pass. part., cp. <cit><quote lang="greek">katastaqei/s</quote> <bibl n="Lys. 24.9" default="NO" valid="yes">Lys. 24.9</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">sustaqei/s</quote> <bibl n="Plat. Laws 685c" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 685c</bibl></cit>. The conject. <foreign lang="greek">prostale/nta</foreign> （as = “launched”） is improbable （1） because it would mean rather “having set out on a journey”; cp. <bibl n="Soph. OC 20" default="NO" valid="yes">Soph. OC 20</bibl>: （2） on account of the metaphor in <foreign lang="greek">a)rwga/. prostaqe/nta</foreign> from <foreign lang="greek">prostei/nw</foreign> （a verb which does not occur） would scarcely mean “directed against the enemy,” but rather “strained against the bowstring.” <foreign lang="greek">prostaxqe/nta,</foreign> found in one MS., would make <foreign lang="greek">a)rwga/</foreign> prosaic, while <foreign lang="greek">prostaqe/nta</foreign>— if not strictly suitable—is at least poetical: the difference is like that between speaking of “auxiliary forces” and of “champions.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="207" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)arte/midos ai)/glas</lemma>
the torches with which Artemis was represented, —holding one in each hand （<cit><bibl n="Aristoph. Frogs 1362" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 1362</bibl> <quote lang="greek">dipu/rous a)ne/xousa lampa/das</quote></cit>, <cit><bibl n="Soph. Trach. 214" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 214</bibl> <quote lang="greek">*)/artemin a)mfi/puron</quote></cit>）,  —in her character of <foreign lang="greek">*dii+lu/kh, selasfo/ros, fwsfo/ros, a)nqh/lios,</foreign> —names marking her connection with Selene; cp. Aesch. fr. 164 <foreign lang="greek">a)sterwpo\n o)/mma *lhtw/|as ko/rhs.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="208" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lu/ki' o)/rea dia/|ssei</lemma>
as <foreign lang="greek">e)lafhbo/los, a)grote/ra,</foreign> huntress: <cit><bibl n="Hom. Od. 6.102" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 6.102</bibl> <quote lang="greek">oi(/h d' *)/artemis ei)=si kat' ou)/reos i)oxe/aira, |<gap />terpome/nh ka/proisi kai\ w)kei/h|s e)la/foisin: | th=|de/ q' a(/ma nu/mfai.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lu/kia</lemma>:  the <emph>Lycian</emph> hills are named here in order to associate Artemis more closely with her brother under his like-sounding name of <foreign lang="greek">*lu/keios.</foreign> At Troezen there was even a temple of <foreign lang="greek">*)/artemis *lukei/a</foreign>:  Paus. says （2. 31. 4） that he could not learn why she was so called（<foreign lang="greek">e)s de\ th\n e)pi/klhsin ou)de\n ei)=xon puqe/sqai para\ tw=n e)chghtw=n</foreign>）,  and suggests that this may have been her title among the Amazons—a guess which touches the true point, viz. that the <foreign lang="greek">*lukei/a</foreign> was a feminine counterpart of the <foreign lang="greek">*lu/keios</foreign>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="209" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n xrusomi/tran</lemma>
<foreign lang="greek">mi/tra,</foreign> a snood: <cit><bibl n="Eur. Ba. 831" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 831</bibl> <quote lang="greek">*d*i. ko/mhn me\n e)pi\ sw=| krati\ tanao\n e)ktenw=. *p*e*n*q*e*u*s. to\ deu/teron de\ sxh=ma tou= ko/smou ti/ moi; *d*i. pe/ploi podh/reis: e)pi\ ka/ra| d' e)/stai mi/tra.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="210" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta=sd' e)pw/numon ga=s</lemma>
As he is <foreign lang="greek">*ba/kxos,</foreign> so is Thebes called <foreign lang="greek">*bakxei/a</foreign>（<bibl n="Soph. Trach. 510" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 510</bibl>）, while he, on the other hand, was <foreign lang="greek">*kadmei/+as nu/mfas a)/galma</foreign> （1115）. The <emph>mutual</emph> relation of the names is intended here by <foreign lang="greek">e)pw/numon.</foreign> The word usually means <emph>called after</emph> <foreign lang="greek">（tino/s）.</foreign> But <foreign lang="greek">a)/rxwn e)pw/numos, h(/rwes e)pw/numoi</foreign> were those who <emph>gave</emph> names to the year, the tribes: and so <bibl n="Soph. Aj. 574" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 574</bibl>（<foreign lang="greek">sa/kos） e)pw/numon,</foreign> the shield which <emph>gave</emph> its name to Eurysaces. Cp. <bibl n="Eur. Ion 1555" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 1555</bibl> where Athena says, <foreign lang="greek">e)pw/numos de\ sh=s a)fiko/mhn xqono/s,</foreign> <emph>giving</emph> my name to thy land.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="211" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)nw=pa<gap />eu)/ion</lemma>
“ruddy”—“to whom Bacchants cry <foreign lang="greek">eu)oi=.</foreign>”  Note how in this passionate ode all bright colours（<foreign lang="greek">xruse/as, eu)w=pa, xrusostro/fwn, ai)/glas, xrusomi/tran, oi)nw=pa, a)glaw=pi</foreign>）,  and glad sounds（<foreign lang="greek">i)h/ie *paia/n, eu)/ion</foreign>）,  are contrasted with the baleful fires of pestilence and the shrieks of the dying.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="212" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*maina/dwn o(mo/stolon</lemma>
= <foreign lang="greek">stello/menon a(/ma tai=s *maina/sin,</foreign> setting forth, roaming with the Maenads: <bibl n="Apollon. 2.802" default="NO" valid="yes">Apoll. Rhod. 2. 802</bibl> <foreign lang="greek">o(mo/stolos u(mi\n e(/pesqai.</foreign> The nymphs attendant on Dionysus, who nursed the infant god in Nysa, and afterwards escorted him in his wanderings, are called <foreign lang="greek">*maina/des, quia/des, *ba/kxai.</foreign> <cit><bibl n="Hom. Il. 6.132" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 6.132</bibl> <quote lang="greek">mainome/noio *diwnu/soio tiqh/nas | seu=e kat' h)ga/qeon *nush/ion: ai( d' a(/ma pa=sai | qu/sqla</quote></cit>（i.e. thyrsi and torches） <foreign lang="greek">xamai\ kate/xeuan.</foreign> Aesch. fr. 397 <foreign lang="greek">pa/ter qe/oine, *maina/dwn zeukth/rie,</foreign> who bringest the Maenads under thy spell. <cit><bibl n="Hom. Il. 22.460" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 22.460</bibl> <quote lang="greek">mega/roio die/ssuto, maina/di i)/sh, | pallome/nh kradi/hn.</quote></cit> <bibl n="Catul. 63" default="NO" valid="yes">Catull. 63.23</bibl> <foreign lang="la">capita Maenades vi iaciunt hederigerae</foreign>: as Pind. fr. 224 <foreign lang="greek">r(iyau/xeni su\n klo/nw|.</foreign> Lucian may have had our passage in mind, when he mentions the <foreign lang="greek">mi/tra</foreign> and the Maenads together: <cit><bibl default="NO">Lucian Dial. D. 18</bibl> <quote lang="greek">qh=lus ou(/tw,<gap />mi/tra| me\n a)nadedeme/nos th\n ko/mhn, ta\ polla\ de\ mainome/nais tai=s gunaici\ sunw/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="214" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)glaw=pi</lemma>
A cretic has been lost. G. Wolff's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/mmaxon</lemma> is simple and appropriate. Arndt's conjecture, <foreign lang="greek">dai/+a|</foreign> （“destroying, consuming,” prob. from rt. <foreign lang="greek">dav,</foreign> to kindle, Curt. <title>Etym.</title> sect. 258）, is supported by the possibility of a corruption <foreign lang="greek">*d*a*i*d*i</foreign> having been rejected as a gloss on <foreign lang="greek">peu/ka|.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 9.347" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 9.347</bibl> <quote lang="greek">dh/i+on pu=r,</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. Seven 222" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 222</bibl> <quote lang="greek">puri\ dai/+w|.</quote></cit> But in connection with the “blithe torch” of Dionysus such an epithet is unsuitable.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="215" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)po/timon</lemma>
See on <foreign lang="greek">a)po/cenon</foreign>196. Ares is “without honour” among the gentler gods: cp. <bibl n="Hom. Il. 5.31" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.31</bibl> （Apollo speaks）, <foreign lang="greek">*)=ares, *)/ares brotoloige/, miaifo/ne, teixesiplh=ta</foreign>:  and <bibl n="Hom. Il. 5.890" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.890</bibl> where Zeus says to Ares, <foreign lang="greek">e)/xqisto/s te/ moi e)/ssi qew=n, k.t.l.</foreign> So the Erinyes are <foreign lang="greek">stu/gh qew=n</foreign>（<bibl n="Aesch. Eum. 644" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 644</bibl>）; and the house of Hades is hateful even to the gods （<bibl n="Hom. Il. 20.65" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 20.65</bibl>）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeo/n</lemma>
one syll., by synizesis: cp. 1519.
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="216-462" org="uniform" sample="complete"><p>First <foreign lang="greek">e)peiso/dion.</foreign> Oedipus re-enters from the palace. He solemnly denounces a curse on the unknown murderer of Laius. The prophet Teiresias declares that the murderer is Oedipus.

</p>
<div2 type="commline" n="216" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)tei=s</lemma>
Oedipus had entered in time to hear the closing strains of that prayer for aid against the pestilence which the Chorus had been addressing to the gods. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ d' ai)tei=s</lemma>. The place of <foreign lang="greek">la/bois</foreign> is against taking <foreign lang="greek">a)lkh\n ka)nakou/fisin kakw=n</foreign> as in apposition with <foreign lang="greek">a)\</foreign>: rather the construction changes, and <foreign lang="greek">a(\</foreign> is left as an accus. of general reference.  <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)/m'</lemma> emphatic by place: “you pray （to the gods）: hear <emph>me</emph> and （with their help） you shall have your wish.” 


</p></div2>
<div2 type="commline" n="217" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klu/wn</lemma>
not strictly = <foreign lang="greek">peiqarxw=n,</foreign> “obediently” （in which sense <foreign lang="greek">klu/ein</foreign> takes <emph>gen.,</emph> <cit><quote lang="greek">tw=n e)n te/lei,</quote> <bibl n="Soph. Aj. 1352" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1352</bibl></cit>）, but simply, “on hearing them”: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/xesqai</lemma>, as <cit><bibl n="Soph. Phil. 1321" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1321</bibl> <quote lang="greek">kou)/te su/mboulon de/xei.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| no/sw| u(phretei=n</lemma>, = <foreign lang="greek">qerapeu/ein th\n no/son,</foreign> to do that which the disease requires （for its cure）, like <cit><quote lang="greek">u(phretoi/hn tw=| paro/nti dai/moni</quote> <bibl n="Soph. El. 1306" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1306</bibl></cit>. In Eur. fr. 84, 7 <foreign lang="greek">ou)d' au)= pe/nesqai ka)cuphretei=n tu/xais | oi(=oi/ te,</foreign> Nauck now gives with Athenaeus 413 C <foreign lang="greek">kai\ cunhretmei=n.</foreign> Acc. to the commoner use of the word, the phrase would mean <emph>to humour</emph> the disease, i.e. obey morbid impulses: cp. <cit><bibl n="Lys. 12.23" default="NO" valid="yes">Lys. 12.23</bibl> <quote lang="greek">th=| e(autou= paranomi/a| proqu/mws e)cuphretw=n,</quote></cit> eagerly <emph>indulging the excess of</emph> his own lawlessness.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="218" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lkh\n</lemma>
as well as <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nakou/fisin</lemma>, with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw=n</lemma>: <cit><bibl n="Hes. WD 199" default="NO" valid="yes">Hes. WD 199</bibl> <quote lang="greek">kakou= d' ou)k e)/ssetai a)lkh/</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Med. 1322" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 1322</bibl> <quote lang="greek">e)/ruma polemi/as xero/s</quote></cit>:  below 1200 <foreign lang="greek">qana/twn .. pu/rgos.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="219-223" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(gw\ ce/nos me\n</lemma>. Oedipus has just learned from Creon that Laius was believed to have been murdered by robbers on his way to Delphi, but that, owing to the troubles caused by the Sphinx, no effective search had been made at the time （114-131）. He has at once resolved to take up the matter—both because Apollo enjoins it, and as a duty to the Theban throne （255）. But the murder occurred before he had come to Thebes. He must therefore appeal for some clue — su/mbolon — 
to those who were at Thebes when the rumour was fresh.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="219" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nos</lemma>
“a stranger” to the affair, is tinged with the notion, “unconnected with Thebes”: and this is brought out by <foreign lang="greek">a)sto\s</foreign> in 222. For other explanations of the passage, see Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="220" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= praxqe/ntos</lemma>
the murder. Not, “what was <emph>done</emph> at the time by way of search”: for (a) <foreign lang="greek">to\ praxqe/n,</foreign> as opp. to <foreign lang="greek">o( lo/gos,</foreign> must mean the <foreign lang="greek">e)/rgon</foreign> to which the <foreign lang="greek">lo/gos</foreign> is related: (b) Oed. has lately expressed his surprise that <emph>nothing</emph> effective was done （128）, and could not, therefore, refer with such emphasis to <foreign lang="greek">to\ praxqe/n</foreign> in this sense.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="220-221" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r a)\n makra\n<gap /><lb n="221" /> i)/xneuon</lemma>
In his <title>Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb</title> （1889）, sect. 511, Prof. Goodwin deals with this passage. His view agrees with that given in my second ed., so far as concerns two points, viz.: （1） that the chief protasis is not contained in <foreign lang="greek">mh\ ou)k e)/xwn</foreign>:  and （2） that <foreign lang="greek">mh\ ou)k e)/xwn</foreign> is still necessarily conditional. But his analysis of the whole is simpler; it is as follows. The chief protasis is contained in the word <foreign lang="greek">au)to/s</foreign>, “unaided,” which is equivalent to, <foreign lang="greek">ei) mo/nos i)/xneuon,</foreign> <emph>if I were attempting to trace it alone</emph>. [I had said that <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> “implies the protasis”; but had taken the protasis itself to be, <foreign lang="greek">ei) mh\ e)cei=pon,</foreign> supplied from <foreign lang="greek">e)cerw=</foreign>: <emph>if I had not thus spoken</emph>, —appealing to you for help.] Then, <foreign lang="greek">mh\ ou)k e)/xwn</foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">ei) mh\ ei)=xon.</foreign> Now, the difficulty here seemed to be that <foreign lang="greek">ei) mh\ ei)=xon</foreign> would imply, “but I <emph>have</emph> a clue”: whereas, in fact, he has none. [I met this by suggesting that <foreign lang="greek">mh\ ou)k e)/xwn</foreign> expresses the fact （of his having no clue）, not simply as a fact, but as a condition, —“<emph>in a case where</emph>  I had no clue”; being equivalent, not to <foreign lang="greek">ei) mh\ ei)=xon,</foreign> but rather to <foreign lang="greek">o(/te mh\ ei)=xon.</foreign>]  Goodwin's answer is that the conditional sentence, written in full, would stand thus, —（1） and （2） denoting respectively the <emph>chief</emph> protasis, and the <emph>subordinate</emph> protasis: （1） <foreign lang="greek">ei) mo/nos i)/xneuon, ou)k a)\n makra\n i)/xneuon,</foreign> （2） <foreign lang="greek">ei) mh\ ei)=xo/n ti su/mbolon.</foreign> Now （1） is an unreal supposition （he is <emph>not</emph> tracking alone）; and that makes the whole supposition unreal. <foreign lang="greek">ei) mh\ ei)=xon</foreign> is here a part of that unreal supposition; and therefore it can have that form, although, as a fact, he has no clue. （Suppose it to be said of a man too old for work: “If he were young, he would not be doing well, if he did not work”: <foreign lang="greek">ei) ne/os h)=n, ou)k a)\n eu)= e)poi/ei, ei) mh\ e)po/nei.</foreign> The chief protasis, <foreign lang="greek">ei) ne/os h)=n,</foreign> being unreal, makes all the rest unreal. The fact is, <foreign lang="greek">ou) ponei=</foreign>:  and <foreign lang="greek">ei) mh\ e)po/nei</foreign> does not imply, <foreign lang="greek">ponei=.</foreign> Compressed, this would be, <foreign lang="greek">ou)k a)\n eu)= e)poi/ei ne/os w)/n, mh\ ou) ponw=n.</foreign>） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to/s</lemma>, unaided: cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 13.729" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 13.729</bibl> <quote lang="greek">a)ll' ou)/pws a(/ma pa/nta dunh/seai au)to\s e(le/sqai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="222" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu=n d'</lemma>
“but as it is”: i.e., “since it would be vain to attempt the search <emph>alone</emph>— since I came to Thebes only after the event.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/steros</lemma>, sc. <foreign lang="greek">tou= praxqe/ntos</foreign>:  for the adj. instead of an adv., cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 217" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 217</bibl> <quote lang="greek">nu/kteros<gap />a)pelwbh/qh</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 1.424" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.424</bibl> <quote lang="greek">xqizo\s e)/bh</quote></cit>:  <cit><bibl n="Xen. Anab. 1.4.12" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 1.4.12</bibl> <quote lang="greek">toi=s prote/rois （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> pro/teron） meta\ *ku/rou a)naba=si.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s a)stou\s telw=</lemma>, <foreign lang="la">inter cives censeor:</foreign> a metaphor from being rated （for taxation） in a certain class: <cit><bibl n="Hdt. 6.108" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.108</bibl> <quote lang="greek">ei)s *boiwtou\s tele/ein</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Ba. 822" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 822</bibl> <quote lang="greek">e)s gunai=kas e)c a)ndro\s telw=.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sto\s ei)s a)stou\s</lemma>, like <cit><bibl n="Soph. Aj. 267" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 267</bibl> <quote lang="greek">koino\s e)n koinoi=si</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Ba. 467" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 467</bibl> <quote lang="greek">cumpesw\n mo/nos mo/nois</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 135" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 135</bibl> <quote lang="greek">e)n ce/na| ce/non</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Ba. 633" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 633</bibl> <quote lang="greek">i)/sos w)\n i)/sois a)nh/r.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="227" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kei) me\n fobei=tai tou)pi/klhm' u(pecelei=n</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> 
is the reading of all the MSS.: for the <foreign lang="greek">u(pecelqw\n</foreign> of the first hand in one Milan MS. of the early 1t/h cent. （Ambros. L 39 sup., Campbell's M(2)）  is a mere slip. I read <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pecelei=n | au)to\n kaq' au(tou=</lemma>, the change of <foreign lang="greek">au)to\n</foreign> and <foreign lang="greek">au)to\s</foreign> having necessarily followed that of <foreign lang="greek">u(pecelei=n</foreign> into <foreign lang="greek">u(pecelw\n</foreign> due to an interpretation which took the latter with <foreign lang="greek">fobei=tai</foreign>. Cp. <bibl n="Thuc. 4.83" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.83</bibl> （Arrhibaeus, the enemy of Perdiccas, makes overtures to Brasidas, and the Chalcidians exhort Brasidas to listen）: <foreign lang="greek">e)di/daskon au)to\n mh\ u(pecelei=n tw=| *perdi/kka| ta\ deina/,</foreign> “they impressed upon him that he must not <emph>remove the dangers from the path of Perdiccas</emph>”— by repulsing the rival power of Arrhibaeus. <foreign lang="greek">u(pecelei=n ta\ deina/</foreign>= to take them <emph>away</emph> (<foreign lang="greek">e)k</foreign>) <emph>from under</emph> <foreign lang="greek">（u(po/）</foreign> the feet, —from the path immediately before him: <foreign lang="greek">tw=| *perdi/kka|</foreign> being a dat. commodi. Similarly <cit><bibl n="Hdt. 7.8" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.8</bibl> <quote lang="greek">tou/twn<gap />u(pecarairhme/nwn,</quote></cit> “when these have been taken out of the way.” So here: <foreign lang="greek">kei) me\n fobei=tai</foreign>, <emph>and if he is afraid</emph> （as knowing <emph>himself</emph> to be the culprit）, <emph>then I bid him</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keleu/w</lemma> continued from 226） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pecelei=n to\ e)pi/klhma</lemma> <emph>to take the peril of the charge out of his path</emph>, <foreign lang="greek">au)to\n kaq' au(tou=</foreign> <foreign lang="greek">（shmai/nonta）</foreign> <emph>by speaking against himself</emph>. If the culprit is denounced by another person, he will be liable to the extreme penalty. If he denounces himself, he will merely be banished. By denouncing himself, he forestalls the danger of being denounced by another. For other explanations, see Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="229" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)blabh/s</lemma>
the reading of A and most MSS., “without damage,” <foreign lang="greek">a)zh/mios,</foreign> is far more suitable than <foreign lang="greek">a)sfalh/s</foreign> to this context: and Soph. has the word as a cretic in <cit><bibl n="Soph. El. 650" default="NO" valid="yes">Soph. El. 650</bibl> <quote lang="greek">zw=san a)blabei= bi/w|.</quote></cit> Although in L <foreign lang="greek">a)sfalh/s</foreign> appears as the older reading, so common a word was very likely to be intruded; while it would be difficult to explain how the comparatively rare <foreign lang="greek">a)blabh/s</foreign> could have supplanted it. A metrical doubt may have first brought <foreign lang="greek">a)sfalh/s</foreign> in. Dindorf, reading <foreign lang="greek">a)sfalh/s,</foreign> recognises the superior fitness of <foreign lang="greek">a)blabh/s</foreign> here, and thinks that it may be the true reading, even though its appearance in the margin of L was due to conjecture.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="230" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llon<gap />e)c a)/llhs xqono\s</lemma>
“another [i.e. other than one of yourselves, the Thebans] from a strange land”: an alien, whether resident at Thebes, or not: cp. 451 <foreign lang="greek">ou(=to/s e)stin e)nqa/de, | ce/nos lo/gw| me/toikos.</foreign> The cases contemplated in the proclamation （223-235） are （1） a Theban denouncing another Theban, （2） a Theban denouncing himself, （3） a Theban denouncing an alien.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="231" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\<lb n="232" /> ke/rdos</lemma>
the （expected） gain, <foreign lang="greek">ta\ mh/nutra.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Trach. 191" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 191</bibl> <quote lang="greek">o(/pws | pro\s sou= ti kerda/naimi kai\ ktw/|mhn xa/rin.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="232" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proskei/setai</lemma>
will be stored up <emph>besides</emph> (cp. <cit><bibl n="Eur. Alc. 1039" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 1039</bibl> <quote lang="greek">a)/lgos a)/lgei<gap />proskei/menon,</quote></cit> <emph>added</emph>). <foreign lang="greek">xa/ris kei=tai</foreign> is perf. pass. of <foreign lang="greek">xa/rin ti/qemai</foreign> or <foreign lang="greek">katati/qemai （tini/</foreign> or <foreign lang="greek">para\ tini/）,</foreign> —a metaphor from deposits of money: <foreign lang="greek">ta\ xrh/mata<gap />kei/sqw par' oi(=s tisin a(\n u(mi=n dokh=|</foreign> <bibl n="Plat. L. 7.346c" default="NO" valid="yes">Plat. Letter 346c</bibl>.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="233" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lou, au(tou=</lemma>
with <foreign lang="greek">a)pw/sei</foreign> only （<cit><bibl n="Hom. Il. 15.503" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 15.503</bibl> <quote lang="greek">a)pw/sasqai kaka\ nhw=n</quote></cit>）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fi/lou<lb n="234" /> dei/sas</lemma>
as = <foreign lang="greek">dei/sas u(pe\r fi/lou</foreign> （like <foreign lang="greek">kh/domai, fronti/zein</foreign>）  would be too harsh, and rhythm is against it. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)/pos<gap />to/de</lemma>, this command to give up the guilty.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="236-240" org="uniform" sample="complete">
<div3 type="lemma" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)paudw=</lemma>（<foreign lang="greek">a)p-,</foreign> because the first clauses are negative）, I command,（<foreign lang="greek">mh/</foreign>） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tina gh=s th=sde</lemma> that no one belonging to this land, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/t' e)sde/xesqai mh/te prosfwnei=n</lemma> shall either entertain or accost, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)/ndra tou=ton, o(/stis e)sti/</lemma>. For the gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh=s</lemma>, cp. <cit><bibl n="Plat. Prot. 316b" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 316b</bibl> <quote lang="greek">*(ippokra/ths o(/de e)sti\ me\n tw=n e)pixwri/wn, *)apollodw/rou ui(o/s, oi)ki/as mega/lhs kai\ eu)dai/monos.</quote></cit> Since <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te<gap />mh/te</lemma> in 238 connect <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sde/xesqai</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosfwnei=n</lemma>, we require either (a) separate verbs for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)xai=si</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/masin</lemma>, or (b) as Elms. proposed, <foreign lang="greek">mhde\</foreign> instead of <foreign lang="greek">mh/te</foreign> before <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qu/masin</lemma>. Cp. <bibl n="Soph. OC 1297" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1297</bibl>, where in a similar, though simpler, sentence I receive Hermann's <foreign lang="greek">ou)d'</foreign> for <foreign lang="greek">ou)/t'.</foreign> Here, however, I hesitate to alter, because the very fact that <foreign lang="greek">mh/te</foreign> has already been thrice used might so easily have prompted its use （instead of <foreign lang="greek">mhde/</foreign>）  before <foreign lang="greek">qu/masin.</foreign> As the MS. text stands, we must suppose a <foreign lang="greek">mh/te</foreign> suppressed before <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)xai=si</lemma>, the constr. being <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te koino\n poiei=sqai</lemma>[<foreign lang="greek">mh/te</foreign>] <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n<gap />eu)xai=si mh/te qu/masin</lemma>. Cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 532" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 532</bibl> <quote lang="greek">*pa/ris ga\r ou)/te suntelh\s po/lis</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. Lib. 294" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 294</bibl> <quote lang="greek">de/xesqai d' ou)/te sullu/ein tina/.</quote></cit>


</p></div3></div2>
<div2 type="commline" n="240" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koino\n</lemma>
here = <foreign lang="greek">koinwno/n,</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 267" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 267</bibl> <quote lang="greek">h)= koino\s e)n koinoi=si lupei=sqai cunw/n.</quote></cit> <bibl n="Plat. Laws 868e" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 868e</bibl> （the slayer） <foreign lang="greek">cune/stios au)toi=s mhde/pote gigne/sqw mhde\ koinwno\s i(erw=n.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xe/rnibos</lemma> （partitive gen.） is more suitable than <foreign lang="greek">xe/rnibas</foreign> to the idea of exclusion from all fellowship in ordinary worship: <foreign lang="greek">xe/rnibas ne/mein</foreign> would rather suggest a special <foreign lang="greek">ka/qarsis</foreign> of the homicide. When sacrifice was offered by the members of a household（<foreign lang="greek">koinwno\n ei(=nai xerni/bwn<gap />kthsi/ou bwmou= pe/las</foreign> <bibl n="Aesch. Ag. 1037" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1037</bibl>） or of a clan（<cit><quote lang="greek">xe/rniy frate/rwn</quote> <bibl n="Aesch. Eum. 656" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 656</bibl></cit>）, a brand taken from the altar was dipped in water, and with the water thus consecrated（<foreign lang="greek">xe/rniy</foreign>）  the company and the altar were sprinkled: then holy silence was enjoined（<foreign lang="greek">eu)fhmi/a e)/stw</foreign>）:  and the rite began by the strewing of barley meal（<foreign lang="greek">ou)loxu/tai</foreign>）  on altar and victim. （<bibl default="NO">Athen. 409</bibl>: <bibl n="Eur. Her. 922" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 922 ff.</bibl>） Acc. to <bibl n="Dem. 20.158" default="NO" valid="yes">Dem. 20.158</bibl> a law of Draco prescribed <foreign lang="greek">xe/rnibos</foreign> [so the best MSS.: v. l. <foreign lang="greek">xerni/bwn] ei)/rgesqai to\n a)ndrofo/non, spondw=n, krath/rwn, i(erw=n, a)gora=s.</foreign> This was a sentence of excommunication （1） from the life of the family and the clan, （2） from the worship common to all Hellenes, who, as opposed to <foreign lang="greek">ba/rbaroi,</foreign> are （<bibl n="Aristoph. Lys. 1129" default="NO" valid="yes">Aristoph. Lys. 1129</bibl>） <foreign lang="greek">oi(\ mia=s e)k xe/rnibos | bwmou\s perirrai/nontes, w(/sper cuggenei=s, | *)olumpi/asin, e)n *pu/lais, *puqoi=.</foreign> The mere presence of the guilty could render sacrifice inauspicious: <cit><bibl n="Antiph. 5.82" default="NO" valid="yes">Antiph. 5.82</bibl> <quote lang="greek">i(eroi=s parasta/ntes polloi\ dh\ katafanei=s e)ge/nonto ou)x o(/sioi o)/ntes kai\ diakwlu/ontes ta\ i(era\ mh\ gi/gnesqai</quote></cit> （<foreign lang="la">bene succedere</foreign>） <foreign lang="greek">ta\ nomizo/mena.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="241" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)qei=n de\</lemma>
sc. <foreign lang="greek">au)dw=,</foreign> understood from the negative <foreign lang="greek">a)paudw=</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Hdt. 7.104" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.104</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)w=n feu/gein<gap />a)lla\ e)pikrate/ein.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="246-251" org="uniform" sample="complete"><p>These six verses are placed by some editors between 272 and 273. See Appendix.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="246" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kateu/xomai</lemma>
Suidas <foreign lang="greek">kateu/xesqai: to\ katara=sqai. ou(/tw *pla/twn. kai\ *sofoklh=s, kateu/xomai de\ to\n dedrako/ta ta/de.</foreign> Phot. <title>Lex.</title> p. 148. 7 <foreign lang="greek">kateu/xesqai tw=n *)axaiw=n: a)nti\ tou= kata\ tw=n *)axaiw=n eu)/xesqai. ou(/tws *sofoklh=s.</foreign> Here the ref. is to Plato <cit><bibl n="Plat. Rep. 393e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 393e</bibl> <quote lang="greek">to\n de\</quote></cit> （the Homeric Chryses, priest of Apollo） <foreign lang="greek"><gap />kateu/xesqai tw=n *)axaiw=n pro\s qeo/n.</foreign> But Photius prefixes the words, <foreign lang="greek">kateu/xesqai: to\ katara=sqai. ou(/tws *pla/twn.</foreign> It is clear, then, that in Photius <foreign lang="greek">ou(/tws *sofoklh=s</foreign> and <foreign lang="greek">ou(/tws *pla/twn</foreign> have changed places. The “Soph. fr. 894,” quoted by Lidd. and Scott under <foreign lang="greek">kateu/xomai</foreign> as= imprecari, thus vanishes (Nauck <title>Fragm. Trag. (2)</title> p. 357). Cp. <cit><bibl n="Aesch. Seven 632" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 632</bibl> <quote lang="greek">po/lei | oi(/as a)ra=tai kai\ kateu/xetai tu/xas.</quote></cit> But where, as here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kateu/xomai</lemma> is used without gen. （or dat.）, it is rather <emph>to pray solemnly</emph>: often, however, in a context which <emph>implies</emph> imprecation: e.g. <cit><bibl n="Plat. Laws 935a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 935a</bibl> <quote lang="greek">kateu/xesqai a)llh/lois e)parwme/nous</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Rep. 394a" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 394a</bibl> <quote lang="greek">kateu/xeto ti=sai tou\s *)axaiou\s ta\ a)\ da/krua.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te tis</lemma>:  whether the unknown man （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tis</lemma>） who has escaped discovery is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei(=s</lemma>, alone in the crime, or one of several. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tis</lemma>, because the person is indefinite: cp. 107.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="248" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nin a)/moron</lemma>
Porson （<title>praef. Hec.</title> p. ix.） defends the redundant <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nin</lemma> by <cit><bibl n="Soph. Trach. 287" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 287</bibl> <quote lang="greek">au)to\n d' e)kei=non, eu)=t' a)\n a(gna\ qu/mata | r(e/ch| patrw/|w| *zhni\ th=s a(lw/sews, | fro/nei nin w(s h(/conta.</quote></cit> The form <foreign lang="greek">a)/moros</foreign> occurs in <bibl n="Eur. Med. 1395" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 1395</bibl> （where <foreign lang="greek">a)/moiros</foreign> is a v. l.）; <foreign lang="greek">a)/mmoros</foreign> in <bibl n="Eur. Hec. 421" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 421</bibl>, <bibl n="Soph. Phil. 182" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 182</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kako\n kakw=s</lemma>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1369" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1369</bibl> <quote lang="greek">e)/a kakw=s au)tou\s a)po/llusqai kakou/s.</quote></cit> <cit><bibl n="Aristoph. Pl. 65" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 65</bibl> <quote lang="greek">a)po/ s' o)lw= kako\n kakw=s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="249" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)peu/xomai</lemma>
imprecate on <emph>myself:</emph> <cit><bibl n="Plat. Criti. 120b" default="NO" valid="yes">Plat. Criti. 120b</bibl> <quote lang="greek">tau=ta e)peuca/menos e(/kastos au)tw=n au(tw=| kai\ tw=| a)f' au(tou= ge/nei.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/koisin<gap />cune/stios</lemma>:  not tautological, since <foreign lang="greek">cune/stios</foreign> is more than <foreign lang="greek">e)/noikos,</foreign> implying admission to the family worship at the <foreign lang="greek">e(sti/a</foreign> and to the <foreign lang="greek">spondai/</foreign> at meals. <cit><bibl n="Plat. Laws 868e" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 868e</bibl> <quote lang="greek">i(erw=n mh\ koinwnei/tw mhde\<gap />cune/stios au)toi=s mhde/pote gigne/sqw mhde\ koinwno\s i(erw=n.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Euthyph. 4b" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyph. 4b</bibl> <quote lang="greek">kai\ ei) me\n e)n di/kh| [e)/kteinen], e)a=n,</quote></cit> if he slew the man justly, forbear; <foreign lang="greek">ei) de\ mh/, e)pecie/nai</foreign> （prosecute the slayer）, <foreign lang="greek">e)a/nper o( ktei/nas sune/stio/s soi kai\ o(motra/pezos h)=|. i)/son ga\r to\ mi/asma gi/gnetai, e)a\n cunh=|s tw=| toiou/tw| cuneidw\s kai\ mh\ a)fosioi=s seauto/n te kai\ e)kei=non th=| di/kh| e)peciw/n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="251" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=sd'</lemma>
the slayer or slayers （247）: see on 246.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="254" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ka/rpws ka)qe/ws</lemma>
<cit><bibl n="Soph. El. 1181" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1181</bibl> <quote lang="greek">w)= sw=m' a)ti/mws ka)qe/ws e)fqarme/non</quote></cit>:  below 661 <foreign lang="greek">a)/qeos, a)/filos,</foreign> forsaken by gods and men.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="256" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ko\s h)=n</lemma>
The imperfect indic. of a verb denoting obligation（<foreign lang="greek">e)/dei, xrh=n, prosh=ken, ei)ko\s h)=n）,</foreign> when joined <emph>without</emph> <foreign lang="greek">a)/n</foreign> to an infinitive, often implies a conditional sentence with imperfect indic. in protasis and apodosis: e.g. <foreign lang="greek">ou)k ei)ko\s h)=n e)a=n</foreign> = <foreign lang="greek">ou)k a)\n ei)a=te （ei) ta\ de/onta e)poiei=te）,</foreign> you would not （now） be neglecting it （if you did your duty）: <cit><bibl n="Xen. Mem. 2.7.10" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 2.7.10</bibl> <quote lang="greek">ei) me\n toi/nun ai)sxro/n ti e)/mellon e)rga/sesqai</quote></cit> [if I were now intending—as I am not], <foreign lang="greek">qa/naton a)nt' au)tou= proairete/on h)=n,</foreign> = <foreign lang="greek">proh|rou/mhn a)\n （ei) ta\ de/onta e)poi/oun）.</foreign> <cit><bibl n="Thuc. 6.78" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.78</bibl> <quote lang="greek">kai\ ma/lista ei)ko\s h)=n u(ma=s<gap />proora=sqai,</quote></cit> = <foreign lang="greek">proewra=te a)\n ei) ta\ ei)ko/ta e)poiei=te.</foreign> So <foreign lang="greek">e)boulo/mhn, h)ci/oun,</foreign> without <foreign lang="greek">a)/n,</foreign> of that which one wishes were true, but which is not so.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>
in this （careless） manner: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1278" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1278</bibl> <quote lang="greek">w(s mh/ m' a)/timon<gap />| ou(/tws a)fh=| me</quote></cit>: <bibl n="Soph. Ant. 315" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 315</bibl>, <bibl n="Soph. Phil. 1067" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1067</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="257" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basile/ws t'</lemma>
<foreign lang="greek">te</foreign> is to be retained after <foreign lang="greek">basile/ws,</foreign> because （1） there is a climax, which is destroyed if <foreign lang="greek">basile/ws</foreign> stands merely in apposition with <foreign lang="greek">a)ndro\s a)ri/stou</foreign>:  （2） <foreign lang="greek">a)ndro\s a)ri/stou</foreign> represents the claim of birth and personal merit, as <foreign lang="greek">basile/ws</foreign> represents the special claim of a king on his people. Cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1302" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1302</bibl> <quote lang="greek">a)/ndra pole/mion | e)xqro/n te.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="258" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kurw= t' e)gw\</lemma>
= <foreign lang="greek">e)gw/ te kurw=,</foreign> answered by <foreign lang="greek">koinw=n te, k.t.l.</foreign> For <foreign lang="greek">te</foreign> so placed cp. <cit><bibl n="Soph. El. 249" default="NO" valid="yes">Soph. El. 249</bibl> <quote lang="greek">e)/rroi t' a)\n ai)dw\s | a(pa/ntwn t' eu)se/beia qnatw=n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="260" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mo/sporon</lemma>
= <foreign lang="greek">o(moi/ws speirome/nhn,</foreign> i. e. <foreign lang="greek">h(\n kai\ e)kei=nos e)/speire</foreign>:  but in 460 <foreign lang="greek">patro\s | o(mo/sporos</foreign> = <foreign lang="greek">o)moi/ws （th\n au)th\n） spei/rwn. o(mogenh/s</foreign> in 1361 is not similar.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="261" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinw=n pai/dwn koina\ h)=n a)\n e)kpefuko/ta</lemma>
common things <emph>of</emph> （ = <emph>ties</emph> consisting <emph>in</emph>） kindred children would have been generated: = <foreign lang="greek">koinw=n pai/dwn koinh\ fu/sis e)ge/neto a)/n,</foreign> a brood, common to Laius and Oedipus, of children akin to each other （as having the same mother, Iocasta） would have issued: “children born of one mother would have made ties between him and me.” For <foreign lang="greek">a)/n</foreign> doubled cp. 139, 339. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koinw=n</lemma> = <foreign lang="greek">a)delfw=n, o(mai/mwn</foreign>（<cit><bibl n="Soph. Ant. 1" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1</bibl> <quote lang="greek">w)= koino\n au)ta/delfon *)ismh/nhs ka/ra</quote></cit>）.  The language of this passage is carefully framed so as to bear a second meaning, of which the speaker is unconscious, but which the spectators can feel: Iocasta has actually borne children to her own son Oedipus: thus in <foreign lang="greek">koinw=n pai/dwn koina\<gap />e)kpefuko/ta,</foreign> the obvious sense of <foreign lang="greek">koina/,</foreign> “<emph>common to Laius and Oedipus</emph>,” has behind it a second sense, in which it hints at a brood who are <emph>brothers and sisters of their own sire</emph>: see below 1403 f. This subtle emphasis—so ghastly, <foreign lang="greek">cunetoi=sin</foreign>— of the iteration in <foreign lang="greek">koinw=n koina/</foreign> must not be obliterated by amending <foreign lang="greek">koi/n' a)/n</foreign> into <foreign lang="greek">ku/mat'</foreign> （Nauck） or <foreign lang="greek">spe/rmat'</foreign> （Blaydes）. Similarly, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) kei/nw| ge/nos | mh\ dustu/xhsen</lemma>, is susceptible of the sense—“if his son （Oed. himself） had not been ill-fated.” <foreign lang="greek">kei/nw| ge/nos e)dustu/xhse</foreign> （his hope of issue was disappointed） is here a bold phrase for <foreign lang="greek">kei=nos e)dustu/xhse ta\ peri\ ge/nos</foreign>:  for Oed. is not <emph>now</emph> supposed to know the story of the exposed babe （see 717 f.）. Cp. <cit><bibl n="Eur. Andr. 418" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 418</bibl> <quote lang="greek">pa=si d' a)nqrw/pois a)/r' h)=n | yuxh\ te/kn': o(/stis d' au)/t' a)/peiros w)\n ye/gei, | h)=sson me\n a)lgei=, dustuxw=n d' eu)daimonei=</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Andr. 711" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 711</bibl> <quote lang="greek">h(\ stei=ros ou)=sa mo/sxos ou)k a)ne/cetai | ti/ktontas a)/llous, ou)k e)/xous' au)th\ te/kna: | a)ll' ei) to\ kei/nhs dustuxei= pai/dwn pe/ri, k.t.l.</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Supp. 66" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 66</bibl> <quote lang="greek">eu)tekni/a</quote></cit> opp. to <foreign lang="greek">dustuxi/a.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="263" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu=n d'</lemma>
“but as it is,” with aor. equivalent to a <emph>perf.,</emph> as <bibl n="Soph. OC 84" default="NO" valid="yes">Soph. OC 84</bibl>, 371. Cp. below 948 <foreign lang="greek">kai\ nu=n o(/de | pro\s th=s tu/xhs o)/lwle.</foreign> So with <emph>historic</emph> pres., <cit><bibl n="Lys. 12.36" default="NO" valid="yes">Lys. 12.36</bibl> <quote lang="greek">ei) me\n ou)=n e)n tw=| dikasthri/w| e)kri/nonto, r(a|di/ws a)\n e)sw/zonto:<gap />nu=n d' ei)s th\n boulh\n ei)sa/gousin.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nh/lato</lemma>
i.e. he was cut off by a timeless fate, leaving no issue, cp. 1300: <cit><bibl n="Soph. Ant. 1345" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1345</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ krati/ moi | po/tmos<gap />ei)sh/lato</quote></cit>:  so the Erinyes say, <cit><quote lang="greek">ma/la ga\r ou)=n a(lome/na | a)ne/kaqen bapuresh= | katafe/pw rodo\s a)kma/n</quote> <bibl n="Aesch. Eum. 369" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 369</bibl></cit>, <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1175" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1175</bibl> <quote lang="greek">dai/mwn u(perbarh\s e)mpi/tnwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. Pers. 515" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 515</bibl> <quote lang="greek">w)= duspo/nhte dai=mon, w(s a)/gan baru\s | podoi=n e)nh/llou panti\ *persikw=| ge/nei.</quote></cit> The classical constr. with <foreign lang="greek">e)na/llomai,</foreign> as with <foreign lang="greek">e)nqrw/skw</foreign> and <foreign lang="greek">e)mphda/w,</foreign> is usually the dat., though <foreign lang="greek">ei)s</foreign> with accus. occurs in later Greek; a point urged by Deventer in his objections to this verse, which is, however, clearly sound.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="264" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nq' w(=n</lemma>
properly <emph>wherefore</emph> （<bibl n="Soph. OC 1295" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1295</bibl>）: here, <emph>therefore.</emph> The protasis <foreign lang="greek">e)pei\ kurw=</foreign> （258） required an apodosis introduced by <foreign lang="greek">a)nti\ tou/twn</foreign>:  but the parenthesis <foreign lang="greek">nu=n d' e)s to\ kei/nou k.t.l.</foreign> （263） has led to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=n</lemma> being irregularly substituted for <foreign lang="greek">tou)twn.</foreign> Cp. 1466: <cit><bibl n="Antiph. 5.11" default="NO" valid="yes">Antiphon 5.11</bibl> <quote lang="greek">de/on se diomo/sasqai k.t.l.<gap />a(\ su\ parelqw/n,</quote></cit> where the length of the protasis has similarly caused <foreign lang="greek">a(/</foreign> to be substituted for <foreign lang="greek">tau=ta.</foreign> Distinguish from this the use of <foreign lang="greek">a)nq' w(=n,</foreign> by ordinary attraction, for <foreign lang="greek">a)nti\ tou/twn a(/</foreign> or <foreign lang="greek">o(/ti,</foreign>= <emph>because</emph>, <bibl n="Soph. Ant. 1068" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1068</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/d'</lemma>
cogn. acc. to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(permaxou=mai</lemma> as <cit><bibl n="Soph. Aj. 1346" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1346</bibl> <quote lang="greek">su\ tau=t' *)odusseu= tou=d' u(permaxei=s e)moi/;</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 5.185" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.185</bibl> <quote lang="greek">ou)x o(/ g' a)/neuqe qeou= ta/de mai/netai.</quote></cit> Brunck, Nauck and Blaydes adopt Mudge's conj. <foreign lang="greek">tou=d'.</foreign> But the MSS. agree in the harder and more elegant reading.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="265" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(permaxou=mai</lemma>
only here: in <bibl n="Soph. Ant. 194" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 194</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1346" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1346</bibl> Soph. uses <foreign lang="greek">u(permaxei=n.</foreign> But we need not therefore, with Elms. and Blaydes, read <foreign lang="greek">u(pe\r maxou=mai.</foreign> The derivative form <foreign lang="greek">u(permaxe/w,</foreign> to be a champion, implies <foreign lang="greek">u(pe/rmaxos,</foreign> as <foreign lang="greek">summaxe/w</foreign> is from <foreign lang="greek">su/mmaxos, promaxe/w</foreign> from <foreign lang="greek">pro/maxos: u(perma/xomai</foreign> is a simple compound, like <foreign lang="greek">summa/xomai</foreign> （Plat., Xen.）, <foreign lang="greek">proma/xomai</foreign> （<title>Iliad</title>, Dio. Sic., Plut.）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)pi\ pa/nt' a)fi/comai</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhtw=n</lemma>, will leave nothing untried in seeking: a poetical variation of <foreign lang="greek">e)pi\ pa=n e)lqei=n</foreign> （<cit><bibl n="Xen. Anab. 3.1.18" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.1.18</bibl> <quote lang="greek">a)=r' ou)k a)\n e)pi\ pa=n e)/lqoi<gap />w(s fo/bon para/sxoi</quote></cit>）,  as in <cit><bibl n="Eur. Hipp. 284" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 284</bibl> <quote lang="greek">ei)s pa/nt' a)fi=gmai,</quote></cit> “I have tried all means.” In prose <foreign lang="greek">a)fiknei=sqai ei)/s ti</foreign> usu. = to be <emph>brought</emph> to a situation, as <cit><bibl n="Hdt. 8.110" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.110</bibl> <quote lang="greek">e)s pa=san ba/sanon a)pikneome/noisi,</quote></cit> though put to any torment; <cit><bibl n="Plat. Euthyd. 292e" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyd. 292e</bibl> <quote lang="greek">ei)s pollh/n ge a)pori/an a)fi/kesqe.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="267" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| *labdakei/w| paidi\</lemma>
a dat. following <foreign lang="greek">zhtw=n k.t.l.</foreign> as = <foreign lang="greek">timwrou/menos.</foreign> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*labdakei/w|—*poludw/rou</lemma> <foreign lang="greek">te</foreign> cp. <cit><bibl n="Eur. Med. 404" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 404</bibl> <quote lang="greek">toi=s *sisufei/ois toi=s t' *)ia/sonos ga/mois</quote></cit>:  for the adj., <cit><bibl n="Hom. Od. 3.190" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 3.190</bibl> <quote lang="greek">*filokth/thn *poia/ntion [</quote></cit>=<foreign lang="greek"> *poi/antos] a)glao\n ui(o/n</foreign>: <cit><bibl n="Hdt. 7.105" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.105</bibl> <quote lang="greek">toi=s *maskamei/oisi e)kgo/noisi</quote></cit>: <bibl n="Soph. Phil. 1131" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1131</bibl>: <bibl n="Soph. Trach. 1219" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1219</bibl>. Herodotus （<bibl n="Hdt. 5.59" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.59</bibl>） saw in the temple of the Ismenian Apollo at Thebes an inscription which he assigns to the age of Laius: <foreign lang="greek">tau=ta h(liki/hn a)\n ei)/h kata\ *la/i+on to\n *labda/kou tou= *poludw/rou tou= *ka/dmou.</foreign> Cadmus, in the myth, is the son of Agenor king of Phoenicia, whence Carthage is “Agenor's city” （<bibl n="Verg. A. 1.338" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. 1.338</bibl>）: Polydorus, son of Cadmus and Harmonia, was king of Thebes.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="269-280" org="uniform" sample="complete"><p>construe: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ eu)/xomai toi=s tau=ta mh\ drw=sin</lemma> [<emph>for</emph> them, <cit><bibl n="Soph. Phil. 1019" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1019</bibl> <quote lang="greek">kai/ soi polla/kis to/d' hu)camhn</quote></cit>] <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeou\s a)nie/nai au)toi=s mh/t' a)/roto/n tina gh=s, mh/t' ou)=n gunaikw=n pai=das</lemma>. The acc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeou\s</lemma> as subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nie/nai</lemma> is better than a dat. <foreign lang="greek">qeoi=s</foreign> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/xomai</lemma> would be: <cit><bibl n="Xen. Anab. 6.1.26" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 6.1.26</bibl> <quote lang="greek">eu)/xomai dou=nai/ moi tou\s qeou\s ai)/tio/n tinos u(mi=n a)gaqou= gene/sqai</quote></cit>:  <cit><bibl n="Aristoph. Thes. 350" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 350</bibl> <quote lang="greek">tai=s d' a)/llaisin u(mi=n tou\s qeou\s | eu)/xesqe pa/sais polla\ dou=nai ka)gaqa/.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="271" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/t' ou)=n</lemma>
“<emph>no, nor</emph>.” <cit><bibl n="Aesch. Ag. 474" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 474</bibl> <quote lang="greek">mh/t' ei)/hn ptolipo/rqhs, | mh/t' ou)=n au)to\s a(lou/s, k.t.l.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Phil. 345" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 345</bibl> <quote lang="greek">ei)/t' a)lhqe\s ei)/t' a)/r' ou)=n ma/thn</quote></cit>:  cp. above v. 90. But <foreign lang="greek">ou)=n</foreign> with the <emph>first</emph> clause, below, 1049: <bibl n="Soph. El. 199" default="NO" valid="yes">Soph. El. 199</bibl>, 560: see on 25.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="272" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqerei=sqai</lemma>
a fut. found also in <bibl n="Eur. Andr. 708" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 708</bibl>（<foreign lang="greek">fqerei=</foreign> 2 sing.）: <cit><bibl n="Thuc. 7.48" default="NO" valid="yes">Thuc. 7.48</bibl> <quote lang="greek">fqerei=sqai</quote></cit>:  Ionic <foreign lang="greek">fqare/omai</foreign>:  <bibl n="Hdt. 9.42" default="NO" valid="yes">Hdt. 9.42</bibl>, 8. 108（<foreign lang="greek">fqarh/somai</foreign> in Hippocr., Arist., Plut.）. The schol. says, <foreign lang="greek">fqarh=nai dei= gra/fein, ou) fqerei=sqai,</foreign> distinguishing <foreign lang="greek">eu)/xomai</foreign> with fut. infin., “I vow” （to do）, from <foreign lang="greek">eu)/xomai</foreign> with pres. or aor. infin., “I pray.” But verbs of wishing or praying sometimes take a fut. infin. instead of pres. or aor.: <cit><bibl n="Thuc. 6.57" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.57</bibl> <quote lang="greek">e)bou/lonto<gap />protimwrh/sesqai</quote></cit>:  6. 6 <foreign lang="greek">e)fie/menoi me\n<gap />th=s pa/shs a)/rcein</foreign>:  1. 27 <foreign lang="greek">e)deh/qhsan<gap />cumprope/myein</foreign>:  7. 56 <foreign lang="greek">dienoou=nto klh/|sein.</foreign> See Goodwin, <title>Moods and Tenses</title> sect. 113 （new ed.）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="273" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s a)/lloisi</lemma>
The loyal, as opp. to <foreign lang="greek">oi( mh\ tau=ta drw=ntes</foreign> （269）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/st' a)re/skont'</lemma>
cp. 126. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/ te su/mmaxos *di/kh</lemma>, Justice who <emph>ever</emph> helps the righteous cause; Blaydes needlessly writes <foreign lang="greek">h( *di/kh te su/mmaxos.</foreign> <cit><bibl n="Soph. OC 1012" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1012</bibl> <quote lang="greek">e)lqei=n a)rwgou\s summa/xous te （ta\s qea/s）.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="275" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)=</lemma>
cf. <cit><bibl n="Soph. Trach. 229" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 229</bibl> <quote lang="greek">a)ll' eu)= me\n i(/gmeq', eu)= de\ prosfwnou/meqa.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper m' a)rai=on</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> As you have brought me into your power under a curse [if I speak not the truth], <emph>so</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=de</lemma>, i.e. <foreign lang="greek">e)/norkos）</foreign> I will speak. <cit><bibl n="Aeschin. 3.90" default="NO" valid="yes">Aeschin. 3.90</bibl> <quote lang="greek">mi/an e)lpi/da loiph\n katei=de swthri/as, e)/norkon labei=n to\n *)aqhnai/wn dh=mon<gap />bohqh/sein,</quote></cit> to <emph>bind them by an oath</emph> that they would help. <foreign lang="greek">labei=n</foreign> here has nearly the same force as in <foreign lang="greek">labei=n ai)xma/lwton</foreign> etc.: <cit><bibl n="Lys. 4.5" default="NO" valid="yes">Lys. 4.5</bibl> <quote lang="greek">u(poxei/rion labw\n to\ sw=ma,</quote></cit> having got his person into my power.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rai=on</lemma>
= <foreign lang="greek">th=| a)ra=| e)/noxon,</foreign> cp. <foreign lang="greek">o(/rkios<gap />le/gw</foreign> <bibl n="Soph. Ant. 305" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 305</bibl>. The paraphrase of Eustath. 1809. 14 <foreign lang="greek">w(/sper me ei)=les dia\ th=s a)ra=s</foreign> is substantially right. The use of <foreign lang="greek">katalabei=n</foreign> is not really similar （<cit><bibl n="Hdt. 9.106" default="NO" valid="yes">Hdt. 9.106</bibl> <quote lang="greek">pi/sti te katalabo/ntes kai\ o(rki/oisi,</quote></cit> <cit><bibl n="Thuc. 4.85" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.85</bibl> <quote lang="greek">o(/rkois<gap />katalabw\n ta\ te/lh</quote></cit>）,  since the <foreign lang="greek">kata/</foreign> in comp. gives the sense of <emph>overtaking,</emph> and so of <emph>binding.</emph> Nor can we compare <cit><bibl n="Soph. OC 284" default="NO" valid="yes">Soph. OC 284</bibl> <quote lang="greek">w(/sper e)/labes to\n i(ke/thn e)xe/gguon,</quote></cit> where the sense is, “As thou hast <emph>received</emph> the （self-surrendered） suppliant under thy pledge.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="277" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r</lemma>
after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ktanon</lemma> merely prefaces the statement: <cit><bibl n="Plat. Prot. 320c" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 320c</bibl> <quote lang="greek">dokei= toi/nun<gap />mu=qon u(mi=n le/gein. h)=n ga/r pote k.t.l.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="278" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei=cai</lemma>
“point to.” Note the emphatic place of the word: the speaker knows not that he is face to face with the slayer. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ zh/thma</lemma>, acc. of general reference. The simpler form would have been, <foreign lang="greek">h)=n tou= pe/myantos to\ zh/thma kai\ lu=sai</foreign>:  but, instead of a verb which could govern <foreign lang="greek">zh/thma,</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/d' ei)pei=n</lemma> is substituted, because it conveniently introduces the clause <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis ei)/rgastai</lemma>, explaining what the <foreign lang="greek">zh/thma</foreign> itself was. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ zh/thma</lemma> is then left much as <foreign lang="greek">a(\ ai)tei=s</foreign> is left in 216 when the insertion of <foreign lang="greek">a)lkh\n k.t.l.</foreign> has modified the construction.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="281" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\n mh\ qe/lwsin</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1368" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1368</bibl> <quote lang="greek">ka)/m' a)nagka/zeis to/de.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\n</lemma> as 580, 749: <bibl n="Soph. OC 13" default="NO" valid="yes">Soph. OC 13</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 1057" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1057</bibl>, <bibl n="Soph. Phil. 1276" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1276</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1085" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1085</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)d' a)\n ei(=s</lemma>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 884" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 884</bibl> <quote lang="greek">ou)d' a)\n ei(=s pau/sait' a)/n</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1656" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1656</bibl> <quote lang="greek">ou)d' a)\n ei(=s | qnhtw=n fra/seie.</quote></cit> In this emphatic form even a prep. could be inserted （<cit><bibl n="Xen. Hell. 5.4.1" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 5.4.1</bibl> <quote lang="greek">ou)d' u(f' e(no/s,</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 4.1.14" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 4.1.14</bibl> <quote lang="greek">mhde\ pro\s mi/an</quote></cit>）,  and in prose <foreign lang="greek">ou)de\ ei(=s</foreign> stood without elision: in <bibl n="Aristoph. Frogs 927" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 927</bibl> etc., where the MSS. have <foreign lang="greek">ou)de\ e(/n</foreign> （Dind. writes <foreign lang="greek">ou)dee\n）, ou)d' a)\n e(/n</foreign> is a possible v. l.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="282" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k tw=nde</lemma>
= <foreign lang="greek">meta\ ta/de</foreign>:  <cit><bibl n="Dem. 18.313" default="NO" valid="yes">Dem. 18.313</bibl> <quote lang="greek">lo/gon e)k lo/gou le/gwn.</quote></cit> —For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deu/tera</lemma>, second-<emph>best,</emph> cp. the proverb <foreign lang="greek">deu/teros plou=s</foreign>:  <cit><bibl n="Plat. Laws 943c" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 943c</bibl> <quote lang="greek">th\n tw=n a)ristei/wn kri/sin<gap />kai\ th\n tw=n deute/rwn kai\ tri/twn.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n le/goimi</lemma>
see on 95.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="283" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ mh\ ou)</lemma>
not <foreign lang="greek">to\ mh/,</foreign> because the sentence is negative: below, 1232: <cit><bibl n="Soph. Ant. 544" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 544</bibl> <quote lang="greek">mh/ m' a)tima/sh|s to\ mh\ ou) | qanei=n.</quote></cit> But even in such a negative sentence the simple <foreign lang="greek">to\ mh/</foreign> occurs: below, 1388: <bibl n="Soph. Ant. 443" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 443</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="284" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nakt'</lemma>
<cit><bibl n="Hom. Od. 11.151" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.151</bibl> <quote lang="greek">*teiresi/ao a)/naktos.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)ta\ o(rw=nta</lemma>
not = <foreign lang="greek">tau)ta\ fronou=nta</foreign> or <foreign lang="greek">gignw/skonta,</foreign> “taking the same views,” but <emph>seeing in the same manner</emph>, i.e. with equal clearness: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw=nta</lemma> absol., as <cit><bibl n="Soph. OC 74" default="NO" valid="yes">Soph. OC 74</bibl> <quote lang="greek">o(/s' a)\n le/goimi, pa/nq' o(rw=nta le/comai</quote></cit>: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)ta\</lemma> adverbial = <foreign lang="greek">kata\ tau)ta/</foreign>:  the dat. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/nakt'</lemma> as <cit><bibl n="Soph. OC 1358" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1358</bibl> <quote lang="greek">e)n po/nw| | tau)tw=| bebhkw\s<gap />e)moi/.</quote></cit> <cit><bibl n="Hdt. 4.119" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.119</bibl> <quote lang="greek">twu)to\ a)\n u(mi=n e)prh/ssomen.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="287" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)n a)rgoi=s tou=to</lemma>
<foreign lang="greek">kate/lipon</foreign> would have meant, “I did not leave this among things neglected.” Soph. fuses the negative form with the positive, and instead of <foreign lang="greek">kate/lipon</foreign> writes <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)praca/mhn</lemma>: “I saw to this （midd.） in such a manner that it also should not be among things neglected.” <foreign lang="greek">pra/ssesqai</foreign> （midd.） elsewhere usu. = “to exact” （<bibl n="Thuc. 4.65" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.65</bibl> etc.）: here = <foreign lang="greek">diapra/ssesqai,</foreign> effect for oneself. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 45" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 45</bibl> <quote lang="greek">e)cepra/cato</quote></cit> （effected his purpose）. G. Wolff, sharing Kviecpala's objections to the phrase <foreign lang="greek">e)n a)rgoi=s pra/ssesqai,</foreign> places a point after <foreign lang="greek">tou=t'</foreign> （“but neither is this among things neglected: —I did it”）. The extreme harshness of the asyndeton condemns this; and the suggested <foreign lang="greek">e)/praca mh/n</foreign> is no remedy. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma> cp. <foreign lang="greek">ou)k e)n e)lafrw=| e)poieu/mhn</foreign> （<bibl n="Hdt. 1.118" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.118</bibl>）, <foreign lang="greek">e)n eu)xerei= | e)/qou （tau=ta</foreign>） <bibl n="Soph. Phil. 875" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 875</bibl>, <cit><quote lang="greek">tau=t' ou)=n e)n ai)sxrw=| qe/menos</quote> <bibl n="Eur. Hec. 806" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 806</bibl></cit>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rgoi=s</lemma>, not things <emph>undone,</emph> but things at which the work is sluggish or tardy; <cit><bibl n="Soph. OC 1605" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1605</bibl> <quote lang="greek">kou)k h)=n e)/t' ou)de\n a)rgo\n w(=n e)fi/eto</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Phoen. 776" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 776</bibl> <quote lang="greek">e(\n d' e)sti\n h(mi=n a)rgo/n, ei)/ ti qe/sfaton | oi)wno/mantis *teiresi/as e)/xei fra/sai,</quote></cit> i.e. “in one thing our zeal has lagged, —the quest whether” etc.: Theognis however （583 Bergk 3rd ed.） has <foreign lang="greek">ta\ me\n probe/bhken a)mh/xano/n e)sti gene/sqai | a)rga/,</foreign> = <foreign lang="greek">a)poi/hta,</foreign> infecta.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="288" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diplou=s | pompou/s</lemma>
he had sent two successive messages—one messenger with each. <foreign lang="greek">pompo/s</foreign> =  one who is sent to escort（<foreign lang="greek">pe/mpein</foreign>）  or fetch a person （<bibl n="Soph. OC 70" default="NO" valid="yes">Soph. OC 70</bibl>）. The words could mean （as Ellendt takes them） “two sets of messengers”: but the other view is simpler, and consists equally well with <foreign lang="greek">oi(/de</foreign> in 297.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="289" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ parw\n qauma/zetai</lemma>
= <foreign lang="greek">qauma/zw ei) mh\ pa/resti;</foreign> but with <foreign lang="greek">ou),</foreign> = <foreign lang="greek">qauma/zw o(/ti ou) pa/resti</foreign>:  differing nearly as “I wonder <emph>why</emph>”and “I wonder <emph>that.</emph>”<bibl n="Xen. Anab. 4.4.15" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 4.4.15</bibl> （he spoke of） <foreign lang="greek">ta\ mh\ o)/nta w(s ou)k o)/nta</foreign>: i.e. <foreign lang="greek">ei)/ ti mh\ h)=n, e)/legen o(/ti ou)k h)=n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="290" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/ g' a)/lla<gap />e)/ph</lemma>
the rumours which were current —<emph>apart from</emph> the knowledge which the seer may have to give us. Not “<emph>the other</emph> rumours.” Cp. <cit><bibl n="Plat. Phaedo 110e" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 110e</bibl> <quote lang="greek">kai\ li/qois kai\ gh=| kai\ toi=s a)/llois zw/|ois te kai\ futoi=s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kwfa\</lemma>:  the rumour has died down; it no longer gives a clear sound. Cp. fr. 604 <foreign lang="greek">lh/qhn te th\n a(/pant' a)pesterhme/nhn, | kwfh/n, a)/naudon.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Aj. 911" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 911</bibl> <quote lang="greek">o( pa/nta kwfo/s, o( pa/nt' a)/i+dris,</quote></cit> reft of all sense and wit.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="291" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ poi=a</lemma>
cp. 120.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="292" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(doipo/rwn</lemma>
the survivor had spoken of <foreign lang="greek">lh|stai/,</foreign> 122. The word now used comes nearer to the truth （cp. 801 <foreign lang="greek">o(doiporw=n</foreign>）;  but, as the next v. shows, Oed. does not regard this rumour as a different one from that which Creon had mentioned.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="293" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n d' i)do/nt'</lemma>
the surviving eyewitness: cp. 119 <foreign lang="greek">w)=n ei)=de, plh\n e(/n k.t.l.</foreign> Oed. has not yet learned that this witness could be produced: cp. vv. 754 ff. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)do/nta</lemma> is better than the conj. <foreign lang="greek">drw=nta</foreign> （1） as expressing, not merely that the culprit is unknown, but that no eyewitness of the deed is now at hand: （2） because, with <foreign lang="greek">o(ra=|,</foreign> it has a certain ironical point, —expressing the king's incredulity as to anything being made of this clue. Cp. 105, 108.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="294" org="uniform" sample="complete"><p>The subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xei</lemma> is the murderer, who is foremost in the thoughts of the Chorus, —not the eye-witness（<foreign lang="greek">o( i)dw/n,</foreign> 293）. The reversion from plural（<foreign lang="greek">o(doipo/rwn,</foreign> 292） to singular is unconscious, just as in 124 we have <foreign lang="greek">o( lh|sth/s,</foreign> after <foreign lang="greek">lh|sta/s</foreign> in 122. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/mato/s g'</lemma>
<foreign lang="greek">dei=ma,</foreign> prop. “an object of fear,” is used by Herodotus and the poets as = <foreign lang="greek">de/os</foreign>:  <cit><bibl n="Hdt. 6.74" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.74</bibl> <quote lang="greek">*kleome/nea<gap />dei=ma e)/labe *spartihte/wn</quote></cit>:  <cit><bibl n="Aesch. Supp. 566" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 566</bibl> <quote lang="greek">xlwrw=| dei/mati qumo\n | pa/llont'</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Supp. 599" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 599</bibl> <quote lang="greek">w(/s moi u(f' h(/pati dei=ma xloero\n tara/ssei</quote></cit>: id. <cit><bibl n="Soph. El. 767" default="NO" valid="yes">Soph. El. 767</bibl> <quote lang="greek">e)k dei/matos,</quote></cit> from fear. Cp. above, 153. The <foreign lang="greek">ge</foreign> gives emphasis: the <foreign lang="greek">a)rai/</foreign> of Oed. were enough to scare the boldest. Hartung conjectures <foreign lang="greek">deima/twn e)/xei me/ros.</foreign> The plur. <foreign lang="greek">dei/mata</foreign> means either (a) objects of fear, or (b) much more rarely, <emph>fears,</emph> with reference to <emph>some particular objects</emph> already specified: as in <cit><bibl n="Soph. El. 636" default="NO" valid="yes">Soph. El. 636</bibl> <quote lang="greek">deima/twn a(\ nu=n e)/xw,</quote></cit> “the terrors which I now suffer,” alluding to the <emph>dreams.</emph> Here we seem to need the sing., “fear.”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="295" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s sa\s<gap />a)ra/s</lemma>
thy curses: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toia/sde</lemma>, being such as they are. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(cele/gcwn</lemma>
The present <foreign lang="greek">ou(cele/gxwn</foreign> would mean, “there is one who convicts him”: i.e. the supposed criminal, whom threats scare not, is already detected; for the prophet has come. Cp. <cit><bibl n="Isoc. 8.139" default="NO" valid="yes">Isoc. 8.139</bibl> <quote lang="greek">w(/st' ou)k a)porh/somen meq' w(=n kwlu/somen tou\s e)camarta/nontas, a)lla\ pollou\s e(/comen tou\s e(toi/mws kai\ proqu/mws sunagwnizome/nous h(mi=n</quote></cit>:  where, however, the present part. <foreign lang="greek">sunagwnizome/nous</foreign> is relative to the future <foreign lang="greek">e(/comen.</foreign> To this it may be objected: （1） the <emph>present</emph> participle with <foreign lang="greek">e)/stin</foreign> would not be suitable unless the conviction were in act of taking place: （2） the fut. partic. not only suits the context better—“one <emph>to convict</emph> him” [supposing he is here]—but also agrees with the regular idiom: e.g. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1242" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1242</bibl> <quote lang="greek">ti/s e(/stai m' ou(pikwlu/swn ta/de;</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. El. 1197" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1197</bibl> <quote lang="greek">ou)d' ou(parh/cwn ou)d' o( kwlu/swn pa/ra;</quote></cit> （cp. <bibl n="Soph. Ant. 261" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 261</bibl>:） <cit><bibl n="Aesch. PB 27" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 27</bibl> <quote lang="greek">o( lwfh/swn ga\r ou) pe/fuke/ pw</quote></cit>:  <cit><bibl n="Xen. Anab. 2.4.5" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 2.4.5</bibl> <quote lang="greek">o( h(ghso/menos ou)dei\s e)/stai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="298" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=|</lemma>
this pron. ends a v. <bibl n="Soph. OC 14" default="NO" valid="yes">Soph. OC 14</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 819" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 819</bibl>, <bibl n="Soph. El. 873" default="NO" valid="yes">Soph. El. 873</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="299" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpe/fuken</lemma>
a divine gift of prophecy: <bibl n="Hdt. 9.94" default="NO" valid="yes">Hdt. 9.94</bibl> （of the seer Evenius） <foreign lang="greek">kai\ meta\ tau=ta au)ti/ka e)/mfuton mantikh\n ei)=xe.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nqrw/pwn mo/nw|</lemma>
above all other men: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 261" default="NO" valid="yes">Soph. OC 261</bibl> <quote lang="greek">mo/nas<gap />| sw/zein oi(/as te k.t.l.,</quote></cit> Athens, above all other cities, can save: <cit><bibl n="Isoc. 14.57" default="NO" valid="yes">Isoc. 14.57</bibl> <quote lang="greek">o)fei/lete de\ mo/noi tw=n *(ellh/nwn tou=ton to\n e)/ranon,</quote></cit> <foreign lang="la">unice</foreign> （though others owe it also）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="300" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= pa/nta nwmw=n</lemma>
<foreign lang="greek">nwma/w （nem）</foreign> means （1） to distribute, （2） to dispose, and so to wield, ply, （3） figuratively, to ponder, <foreign lang="la">animo versare</foreign>: <cit><quote lang="greek">e)ni\ fresi\ ke/rde' e)nw/mas</quote> <bibl n="Hom. Od. 18.216" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 18.216</bibl></cit>: <cit><quote lang="greek">e)n w)si\ nwmw=n kai\ fresi\n puro\s di/xa | xrhsthri/ous o)/rniqas a)yeudei= te/xnh|</quote> <bibl n="Aesch. Seven 25" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 25</bibl></cit> （of Teiresias）: （4） then, absolutely, to <emph>observe:</emph> <cit><bibl n="Hdt. 4.128" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.128</bibl> <quote lang="greek">nwmw=ntes<gap />si=ta a)naireome/nous,</quote></cit> observing the moment when they were cutting forage. Similarly here, —with the idea of mental grasp unaided by eyesight. Plato （<bibl n="Plat. Crat. 411d" default="NO" valid="yes">Plat. Crat. 411d</bibl>） fancifully connects <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> with <foreign lang="greek">nw/mhsis, —to\ ga\r nwma=n kai\ to\ skopei=n tau)to/n.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">didakta/ te—a)/rrhta/ te</lemma>
cp. the colloquial <foreign lang="greek">r(hto\n a)/rrhto/n t' e)/pos</foreign>（<bibl n="Soph. OC 1001" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1001</bibl> <foreign lang="la">dicenda tacenda</foreign>）: <foreign lang="greek">a)/rrhta</foreign> = <foreign lang="greek">a)po/rrhta</foreign>:  <cit><bibl n="Hdt. 6.135" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.135</bibl> <quote lang="greek">a)/rrhta i(ra\ e)kfh/nasan.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="301" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)ra/nia/ te kai\ xqonostibh=</lemma>
not in apposition with <foreign lang="greek">a)/rrhta</foreign> and <foreign lang="greek">didakta/</foreign> respectively, but both referring to each, lore that may or that may not be told, whether of the sky or of the earth. Dindorf cp. Nicephorus Gregoras <title>Hist. Byz.</title> 695d <foreign lang="greek">a)/ktista gene/sqai pa/nta ta/ t' ou)ra/nia ta/ te xqonostibh= kai\ u(drai=a ge/nh</foreign>:  where, however, <foreign lang="greek">xqonostibh=</foreign> has its literal sense, —“walking the earth”: here it is poet. for <foreign lang="greek">e)pi/geia,</foreign> “the lowly things of earth.” Cp. <cit><bibl n="HH 29" default="NO" valid="yes">HH 29.2</bibl> <quote lang="greek">a)qana/twn te qew=n xamai\ e)rxome/nwn t' a)nqrw/pwn.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="302" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n</lemma>
is not balanced by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronei=s d'</lemma> （as if we had <foreign lang="greek">ou) ble/peis me/n</foreign>）,  but by the thought of the expected healer （310）. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de\</lemma> after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronei=s</lemma> introduces the apodosis after a concessive protasis, as <cit><bibl n="Hdt. 8.22" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.22</bibl> <quote lang="greek">ei) de\ u(mi=n e)sti tou=to mh\ dunato\n poih=sai, u(me/es de\</quote></cit>（<emph>then</emph>） <foreign lang="greek">e)/ti kai\ nu=n e)k tou= me/sou h(mi=n e(/zesqe.</foreign> <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 5.5.21" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 5.5.21</bibl> <quote lang="greek">a)ll' ei) mhde\ tou=to<gap />bou/lei a)pokri/nasqai, su\ de\ tou)teu=nqen le/ge.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="303" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(=s</lemma>
sc. <foreign lang="greek">no/sou.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosta/thn</lemma> <foreign lang="greek">no/sou,</foreign> a protector from a plague: strictly, one who stands in front of, <emph>shields,</emph> the city's distempered state. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 803" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 803</bibl> <quote lang="greek">pro/stht' a)nagkai/as tu/xhs,</quote></cit> <emph>shelter</emph> my hard fate. In <cit><bibl n="Eur. Andr. 220" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 220</bibl> <quote lang="greek">xei/ron' a)rse/nwn no/son | tau/thn nosou=men, a)lla\ prou)/sthmen kalw=s,</quote></cit> “we suffer this distemper more cruelly than men, but ever rule it well,” the idea is that of <emph>administering</emph> （not protecting）, as in <foreign lang="greek">proi/+stasqai th=s h(liki/as,</foreign> to regulate one's own early years, <bibl n="Isoc. 15.290" default="NO" valid="yes">Isoc. 15.290</bibl>. Cp. 882.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="304" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mou=non</lemma>
this Ionic form （like <foreign lang="greek">kou=ros, douri/, cei=nos, gou/nata</foreign>）  is used in dialogue by Soph.: Aesch. has not <foreign lang="greek">mou=nos,</foreign> though in <cit><bibl n="Aesch. PB 804" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 804</bibl> <quote lang="greek">to/n te mounw=pa strato/n.</quote></cit> In <cit><bibl n="Eur. Rh. 31" default="NO" valid="yes">Eur. Rh. 31</bibl> <quote lang="greek">mo/narxoi</quote></cit> is now restored for <foreign lang="greek">mou/narxoi.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="305" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) kai\ mh\ klu/eis</lemma>
“if <emph>indeed<gap />,</emph>”implying that he probably <emph>has</emph> heard it. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1127" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1127</bibl> <quote lang="greek">deino/n g' ei)=pas, ei) kai\ zh=|s qanw/n.</quote></cit> On <foreign lang="greek">ei) kai/</foreign> and <foreign lang="greek">kai\ ei)</foreign> see Appendix. Others would render, “if you have not heard from the messengers <emph>also,</emph>”supposing it to be a hyperbaton for <foreign lang="greek">ei) mh\ klu/eis kai\ tw=n a)gge/lwn.</foreign> This is impossible. Prof. Campbell compares <cit><bibl n="Thuc. 5.45" default="NO" valid="yes">Thuc. 5.45</bibl> <quote lang="greek">kai\ h)\n e)s to\n dh=mon tau=ta le/gwsin,</quote></cit> as if put for <foreign lang="greek">h)\n kai\ e)s to\n dh=mon</foreign>:  but there the passage runs thus; （Spartan envoys had been pleading with effect before the Athenian <foreign lang="greek">*boulh/:） —to\n *)alkibia/dhn e)fo/boun mh\ kai/, h)\n e)s to\n dh=mon tau)ta\ le/gwsin, e)paga/gwntai to\ plh=qos kai\ a)pwsqh=| h( *)argei/wn summaxi/a</foreign>:  where the <foreign lang="greek">kai/</foreign> before <foreign lang="greek">h)/n</foreign> goes with <foreign lang="greek">e)paga/gwntai.</foreign> Some adopt the conj. <foreign lang="greek">ei)/ ti mh/,</foreign> “unless <emph>perchance</emph>”: for <foreign lang="greek">ti</foreign> so used, see below 969, <bibl n="Soph. OC 1450" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1450</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 586, 712" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 586, 712</bibl>: but no change is required. —For the pres. <foreign lang="greek">klu/eis,</foreign> cp. <bibl n="Soph. Phil. 261" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 261</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="308" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqo/ntes eu)=</lemma>
<foreign lang="greek">eu)=</foreign> = “with care,” “aright”: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 18" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 18</bibl> <quote lang="greek">e)pe/gnws eu)=</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 528" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 528</bibl> <quote lang="greek">e)a\n to\ taxqe\n eu)= tolma=| telei=n.</quote></cit> Meineke's conj. <foreign lang="greek">h)\,</foreign> adopted by Nauck, is weak, and against the rhythm.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="310" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p' oi)wnw=n fa/tin</lemma>
for <foreign lang="greek">a)po/,</foreign> see 43: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/tin</lemma>, 151.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llhn o(do/n</lemma>
as divination by fire （see on 21）, to which Teiresias resorts （<bibl n="Soph. Ant. 1005" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1005</bibl>） when the voice of birds fails him.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="312" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(u=sai seauto\n</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l. r(u/esqai/ ti</foreign> is <emph>to draw a thing to oneself</emph>, and so <emph>to protect it</emph>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(u=sai mi/asma</lemma> here = literally, “<emph>take the defilement under thy care</emph>”; i.e. “make it thy care to remove the defilement.” Cp. <foreign lang="greek">pro/stht' a)nagkai/as tu/xhs</foreign> （<bibl n="Soph. Aj. 803" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 803</bibl>）, shelter my hard fate, （instead of, “shelter me from it.”）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n mi/asma</lemma>
the <emph>whole</emph> defilement, as affecting not only human life but also the herds and flocks and the fruits of the earth: cp. 253.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= teqnhko/tos</lemma>
gen. of the source from which the <foreign lang="greek">mi/asma</foreign> springs, —more pathetic than <foreign lang="greek">tou= fo/nou,</foreign> as reminding the hearer that vengeance is due for innocent blood. Both <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n</lemma> and the usual sense of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mi/asma</lemma> forbid us to understand, “avenge the uncleanness [i.e. the unpunished murder] of the dead man.” For <foreign lang="greek">r(u=sai de\</foreign> Blaydes conj. <foreign lang="greek">lu=son de\,</foreign> comparing <cit><bibl n="Eur. Orest. 598" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 598</bibl> <quote lang="greek">mi/asma lu=sai.</quote></cit> But the triple <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(u=sai</lemma> is essential to the force.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="314" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n soi\</lemma>
= <foreign lang="la">penes te</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 248" default="NO" valid="yes">Soph. OC 248</bibl> <quote lang="greek">e)n u(mi=n w(s qew=| | kei/meqa tla/mones</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Alc. 278" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 278</bibl> <quote lang="greek">e)n soi\ d' e)sme\n kai\ zh=n kai\ mh/.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndra</lemma>
accus. before, not after, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)felei=n</lemma>, as in <cit><bibl n="Soph. Ant. 710" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 710</bibl> <quote lang="greek">a)ll' a)/ndra, kei)/ tis h)=| sofo/s, to\ manqa/nein | po/ll' ai)sxro\n ou)de/n.</quote></cit> In both places <foreign lang="greek">a)/ndra</foreign> has a certain stress—“for mortal man.” But in <cit><bibl n="Soph. Aj. 1344" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1344</bibl> <quote lang="greek">a)/ndra d' ou) di/kaion, ei) qa/noi, | bla/ptein to\n e)sqlo/n, a)/ndra</quote></cit> is the object, agreeing with <foreign lang="greek">to\n e)sqlo/n.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f' w)=n e)/xoi te kai\ du/naito</lemma>, by means of all his <emph>resources</emph> and <emph>faculties.</emph> The optat. is thus used in universal statements, and therefore especially in <foreign lang="greek">gnw=mai</foreign>:  cp. 979: <cit><bibl n="Soph. Ant. 666" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 666</bibl> <quote lang="greek">a)ll' o(\n po/lis sth/seie, tou=de xrh\ klu/ein</quote></cit>:  <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 1.6.19" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.6.19</bibl> <quote lang="greek">a)lla\ tou= me\n au)to\n le/gein, a(\ mh\ safw=s ei)dei/h, fei/desqai dei=.</quote></cit> So here we supply <foreign lang="greek">e)sti/</foreign> （not <foreign lang="greek">a)\n ei)/h</foreign>）  with <foreign lang="greek">ka/llistos.</foreign> The difference between <foreign lang="greek">a)f' w(=n a)\n e)/xh|</foreign> （“may have”）, and <foreign lang="greek">e)/xoi</foreign> （“might have”）, is that the latter form treats the “having” as an abstract hypothesis（<foreign lang="greek">ei)/ ti e)/xoi</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="317" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lu/h|</lemma>
for subjunct. without <foreign lang="greek">a)/n,</foreign> cf. <cit><bibl n="Soph. OC 395" default="NO" valid="yes">Soph. OC 395</bibl> <quote lang="greek">o(\s ne/os pe/sh|</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1074" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1074</bibl> <quote lang="greek">e)/nqa mh\ kaqesth/kh| de/os</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 1008" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1008</bibl> <quote lang="greek">o(/ ti kai\ mu/sh|.</quote></cit> The subjunct., <foreign lang="greek">e)/nqa mh\ lu/h|,</foreign>=  “in a case where it may not profit”: the indic., <foreign lang="greek">e)/nqa mh\ lu/ei,</foreign> = “in a case where it does not profit.” The use of <foreign lang="greek">mh/,</foreign> whether with subjunct. or with indic., generalises the statement. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 839" default="NO" valid="yes">Soph. OC 839</bibl> <quote lang="greek">mh\ pi/tass' a(\ mh\ kratei=s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1442" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1442</bibl> <quote lang="greek">mh\ pei=q' a(\ mh\ dei=.</quote></cit> But L has <foreign lang="greek">lu/hi,</foreign> and some other MSS. have <foreign lang="greek">lu/h</foreign>:  and it is much more likely that this should have become <foreign lang="greek">lu/ei</foreign> than vice versa. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/lh lu/h|</lemma> = <foreign lang="greek">lusitelh=|,</foreign> only here: cp. <cit><bibl n="Eur. Alc. 627" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 627</bibl> <quote lang="greek">fhmi\ toiou/tous ga/mous | lu/ein brotoi=s.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=ta ga\r</lemma>
（I have to bewail this now）, <emph>for,</emph> though I once knew it, I had forgotten it. Teiresias, twice summoned （288）, had come reluctantly. Only now, in the presence of Oedipus, does he realise the full horror of the secret which he holds.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="318" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diw/les'</lemma>
=  let slip out of my memory; cp. <foreign lang="greek">sw/|zesqai</foreign> to <emph>remember</emph>, <bibl n="Soph. El. 993, 1257" default="NO" valid="yes">Soph. El. 993, 1257</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 682" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 682</bibl>: <cit><bibl n="Plat. Theaet. 153b" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 153b</bibl> <quote lang="greek">kta=tai/ te maqh/mata kai\ sw/|zetai</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Rep. 455b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 455b</bibl> <quote lang="greek">a(\ e)/maqe, sw/|zetai.</quote></cit> So <bibl default="NO">Teren. Phorm. 2.3.39</bibl> <foreign lang="la">perii hercle: nomen perdidi,</foreign> “have forgotten.” —Some explain, “<emph>suppressed</emph> the thought.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="319" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ d' e)/stin;</lemma>
<cit><bibl n="Soph. El. 920" default="NO" valid="yes">Soph. El. 920</bibl> <quote lang="greek">feu= th=s a)noi/as<gap />*x*r*u*s. ti/ d' e)/stin;</quote></cit> and so often in Soph. （as 1144, <bibl n="Soph. Trach. 339" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 339</bibl>, <bibl n="Soph. El. 921" default="NO" valid="yes">Soph. El. 921</bibl>）: <foreign lang="greek">de/</foreign> marking that the attention is turned to a new point, as in <foreign lang="greek">ti/ d';</foreign> <foreign lang="la">quid vero?</foreign> （941）, or to a new person: <cit><bibl n="Isaeus 8.24" default="NO" valid="yes">Isaeus 8.24</bibl> <quote lang="greek">su\ de\ ti/s ei)=;</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="321" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dioi/sw</lemma>
bear to the end: <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1143" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1143</bibl> <quote lang="greek">da/krusi dioi/sw | po/tmon a)/potmon,</quote></cit> <emph>live out</emph> joyless days: <cit><bibl n="Thuc. 1.11" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.11</bibl> <quote lang="greek">ei) cunexw=s to\n po/lemon die/feron. diafe/rein</quote></cit> could not mean “to bear <emph>apart</emph>”（from each other）, though that is implied.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pi/qh|</lemma>, i.e. obey me by letting me go home.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="322" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t' e)/nnom'</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.:</foreign> not in conformity with usage, which entitled the State to benefit by the wisdom of its <foreign lang="greek">ma/ntis.</foreign> The king's first remonstrances are gentle.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="323" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)posterw=n</lemma>
“withholding”: <cit><bibl n="Aristot. Rh. 2.6.3" default="NO" valid="yes">Aristot. Rh. 2.6.3</bibl> <quote lang="greek">a)posterh=sai parakataqh/khn,</quote></cit> depositum non reddere.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/tin</lemma>
of a divine message, 151.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="324" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(rw= ga\r</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign>: （<emph>I</emph> do <emph>not</emph> speak）, for I see that <emph>neither</emph> dost <emph>thou</emph> speak opportunely: （I am silent） therefore, lest I too should speak unseasonably.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="325" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s kairo/n</lemma>
= <foreign lang="greek">kairi/ws,</foreign> as <bibl n="Soph. Phil. 1279" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1279</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 59" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 59</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ou)=n</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign>:  “（I do not speak）, then, in order that <emph>neither</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/</lemma>） may I share your mishap （of speaking amiss）.” If he speaks not, <emph>neither</emph> will he speak wrongly. Cp. <cit><bibl n="Thuc. 2.63" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.63</bibl> <quote lang="greek">ei)ko\s<gap />mh\ feu/gein tou\s po/nous, h)\ mhde\ ta\s tima\s diw/kein.</quote></cit> I now prefer this view to taking <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhd' e)gw/</lemma> as irregular for <foreign lang="greek">mh\ kai\ e)gw/</foreign> （“lest I too<gap />”）, —revolving <foreign lang="greek">mhde/</foreign> into <foreign lang="greek">mh/</foreign> <emph>not</emph>, <foreign lang="greek">de/</foreign> <emph>on the other hand</emph>; though the place of <foreign lang="greek">e)gw/</foreign> suggests this. Kviecpala's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ le/gwn</lemma> is ingenious and attractive; it may, indeed, be right; but seems hardly necessary.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="326" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ pro\s qew=n</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The attribution of these two verses to the Chorus in some MSS. is probably due to the plur. in 327 having misled those who did not see that the king speaks for all Thebes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronw=n g'</lemma>
if thou hast understanding （of this matter）: cp. 569 <foreign lang="greek">e)f' oi(=s ga\r mh\ fronw= siga=n filw=</foreign>:  not, “if thou art sane.” But in 328 <foreign lang="greek">ou) fronei=te</foreign>= “are without understanding,” “are senseless.”

</p></div2>
<div2 type="commline" n="328" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ d' ou) mh/ pote e)kfh/nw ta\ e)ma\ （w(s a)\n mh\ ei)/pw ta\ sa\） kaka/</lemma>
I will never reveal my （not to call them <emph>thy</emph>） griefs. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ e)ma\ kaka/</lemma>,=  those secrets touching Oedipus which lie heavy on the prophet's soul: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ sa\ kaka/</lemma>, those same secrets in their import for Oedipus. We might render <foreign lang="greek">w(s a)\n ei)/pw mh\ ta\ s'</foreign> either （i） as above, or （ii） “in order that I may not utter thy griefs.” But （i） is preferable for these reasons: —（1） The subjunct. <foreign lang="greek">ei)/pw</foreign> with <foreign lang="greek">mh/</foreign> was familiar in such phrases. <cit><bibl n="Plat. Rep. 487d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 487d</bibl> <quote lang="greek">tou\s me\n plei/stous kai\ pa/nu a)lloko/tous gignome/nous, i(/na mh\ pamponh/rws ei)/pwmen,</quote></cit> “becoming very strange persons, —not to use a more unqualified epithet”: <cit><bibl n="Plat. Rep. 507d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 507d</bibl> <quote lang="greek">ou)d' a)/llais pollai=s, i(/na mh\ ei)/pw o(/ti ou)demia=|, toiou/tou prosdei= ou)deno/s,</quote></cit> i.e. few, —not to say none: <cit><bibl n="Plat. Hipp. Min. 372d" default="NO" valid="yes">Plat. Hippias Min. 372d</bibl> <quote lang="greek">toiou=to/s ei)mi oi(=o/s pe/r ei)mi, i(/na mhde\n e)mauto\n mei=zon ei(/pw,</quote></cit>—to say nothing more of myself. The substitution of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n</lemma> for the commoner <foreign lang="greek">i(/na</foreign> in no way alters the meaning. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n mh/</lemma>, cp. <cit><bibl n="Aristoph. Birds 1508" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 1508</bibl> <quote lang="greek">touti\<gap />to\ skia/deion u(pe/rexe | a)/nwqen, w(s a)\n mh/ m' i)/dwsin oi( qeoi/.</quote></cit> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n ei)/pw mh\</lemma> instead of <foreign lang="greek">w(s a)\n mh\ ei)/pw,</foreign> cp. 255, <cit><bibl n="Soph. Phil. 66" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 66</bibl> <quote lang="greek">ei) d' e)rga/sei | mh\ tau=ta.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OC 1365" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1365</bibl> <quote lang="greek">ei) d' e)ce/fusa ta/sde mh\ 'mautw=| trofou/s.</quote></cit> <cit><bibl n="Hdt. 7.214" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.214</bibl> <quote lang="greek">ei)dei/h ga\r a)\n kai\ e)w\n mh\ *mhlieu\s<gap />th\n a)trapo/n.</quote></cit> （2） The emphatic position of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)/m'</lemma> suits this version. （3） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kfh/nw</lemma> is more forcible than <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/pw</lemma>. If the meaning were, “I will not <emph>reveal</emph> my griefs, in order that I may not <emph>mention</emph> (<foreign lang="greek">ei)/pw</foreign>) thy griefs,” the clauses would be ill-balanced. See Appendix, n. on vv. 328 f.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="330" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuneidw\s</lemma>
because <foreign lang="greek">e)kfh/nw</foreign> implied that he knew. Cp. 704 <foreign lang="greek">au)to\s cuneidw/s, h)\ maqw\n a)/llou pa/ra;</foreign> i.e. of his own knowledge, or on hearsay? Not, “being an accomplice” （as <cit><bibl n="Soph. Ant. 266" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 266</bibl> <quote lang="greek">cuneide/nai | to\ pra=gma bouleu/santi</quote></cit>）:  Oed. can still control his rising anger.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="332" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ ou)/t'</lemma>
synizesis. The rugged verse is perh. designed to express agitation. Cp. 1002 <foreign lang="greek">e)gw\ ou)xi/</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 939" default="NO" valid="yes">Soph. OC 939</bibl> <quote lang="greek">e)gw\ ou)/t' a)/nandron,</quote></cit> 998 <foreign lang="greek">e)gw\ ou)de/,</foreign> 1436 <foreign lang="greek">telei=t', e)pei\ ou)/ moi</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 458" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 458</bibl> <quote lang="greek">e)gw\ ou)k e)/mellon</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1390" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1390</bibl> <quote lang="greek">e)gw\ ou)k *)atrei/das</quote></cit>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=t'</lemma>, 29 n.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="334" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/trou | fu/sin</lemma>
<cit><bibl n="Eur. Med. 1279" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 1279</bibl> <quote lang="greek">w)= ta/lain', w(s a)/r' h)=sqa pe/tros h)\ si/da|ros.</quote></cit> For the periphrasis cp. <cit><bibl n="Plat. Phaedrus 251b" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 251b</bibl> <quote lang="greek">h( tou= pterou= fu/sis,</quote></cit> = <foreign lang="greek">to\ ptero/n, pefuko\s w(/sper pe/fuke,</foreign> being constituted as it is: <cit><bibl n="Plat. Tim. 45b" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 45b</bibl> <quote lang="greek">th\n tw=n blefa/rwn fu/sin</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Tim. 74d" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 74d</bibl> <quote lang="greek">th\n tw=n neu/rwn fu/sin</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Tim. 84c" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 84c</bibl> <quote lang="greek">h( tou= muelou= fu/sis</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Laws 145d" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 145d</bibl> <quote lang="greek">th\n u(/datos fu/sin.</quote></cit> And so often in Arist., e.g. <cit><quote lang="greek">h( tou= pneu/matos fu/sis</quote> <bibl n="Aristot. Meteo. 2.8" default="NO">Aristot. Meteor. 2.8</bibl></cit>: <cit><quote lang="greek">h( tw=n neu/rwn fu/sis</quote> <bibl n="Aristot. HA 3.5" default="NO">Aristot. Hist. An. 3.5</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="335" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pote/</lemma>
tandem aliquando: <cit><bibl n="Soph. Phil. 816" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 816</bibl> <quote lang="greek">me/qes pote/</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1041" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1041</bibl> <quote lang="greek">ti/sasq' a)lla\ tw=| xro/nw| pote/.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="336" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)teleu/thtos</lemma>
not brought to an end: <cit><bibl n="Hom. Il. 4.175" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 4.175</bibl> <quote lang="greek">a)teleuth/tw| e)pi\ e)/rgw|.</quote></cit> <cit><bibl default="NO">Plut. Mor. 114f</bibl> <quote lang="greek">to\ ga\r dh\ a)teleu/thton nomi/zein to\ pe/nqos a)noi/as e)sti\n e)sxa/ths.</quote></cit> Here, a man “with whom one cannot make an end,” —who cannot be brought to the desired issue. In freely rendering, “Wilt thou never make an end?” we remember, of course, that the adj. could not literally mean “not finishing.” Possibly it is borrowed from the colloquial vocabulary of the day: the tone is like that of the Latin <foreign lang="la">odiosus</foreign>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="337" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)me/myw</lemma>
aor. referring to the moment just past: so oft. <foreign lang="greek">e)ph/|nesa, cunh=ka, hsqhn: e)\pthca</foreign>（<bibl n="Soph. OC 1466" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1466</bibl>）: <foreign lang="greek">e)/frica</foreign>（<bibl n="Soph. Aj. 693" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 693</bibl>）: <foreign lang="greek">e)deca/mhn</foreign> （<bibl n="Soph. El. 668" default="NO" valid="yes">Soph. El. 668</bibl>）: <foreign lang="greek">a)pe/ptusa</foreign> （<bibl n="Eur. Hec. 1276" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1276</bibl>）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mou= | nai/ousan</lemma>, while （or though） it dwells close to thee, —possesses and sways thee. So <cit><bibl n="Soph. OC 1134" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1134</bibl> <quote lang="greek">khli\s kakw=n cu/noikos</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 784" default="NO" valid="yes">Soph. El. 784</bibl> <quote lang="greek">bla/bh | cu/noikos</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 639" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 639</bibl> <quote lang="greek">suntro/fois | o)rgai=s.</quote></cit> But （as Eustathius saw, 755. 14） the words have a second meaning: “thou seest not that thine own <foreign lang="greek">[th\n sh/n,</foreign> thy kinswoman, thy mother] is dwelling with thee [as thy wife].” The ambiguity of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n sh\n</lemma>, the choice of the phrase <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mou= nai/ousan</lemma>, and the choice of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katei=des</lemma>, leave no doubt of this. Cp. 261.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="338" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' e)me\ ye/geis</lemma>
the thought of <foreign lang="greek">o)rgh\n e)me/myw th\n e)mh/n</foreign> returns upon itself, as if from a sense that the contrast between <foreign lang="greek">e)me/myw</foreign> and <foreign lang="greek">katei=des</foreign> would be imperfectly felt without such an iteration. This is peculiarly Sophoclean; cp. above 166（<foreign lang="greek">e)/lqete kai\ nu=n</foreign>）:  Schneidewin cp. also <cit><bibl n="Soph. Aj. 1111" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1111</bibl> <quote lang="greek">ou)<gap />th=s sh=s ou(/nek'<gap />| a)ll' ou(/nex' o(/rkwn<gap />| sou= d' ou)de/n</quote></cit>:  and similarly <bibl n="Soph. Ant. 465" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 465 ff.</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 431" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 431 ff.</bibl>, <bibl n="Soph. El. 361" default="NO" valid="yes">Soph. El. 361 ff.</bibl>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="339" org="uniform" sample="complete"><p>The emphasis on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta</lemma> as well as on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k</lemma> warrants the repeated <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n</lemma>:  cp. 139: <bibl n="Soph. Ant. 69" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 69 ff.</bibl>: <cit><bibl n="Eur. Andr. 934" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 934</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)\n e)/n g' e)moi=s do/mois | ble/pous' a)\n au)ga\s ta)/m' e)karpou=t' a)\n le/xh.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="340" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\<gap />a)tima/zeis po/lin</lemma>
<foreign lang="greek">a(/</foreign> cogn. accus.: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1107" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1107</bibl> <quote lang="greek">ta\ se/mn' e)/ph | ko/laz' e)kei/nous</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 550" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 550</bibl> <quote lang="greek">ti/ tau=t' a)nia=s m';</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)tima/zeis</lemma>, by rejecting the request that he would speak: <bibl n="Soph. Ant. 544" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 544</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="341" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/cei ga\r au)ta/</lemma>
The subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/cei</lemma> is designedly left indeterminate: “（the things of which I wot） will come of themselves.” The seer is communing with his own thought, which dwells darkly on the <foreign lang="greek">kaka/</foreign> of v. 329. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)ta/</lemma> = <foreign lang="greek">au)to/mata</foreign>: <cit><bibl n="Hom. Il. 17.252" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 17.252</bibl> <quote lang="greek">a)rgale/on de/ moi/ e)sti diaskopia=sqai e(/kaston<gap />| a)lla/ tis au)to\s i)/tw.</quote></cit> Cp. the phrase <foreign lang="greek">au)to\ dei/cei,</foreign> <foreign lang="la">res ipsa arguet,</foreign> the result will show: Soph. fr. 355 <foreign lang="greek">taxu\ d' au)to\ dei/cei tou)/rgon.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="342" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)kou=n a(/ g' h(/cei</lemma>
Elmsley, Nauck and Hartung read <foreign lang="greek">ou)k ou)=n<gap />e)moi/;</foreign> but the positive <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh\</lemma> is stronger without the query. “Then, seeing that they will <emph>come,</emph> thou on thy part （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ se\</lemma>） shouldest <emph>tell</emph> them to me.” The stress of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> falls primarily on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se\</lemma>, but serves at the same time to contrast <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gein</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/cei</lemma>. In <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ g' h(/cei</lemma> the causal force of the relative is brought out by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma>: <foreign lang="la">quippe quae ventura sint.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="343" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n pe/ra fra/saimi</lemma>
The courteous formula （95, 282）, just because it is such, here expresses fixed resolve.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/tis a)griwta/th</lemma>: <cit><bibl n="Hom. Il. 17.61" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 17.61</bibl> <quote lang="greek">o(/te ti/s te le/wn<gap />bou=n a(rpa/sh| h(/tis a)ri/sth</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Apol. 23a" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. 23a</bibl> <quote lang="greek">pollai\ a)pe/xqeiai<gap />kai\ oi)=ai xalepw/tatai</quote></cit>:  <cit><bibl n="Dem. 2.18" default="NO" valid="yes">Dem. 2.18</bibl> <quote lang="greek">ei) me\n ga/r tis a)nh/r e)stin e)n au)toi=s oi(=os e)/mpeiros pole/mou kai\ a)gw/nwn</quote></cit> [sc. <foreign lang="greek">e)sti/], tou/tous, k.t.l.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="345" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma>, “aye verily”: cp. <bibl n="Soph. El. 554" default="NO" valid="yes">Soph. El. 554</bibl>, where <foreign lang="greek">h)\n e)fh=|s moi</foreign> is answered （556） by <foreign lang="greek">kai\ mh\n e)fi/hm'.</foreign> （For a slightly different <foreign lang="greek">kai\ mh/n<gap />ge,</foreign> see <bibl n="Soph. OC 396" default="NO" valid="yes">Soph. OC 396</bibl>.）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o)rgh=s e)/xw</lemma> = <foreign lang="greek">e)/xwn o)rgh=s w(s e)/xw,</foreign> being so wroth as I am. <cit><bibl n="Thuc. 1.22" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.22</bibl> <quote lang="greek">w(s e(kate/rwn tis eu)noi/as h)\ mnh/mhs e)/xoi</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Hel. 313" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 313</bibl> <quote lang="greek">pw=s d' eu)menei/as toisi/d' e)n do/mois e)/xeis;</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parh/sw<gap />ou)de\n</lemma>（<foreign lang="greek">tou/twn</foreign>） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/per cuni/hm'</lemma>, I will leave unsaid nothing （of those things） which I comprehend, i.e. I will reveal my whole insight into the plot. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuni/hmi</lemma> suits the intellectual pride of Oedipus: he does not say “think” or “suspect”: cp. 628. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r</lemma> after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sqi</lemma> cp. 277.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="347" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ cumfuteu=sai<gap />ei)rga/sqai q'. kai/<gap />te</lemma>
could no more stand for ‘and’<gap />‘both’ than <foreign lang="la">et<gap />que</foreign> could. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> here （adeo） implies, “no mere <emph>sympathiser,</emph> but <emph>actually</emph> the <emph>plotter.</emph>”Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1394" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1394</bibl> <quote lang="greek">kai\</quote></cit> （<emph>e'en</emph>） <foreign lang="greek">pa=si *kadmei/oisi toi=s sautou= q' a(/ma.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cumfuteu=sai</lemma>:  <cit><bibl n="Pind. I. 5" default="NO" valid="yes">Pind. I. 5.12</bibl> <quote lang="greek">su/n te/ oi( dai/mwn futeu/ei do/can</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 953" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 953</bibl> <quote lang="greek">*palla\s futeu/ei ph=ma</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 198" default="NO" valid="yes">Soph. El. 198</bibl> <quote lang="greek">deina\n deinw=s profuteu/santes | morfa/n</quote></cit> （of crime）. Hermann preferred <foreign lang="greek">d'</foreign> to <foreign lang="greek">t'</foreign> after <foreign lang="greek">ei)rga/sqai,</foreign> as meaning, “<emph>but</emph> hast done it （only） by another's hands” （i.e. “<emph>though</emph> thou hast not executed it thyself”）: this, however, besides being forced, destroys the climax.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son</lemma>（<foreign lang="greek">ei)=xes ei)rga/sqai</foreign>） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ kai/nwn</lemma>, so far as you could be the author of the deed without slaying: <cit><bibl n="Thuc. 4.16" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.16</bibl> <quote lang="greek">fula/ssein de\ kai\ th\n nh=son *)aqhnai/ous mhde\n h(=sson, o)/sa mh\ a)pobai/nontas</quote></cit>:  1. 111 <foreign lang="greek">th=s gh=s e)kra/toun o)/sa mh\ proi+o/ntes polu\ e)k tw=n o(/plwn</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 1214" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1214</bibl> <quote lang="greek">| o(/son g' a)\n</quote></cit> （sc. <foreign lang="greek">drw/|hn tou=to） au)to\s mh\ potiyau/wn xeroi=n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="349" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ tou)/rgon<gap />tou=to</lemma>
the <emph>doing</emph> of this thing also, <foreign lang="greek">au)th\n th\n pra=cin,</foreign> as dist. from the plotting and the direction of the act.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="350" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lhqes;</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The same word marks the climax of Creon's anger in <bibl n="Soph. Ant. 758" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 758</bibl>: cp. <cit><bibl n="Aristoph. Birds 393" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 393</bibl> <quote lang="greek">e)teo/n;</quote></cit> etc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nne/pw se\<gap />e)mme/nein</lemma>, I command that thou abide: so <cit><bibl n="Soph. Phil. 101" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 101</bibl> <quote lang="greek">le/gw se<gap />labei=n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="351" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=|per proei=pas</lemma>
（sc. <foreign lang="greek">e)mme/nein</foreign>）,  by which thou didst proclaim that （all） should abide: this is better than taking <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=|per</lemma> as by attraction for <foreign lang="greek">o(/per,</foreign> since <foreign lang="greek">proei=pon</foreign> could take an acc. of <emph>the thing proclaimed</emph> （e.g. <foreign lang="greek">ceni/an, po/lemon, qa/naton</foreign>）, but not of the edict itself （as <foreign lang="greek">kh/rugma</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="353" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s o)/nti<gap />mia/stori</lemma>
an anacolouthon for <foreign lang="greek">w(s o)/nta<gap />mia/stora,</foreign> as if <foreign lang="greek">e)nne/pw soi/</foreign> had preceded. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)me/</lemma> just before made this necessary. In <bibl n="Eur. Med. 57" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 57</bibl> most MSS. give <foreign lang="greek">w(/sq' i(/mero/s m' u(ph=lqe gh=| te kou)ranw=| | le/cai molou/sh| deu=ro despoi/nhs tu/xas,</foreign> where Porson, reading <foreign lang="greek">molou=san,</foreign> admits that the dat. stands in Philemon's parody （Athenaeus 288 D）, <foreign lang="greek">w(s i(/mero/s m' u(ph=lqe gh=| te kou)ranw=| | le/cai molo/nti tou)=yon w(s e)skeu/asa.</foreign> Elms. cp. <cit><bibl n="Eur. IA 491" default="NO" valid="yes">Eur. IA 491</bibl> <quote lang="greek">a)/llws te/ m' e)/leos th=s talaipw/rou ko/rhs | ei)sh=lqe sugge/neian e)nnooume/nw|.</quote></cit> Conversely <bibl n="Thuc. 6.85" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.85</bibl> sect. 2（<foreign lang="greek">toi=s e)kei= cumma/xois</foreign> followed by <foreign lang="greek">*xi/ous,</foreign> etc., in appos.）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="354" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ceki/nhsas</lemma>
<foreign lang="greek">e)kkinei=n</foreign> is used of starting game, <cit><bibl n="Soph. El. 567" default="NO" valid="yes">Soph. El. 567</bibl> <quote lang="greek">e)ceki/nhsen podoi=n |<gap />e)/lafon</quote></cit>:  of rousing one from rest, <bibl n="Soph. Trach. 1242" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1242</bibl>, and fig. of exciting pain which had been lulled, <bibl n="Soph. Trach. 979" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 979</bibl>. Here the notion is that of a startling utterance. Cp. the use of <foreign lang="greek">kinei=n</foreign> in the sense of mooting subjects which should not have been touched: <cit><bibl n="Eur. El. 302" default="NO" valid="yes">Eur. El. 302</bibl> <quote lang="greek">e)pei\ de\ kinei=s mu=qon,</quote></cit> i.e. since thou <emph>hast</emph> broached this theme: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1526" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1526</bibl> <quote lang="greek">a(\ d' e)ca/gista mhde\ kinei=tai lo/gw|.</quote></cit> In <cit><bibl n="Eur. Med. 1317" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 1317</bibl> <quote lang="greek">ti/ ta/sde kinei=s ka)namoxleu/eis pu/las;</quote></cit> Porson, with the author of the <title>Christus Patiens</title>, reads <foreign lang="greek">lo/gous,</foreign> thinking that <cit><bibl n="Aristoph. Cl. 1399" default="NO" valid="yes">Aristoph. Cl. 1399</bibl> <quote lang="greek">w)= kainw=n e)pw=n | kinhta\ kai\ moxleuta/</quote></cit> alluded to that place. So <foreign lang="greek">a)ki/nhta （e)/ph）</foreign> = <cit><quote lang="greek">a)po/rrhta</quote> <bibl n="Soph. OC 624" default="NO" valid="yes">Soph. OC 624</bibl></cit>, <cit><bibl n="Soph. Ant. 1060" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1060</bibl> <quote lang="greek">o)/rseis me ta)ki/nhta dia\ frenw=n fra/sai. | ki/nei, k.t.l.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="355" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ pou=</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> And on what ground dost thou think to escape （punishment for） this thing? For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou=</lemma> cp. 390: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1100" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1100</bibl> <quote lang="greek">pou= su\ strathgei=s tou=de;</quote></cit> Distinguish <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> （1） <emph>prefixed</emph> to interrogative particles, when it expresses an objection: <cit><bibl n="Aesch. Ag. 280" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 280</bibl> <quote lang="greek">kai\ ti/s to/d' e)ci/koit' a)\n a)gge/lwn ta/xos;</quote></cit> <bibl n="Dem. 19.257" default="NO" valid="yes">Dem. 19.257</bibl> （with Shilleto's note）, and <foreign lang="greek">kai\ pw=s;</foreign> passim: （2） <emph>suffixed,</emph> where, granting a fact, it asks for further information: <cit><bibl n="Aesch. Ag. 278" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 278</bibl> <quote lang="greek">poi/ou xro/nou de\ kai\ pepo/rqhtai po/lis;</quote></cit> （assuming it to be taken, <emph>when was</emph> it taken?） <cit><bibl n="Eur. Alc. 834" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 834</bibl> <quote lang="greek">pou= kai/ sfe qa/ptei;</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=to feu/gein</lemma> here = <foreign lang="greek">tou/tou th\n di/khn e)kfeu/gein</foreign>:  <cit><bibl n="Eur. Med. 795" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 795</bibl> <quote lang="greek">pai/dwn fo/non | feu/gousa,</quote></cit> fleeing from （the penalties of） the murder: <bibl n="Cic. Clu. 59.163" default="NO" valid="yes">Cic. Pro Cluent. 59.163</bibl> <foreign lang="la">calumniam （ = crimen calumniae） non effugiet.</foreign> But in <cit><bibl n="Lys. 12.34" default="NO" valid="yes">Lys. 12.34</bibl> <quote lang="greek">tou=to<gap />ou) feu/gw</quote></cit> = “I do not avoid this point.”

</p></div2>
<div2 type="commline" n="356" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)sxu=on</lemma>
expresses the living strength of the divine instinct within him: cp. <foreign lang="greek">zw=nta</foreign> 482. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tre/fw</lemma>
see on <foreign lang="greek">e)mpe/fuken</foreign> 299.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/xnhs</lemma>
slightly contemptuous; cp. 388, 562, 709.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="358" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)tre/yw</lemma>
the midd., as 1446: but the act., <bibl n="Soph. Ant. 270" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 270</bibl>, <bibl n="Soph. El. 1193" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1193</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="360" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ kpeira=| le/gwn;</lemma>
or （while you <emph>do</emph> understand my meaning already） are you merely trying by your talk （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn</lemma>） to provoke a still fuller statement of it? <cit><bibl n="Hdt. 3.135" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.135</bibl> <quote lang="greek">dei/sas mh/ eu( e)kpeirw=|to *darei=os,</quote></cit> was making trial of him: <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 1234" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 1234</bibl> <quote lang="greek">kai/ sou tosou=to prw=ton e)kpeira/somai,</quote></cit> “thus far make trial of thee” （test thee by one question）. The notion of <foreign lang="greek">e)k</foreign> in the compound is that of drawing forth something from the person tested. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn</lemma> here implies <emph>idle</emph> talk, cp. 1151 <foreign lang="greek">le/gei ga\r ei)dw\s ou)de/n</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 55" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 55</bibl> <quote lang="greek">th\n *filokth/tou se dei= | yuxh\n o(/pws lo/goisin e)kkle/yeis le/gwn</quote></cit>:  where, as here, the partic. denotes the process. If we read <foreign lang="greek">le/gein,</foreign> we must supply <foreign lang="greek">w(/ste</foreign>: “tempting me so that I should speak”: a weak sense. <foreign lang="greek">lo/gw|</foreign> could only mean, “by thy talk”: whereas it would naturally mean “in word” （only, and not <foreign lang="greek">e)/rgw|</foreign>）.  Musgrave conj. <foreign lang="greek">loxw=n</foreign> （laying a snare for me）; Arndt <foreign lang="greek">m' e(lei=n;</foreign> （to catch me）: Madvig <foreign lang="greek">e)k pei/ras le/geis;</foreign> But, with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gwn</lemma>, all is, I think, sound.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="361" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x w(/ste g'</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l. ou) （cunh=ka） ou(/tw g' a)kribw=s w(/ste ei)pei=n</foreign>:  cp. 1131. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnwsto/n</lemma>:  “known.” So the MSS.: but <foreign lang="greek">gnwta\</foreign> 58, <foreign lang="greek">gnwto\n</foreign> 396. In fr. 262 <foreign lang="greek">e)k ka/rta baiw=n gnwto\s a)\n ge/noit' a)nh/r, gnwto/s</foreign>=  “well-known,” <foreign lang="greek">gnw/rimos</foreign>:  but Soph. used <foreign lang="greek">gnwsto/s</foreign> in the same sense in the <title>Hermione</title> （Antiatticista 87.25）. It has been held that, where a sigmatic form of the verbal （as <foreign lang="greek">gnwsto/s</foreign>）  existed along with the non-sigmatic （as <foreign lang="greek">gnwto/s</foreign>）, Attic usage distinguished <foreign lang="greek">gnwsto/s</foreign> as = “what <emph>can</emph> be known” from <foreign lang="greek">gnwto/s</foreign> as = “what <emph>is</emph> known.” But there is no ground for assuming that such a distinction was observed. See Appendix, n. on v. 361.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="362" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)= zhtei=s</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l. fhmi/ se fone/a kurei=n （o)/nta） tou= a)ndro\s ou)= （to\n fone/a） zhtei=s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="363" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll' ou)/ ti xai/rwn</lemma>
cp. <bibl n="Soph. Phil. 1299" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1299</bibl> （n.）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">phmona\s</lemma>: i.e. such charges are downright calamities, infamies. There is something of a colloquial tone in the phrase: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 68" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 68</bibl> <quote lang="greek">mhde\ sumfora\n de/xou | to\n a)/ndra</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 301" default="NO" valid="yes">Soph. El. 301</bibl> <quote lang="greek">o( pa/nt' a)/nalkis ou(=tos, h( pa=sa bla/bh.</quote></cit> Cp. 336 <foreign lang="greek">a)teleu/thtos.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="364" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/pw</lemma>
delib. subjunct.: <cit><bibl n="Eur. Ion 758" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 758</bibl> <quote lang="greek">ei)/pwmen, h)\ sigw=men, h)\ ti/ dra/somen;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="366" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n toi=s filta/tois</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> = <foreign lang="greek">su\n th=| filta/th|</foreign> （Iocasta）: since <foreign lang="greek">o(milou=nt'</foreign> implies wedlock, and not merely the companionship denoted by <foreign lang="greek">cunw/n</foreign> in 457: for the allusive plural, cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 335" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 335</bibl> <quote lang="greek">ou(/stinas</quote></cit> （meaning Iole）: <cit><bibl n="Soph. El. 652" default="NO" valid="yes">Soph. El. 652</bibl> <quote lang="greek">fi/loisi</quote></cit> （Aegisthus）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="367" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/n' ei)= kakou=</lemma>
cp. 413, 1442. <cit><bibl n="Soph. Trach. 375" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 375</bibl> <quote lang="greek">pou= pot' ei)mi\ pra/gmatos;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="368" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)= kai\</lemma>
“dost thou <emph>indeed?</emph>”<cit><bibl n="Aesch. Eum. 402" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 402</bibl> <quote lang="greek">h)= kai\ toiau/tas tw=|d' e)pirroizei=s fuga/s;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="370" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh\n soi/: soi\ de\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Note in these two vv. （1） the rhetorical iteration（<foreign lang="greek">e)panafora/</foreign>）  of the pers. pron., as in <cit><bibl n="Soph. OC 250" default="NO" valid="yes">Soph. OC 250</bibl> <quote lang="greek">pro/s s' o(/ ti soi fi/lon e)k se/qen</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 787" default="NO" valid="yes">Soph. OC 787</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)/sti soi tau=t', a)lla/ soi tau=t' e)/st'</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1054" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1054</bibl> <quote lang="greek">plh\n ei)s se/: soi\ de/</quote></cit>:  <cit><bibl n="Isoc. 15.41" default="NO" valid="yes">Isoc. 15.41</bibl> <quote lang="greek">kinduneu/wn ta\ me\n u(f' u(mw=n ta\ de\ meq' u(mw=n ta\ de\ di' u(ma=s ta\ d' u(pe\r u(mw=n.</quote></cit> （2） the ninefold <foreign lang="greek">t （parh/xhsis）</foreign> in 371; cp. 425: <bibl n="Soph. OC 1547" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1547</bibl>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 528" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 528</bibl> <quote lang="greek">e)a\n to\ taxqe\n eu)= tolma=| telei=n.</quote></cit> Similarly <foreign lang="greek">p</foreign>, <bibl n="Soph. El. 210" default="NO" valid="yes">Soph. El. 210</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1112" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1112</bibl>: <foreign lang="greek">s</foreign>, <cit><bibl n="Eur. Med. 476" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 476</bibl> <quote lang="greek">e)/swsa/ s': w(s i)/sasin *(ellh/nwn o)/soi, k.t.l.:</quote></cit> <bibl default="NO">Ennius Ann. 1.151</bibl> <foreign lang="la">O Tite tute Tati tibi tanta tyranne tulisti</foreign>: <bibl n="Cic. Clu. 35.96" default="NO" valid="yes">Cic. Pro Cluent. 35.96</bibl> <foreign lang="la">non fuit igitur illud iudicium iudicii simile, iudices.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="372" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/qlios</lemma>
of wretched <emph>folly.</emph> Cp. the use of <cit><quote lang="greek">a)/nolbos,</quote> <bibl n="Soph. Aj. 1156" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1156</bibl></cit>, <bibl n="Soph. Ant. 1025" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1025</bibl> （joined with <cit><quote lang="greek">a)/boulos）, me/leos （</quote><bibl n="Soph. Aj. 621" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 621</bibl></cit>）, <foreign lang="greek">kakodai/mwn, k.t.l.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="373" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)dei\s</lemma>
（<foreign lang="greek">e)/stin</foreign>） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s ou)xi\</lemma> = <foreign lang="greek">pa=s tis</foreign>:  [Plat.] <bibl n="Eur. Alc. 1" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 1</bibl>. 103 B <foreign lang="greek">ou)dei\s o(\s ou)x u(perblhqei\s<gap />pe/feuge.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Aj. 725" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 725</bibl> <quote lang="greek">h)/rasson<gap />ou)/tis e)/sq' o(\s ou).</quote></cit> More properly <foreign lang="greek">ou)dei\s o(/stis ou),</foreign> declined （by attraction） in both parts, as <cit><bibl n="Plat. Phaedo 117d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 117d</bibl> <quote lang="greek">ou)de/na o(/ntina ou) kate/klase tw=n paro/ntwn.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="374" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mia=s tre/fei pro\s nukto/s</lemma>
thou art cherished by （thy life is passed in） one unbroken night: the pass. form of <foreign lang="greek">mi/a nu/c se tre/fei.</foreign> Cp. fr. 524 （N.(2)）, <foreign lang="greek">terpnw=s ga\r a)ei\ pa/ntas a(noi/a tre/fei,</foreign> folly ever <emph>gives</emph> a joyous <emph>life:</emph> fr. 532. 4 <foreign lang="greek">bo/skei de\ tou\s me\n moi=ra dusameri/as, | tou\s d' o)/lbos h(mw=n</foreign>:  <cit><bibl n="Eur. Hipp. 367" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 367</bibl> <quote lang="greek">w)= po/noi tre/fontes brotou/s,</quote></cit> cares that <emph>make up the life</emph> of men. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mia=s</lemma> might be simply <foreign lang="greek">mo/nhs,</foreign> but, in its emphatic place here, rather = “unbroken,” unvaried by day: cp. <cit><bibl n="Aristot. Rh. 3.9.1" default="NO" valid="yes">Aristot. Rh. 3.9.1</bibl> <quote lang="greek">（le/cin） ei)rome/nhn kai\ tw=| sundesmw=| mi/an,</quote></cit> forming one continuous chain. The ingenious conj. <foreign lang="greek">mai/as</foreign> （nurse） seems to me far less forcible.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="376" org="uniform" sample="complete"><p>（<foreign lang="greek">ou)k e)gw/ se bla/yw</foreign>）, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r moi=ra</lemma> <foreign lang="greek">se pesei=n k.t.l.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="377" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kpra=cai</lemma>
“to accomplish” （not to “exact”）; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma> has a mysterious vagueness （cp. 341）, but includes <foreign lang="greek">to\ pesei=n se,</foreign> as in 1158 <foreign lang="greek">to/d'</foreign> refers to <foreign lang="greek">o)le/sqai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="379" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kre/wn de\</lemma>
= “<emph>Nay</emph>, Creon,” —introducing an objection, as <cit><bibl n="Soph. Trach. 729" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 729</bibl> <quote lang="greek">toiau=ta d' a)\n le/ceien k.t.l.</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 395" default="NO" valid="yes">Soph. OC 395</bibl> <quote lang="greek">ge/ronta d' o)rqou=n flau=ron</quote></cit>:  and <bibl n="Soph. OC 1443" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1443</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="381" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| poluzh/lw| bi/w|</lemma>
locative dative, defining the sphere of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perfe/rousa</lemma>, like <cit><quote lang="greek">e)/ti me/gas ou)ranw=| | *zeu/s</quote> <bibl n="Soph. El. 174" default="NO" valid="yes">Soph. El. 174</bibl></cit>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poluzh/lw|</lemma>=  full of emulation（<foreign lang="greek">zh=los</foreign>）.  Others understand, “in the <emph>much admired</emph> life” （of princes）. This is the sense of <foreign lang="greek">polu/zhlon （po/sin）</foreign> in <bibl n="Soph. Trach. 185" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 185</bibl>. But （1） <foreign lang="greek">bi/w|</foreign> seems to denote life generally, rather than a particular station: （2） the phrase, following <foreign lang="greek">plou=te kai\ turanni/,</foreign> would be a weak addition. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/xnh te/xnhs | u(perfe/rousa</lemma> refers to the view that the art of ruling is the highest of arts: cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 138" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 138</bibl> <quote lang="greek">te/xna ga\r te/xnas e(te/ras prou)/xei | kai\ gnw/ma, par' o(/tw| to\ qei=on | *dio\s skh=ptron a)na/ssetai</quote></cit>:  for skill and wit（<foreign lang="greek">gnw/mh</foreign>）,  surpassing those of other men, belong to him by whom is swayed the godlike sceptre which Zeus gives. <cit><bibl n="Xen. Mem. 4.2.11" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 4.2.11</bibl> <quote lang="greek">megi/sths e)fi/esai te/xnhs: e)/sti ga\r tw=n basile/wn au(/th, kai\ kalei=tai basilikh/.</quote></cit> But there is also an allusion to the skill shown in solving the riddle, by which Oed. surpassed the <foreign lang="greek">mantikh\ te/xnh</foreign> of Teiresias （cp. 357）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="382" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par' u(mi=n<gap />fula/ssetai</lemma>
is guarded, stored, in your keeping: i.e. how much envy do ye tend to excite against those who receive your gifts. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fula/ssetai</lemma>, stronger than <foreign lang="greek">tre/fetai,</foreign> represents envy as the <emph>inseparable</emph> attendant on success: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1213" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1213</bibl> <quote lang="greek">skaiosu/nan fula/sswn,</quote></cit> stubborn in folly: <cit><bibl n="Eur. Ion 735" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 735</bibl> <quote lang="greek">a)/ci' a)ci/wn gennhto/rwn | h)/qh fula/sseis.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="384" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dwrhto/n, ou)k ai)thto/n</lemma>
feminine. The adjectives might be neuter: “a thing given, not asked.” But this use of the neuter adj., when the subject is regarded in its most general aspect, is far most common in <emph>simple</emph> predications, as <cit><bibl n="Hom. Il. 2.204" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.204</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)gaqo\n polukoirani/h</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hipp. 109" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 109</bibl> <quote lang="greek">terpno\n e)k kunagi/as | tra/peza plh/rhs.</quote></cit> And <foreign lang="greek">gnwto/n</foreign> in 396—which must agree with <foreign lang="greek">h(/n</foreign>— favours the view that here also the adjectives are fem. Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 2.742" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.742</bibl> <quote lang="greek">kluto\s *(ippoda/meia</quote></cit>:  <cit><bibl n="Thuc. 2.41" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.41</bibl> <quote lang="greek">gh=n e)sbato/n</quote></cit>:  <cit><bibl n="Thuc. 7.87" default="NO" valid="yes">Thuc. 7.87</bibl> <quote lang="greek">o)smai\ ou)k a)nektoi/</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Rep. 9.573b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 573b</bibl> <quote lang="greek">mani/as<gap />e)paktou=</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Erx. 398d" default="NO">Plat. Eryx. 398d</bibl> <quote lang="greek">a)reth\ didakto/s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1460" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1460</bibl> <quote lang="greek">pterwto\s bronth/</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 446" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 446</bibl> <quote lang="greek">ei)<gap />mempto/s ei)mi</quote></cit> （Deianeira）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="385" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau/ths</lemma>
redundant, for emphasis: <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 8.7.9" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 8.7.9</bibl> <quote lang="greek">to\ de\ probouleu/ein kai\ to\ h(gei=sqai, e)f' o(/ti a)\n kairo\s dokh=| ei(=nai, tou=to prosta/ttw.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="387" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(fei\s</lemma>
having secretly sent as his agent, “having suborned.” <cit><bibl n="Plat. Ax. 368e" default="NO">Plat. Axioch. 368e</bibl> <quote lang="greek">proe/drous e)gkaqe/tous u(fe/ntes,</quote></cit> “having privily brought in suborned presidents.” The word <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/gos</lemma> expresses contempt for the rights of divination practised by Teiresias: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gu/rths</lemma> taunts him as a mercenary impostor. So <bibl default="NO">Plut. Mor. 165f</bibl> joins <foreign lang="greek">a)gu/rtas kai\ go/htas,</foreign> Zosimus 1.11 <foreign lang="greek">ma/gois te kai\ a)gu/rtais.</foreign> The passage shows how Asiatic superstitions had already spread among the vulgar, and were scorned by the educated, in Greece. The Persian <foreign lang="greek">ma/gos</foreign> （as conceived by the Greeks） was one who claimed to command the aid of beneficent deities（<foreign lang="greek">dai/mones a)gaqoergoi/）,</foreign> while the <foreign lang="greek">go/hs</foreign> was properly one who could call up the dead （Suid. 1. 490: cp. <bibl default="NO">Plut. De Defect. Orac. 10</bibl>）. So <bibl n="Eur. Orest. 1496" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1496</bibl> （Helen has been spirited away）, <foreign lang="greek">h)\ farma/koisin</foreign> （by charms）, <foreign lang="greek">h)\ ma/gwn | te/xnaisin, h)\ qew=n klopai=s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="388" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gu/rthn</lemma>
（<foreign lang="greek">a)gei/rw</foreign>）,  a priest, esp. of Cybele（<foreign lang="greek">mhtragu/rths,</foreign> or, when she had the lunar attributes, <foreign lang="greek">mhnagu/rths</foreign>）,  who sought money from house to house（<cit><quote lang="greek">e)pi\ ta\s tw=n plousi/wn qu/ras i)o/ntes,</quote> <bibl n="Plat. Rep. 364b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 364b</bibl></cit>）, or in public places, for predictions or expiatory rites: Maximus Tyrius 19. 3 <foreign lang="greek">tw=n e)n toi=s ku/klois a)geiro/ntwn<gap />, oi(\ duoi=n o)boloi=n tw=| prostuxo/nti a)poqespi/zousin.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=s ke/rdesin</lemma>
in the case of gains: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1315" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1315</bibl> <quote lang="greek">e)n e)moi\ qrasu/s;</quote></cit> rather than, “on opportunities for gain”（= <foreign lang="greek">o(/tan h)=| kerdai/nein</foreign>）  as Ellendt takes it. Cicero's <foreign lang="la">videbat in litteris</foreign> （<bibl default="NO">Cic. Tusc. 5.38.112</bibl>, quoted by Schneid.） seems not strictly similar, meaning rather “in the region of letters” （like <foreign lang="la">in tenebris</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="390" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pei\</lemma>
=  “for” （if this is <emph>not</emph> true）: <cit><bibl n="Soph. El. 351" default="NO" valid="yes">Soph. El. 351</bibl> <quote lang="greek">ou) tau=ta<gap />deili/an e)/xei | e)pei\ di/dacon, k.t.l.;</quote></cit> so <bibl n="Soph. OC 969" default="NO" valid="yes">Soph. OC 969</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou=;</lemma>
where? i.e. in what sense? <cit><bibl n="Eur. Ion 528" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 528</bibl> <quote lang="greek">pou= de/ moi path\r su/;</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)= safh/s</lemma>
= <foreign lang="greek">pe/fhnas w)/n</foreign>: cp. 355.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="391" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku/wn</lemma>
esp. because the Sphinx was the watchful agent of Hera's wrath: cp. 36. <bibl n="Aristoph. Frogs 1287" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 1287</bibl> has a line from the <foreign lang="greek">*sfi/gc</foreign> of Aesch., <foreign lang="greek">*sfi/gga dusameria=n</foreign> [vulg. <foreign lang="greek">dusamerian] pru/tanin ku/na pe/mpei,</foreign> “the watcher who presides over evil days” （for Thebes）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">r(ayw|do\s</lemma>
chanting her riddle （in hexameter verse）, as the public reciters chanted epic poems. The word is used with irony: the baneful lay of the Sphinx was not such as the servant of Apollo chants. Cp. 130.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="393" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ g' ai)/nigm'</lemma>
is nominative: the riddle did not belong to （was not for） the first comer, that he should solve it. <cit><bibl n="Soph. OC 751" default="NO" valid="yes">Soph. OC 751</bibl> <quote lang="greek">ou) ga/mwn | e)/mpeiros, a)lla\ tou)pio/ntos a(rpa/sai.</quote></cit> <cit><bibl n="Thuc. 6.22" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.22</bibl> <quote lang="greek">pollh\ ga\r ou)=sa h( stratia\ ou) pa/shs e)/stai po/lews u(pode/casqai.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( e)piw/n</lemma>, any one who comes up; cp. <cit><bibl n="Plat. Rep. 372d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 372d</bibl> <quote lang="greek">w(s nu=n o( tuxw\n kai\ ou)de\n prosh/kwn e)/rxetai e)p' au)to/.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dieipei=n</lemma>
“to declare,” “to solve”: cp. 854. <foreign lang="greek">dia/</foreign> implies the drawing of clear distinctions; cp. <cit><bibl n="Soph. OC 295" default="NO" valid="yes">Soph. OC 295</bibl> <quote lang="greek">dieide/nai,</quote></cit> <foreign lang="la">diiudicare,</foreign> n.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="395" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(\n oi)/t' a)p' oi)wnw=n e)/xwn ou)/t' e)k qew=n tou gnwto\n</lemma>
（<foreign lang="greek">e)/xwn）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)fa/nhs</lemma>:  and thou wast not publicly seen to have this art, either from （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p'</lemma>） birds, or as known through the agency of （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k</lemma>） any god. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)fa/nhs</lemma>. when brought to a public test. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/</lemma> cp. 43: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n tou</lemma>, of the primary or remoter agent （<cit><bibl n="Xen. Hell. 3.1.6" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 3.1.6</bibl> <quote lang="greek">e)k basile/ws e)do/qh</quote></cit>）,  meaning by a <foreign lang="greek">fh/mh</foreign> （43） or other sign. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnwto/n</lemma>:  cp. on 384. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">molw/n</lemma>
he was a mere stranger who chanced to arrive then.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="397" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( mhde\n ei)dw\s</lemma>
= <foreign lang="greek">o(/stis mhde\n h)/|dh,</foreign> “I, <emph>a man who</emph> knew nothing,” the generic <foreign lang="greek">mh/,</foreign> here with concessive force, —“though I knew nothing, I silenced her” （qui nihil <emph>scirem,</emph> vici tamen）. So in <bibl n="Dem. 19.31" default="NO" valid="yes">Dem. 19.31</bibl> the generic <foreign lang="greek">mh/</foreign> has a causal force: <foreign lang="greek">h( boulh\ de/, h( mh\ kwluqei=sa a)kou=sai ta)lhqh= par' e)mou=, ou)/t' e)ph/|nese tou/tous, k.t.l.</foreign> （“the senate, <emph>a body which</emph> had not been prevented.” etc.）. See Whitelaw in <title>Trans. Camb. Phil. Soc.</title>, 1886, p. 17. Cp. 638, 875, 1019.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="400" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/las</lemma>
adv., so <cit><bibl n="Aesch. Seven 669" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 669</bibl> <quote lang="greek">parastatei=n pe/las.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="401" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klai/wn</lemma>
cp. 368, 1152: <cit><bibl n="Soph. Ant. 754" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 754</bibl> <quote lang="greek">klai/wn frenw/seis.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( sunqei\s</lemma>
Creon, as whose agent （387） Teir. is regarded: so in <cit><bibl n="Thuc. 8.68" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.68</bibl> <quote lang="greek">o( th\n gnw/mhn ei)pw/n</quote></cit> is contrasted with <foreign lang="greek">o( to\ pra=gma cunqei/s.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="402" org="uniform" sample="complete"><p> <foreign lang="greek">a)ghlatei=n</foreign> = <foreign lang="greek">to\ a)/gos e)lau/nein</foreign>（see on 98）, in this case <foreign lang="greek">a)ndrhlatei=n</foreign> （100）, to expel the <foreign lang="greek">mia/stwr.</foreign> <cit><bibl n="Hdt. 5.72" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.72</bibl> <quote lang="greek">*kleome/nhs<gap />a)ghlate/ei e(ptako/sia e)pi/stia</quote></cit> （households） <foreign lang="greek">*)aqhnai/wn.</foreign> The smooth breathing is supported by Hesychius, by the grammarians in Bekker's <title>Anecd.</title> 1.328.32, and by most MSS. of Soph.; while the aspirate is given by L here, by Eustathius （1704, 5）, and by Suidas, who quotes this verse. Curtius distinguishes （1） <foreign lang="greek">a)g-, a)/g-os,</foreign> guilt, object of awe, whence <foreign lang="greek">e)nagh/s</foreign>:  Skt. <emph>ag-as</emph>, vexation, offence: <title>Etym.</title> sect. 116: （2） root <foreign lang="greek">a(/g, a(/z-o-mai</foreign> reverence, <foreign lang="greek">a(/g-io-s</foreign> holy, <foreign lang="greek">a(g-no/-s</foreign> pure: Skt. <emph>jage（jaegea_-mi）</emph>, reverence, consecrate: <title>Etym.</title> sect. 118. In <bibl n="Aesch. Lib. 154" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 154</bibl> and <bibl n="Soph. Ant. 775" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 775</bibl> he would with Herm. write <foreign lang="greek">a(/gos</foreign> as = “consecrated offering.” In both places, however, <foreign lang="greek">a)/gos</foreign>（= <foreign lang="la">piaculum</foreign>） satisfies the sense （see n. on <bibl n="Soph. Ant. 775" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 775</bibl>）; and for <foreign lang="greek">a(/gos</foreign> there is no other evidence. But this, at least, seems clear: the compound synonym for <foreign lang="greek">to\ a)/gos e)lau/nein</foreign>（<bibl n="Thuc. 1.126" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.126</bibl>） should be written <foreign lang="greek">a)ghlatei=n.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/keis</lemma> is the scornful phrase of an angry man; I know little concerning thee, but from thine aspect I should judge thee to be old: cp. 562 where Oed. asks, <foreign lang="greek">to/t' ou)=n o( ma/ntis ou(=tos h)=n e)n th=| te/xnh|;</foreign> Not （1） “seemed,” as opposed to really being; nor （2） “wast felt by me” to be old: a sense which the word surely could not yield.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="403" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paqw\n</lemma>
by bodily pain, and not merely <foreign lang="greek">maqw/n,</foreign> by reproof: cp. 641.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=a/</lemma>
<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">per fronei=s</lemma>:  see on 624 <foreign lang="greek">oi)=o/n e)sti to\ fqonei=n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="405" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rgh=|</lemma>
modal dat., cp. <cit><bibl n="Soph. OC 659" default="NO" valid="yes">Soph. OC 659</bibl> <quote lang="greek">qumw=|.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta\ s'</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.,</foreign> the elision as in 329: see on 64.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="407" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/de</lemma>
emphatically resumes <foreign lang="greek">o(/pws</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lu/somen</lemma>, <emph>this</emph> we must consider: cp. 385 <foreign lang="greek">tau/ths</foreign>: so <cit><bibl n="Soph. Trach. 458" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 458</bibl> <quote lang="greek">to\ mh\ puqe/sqai, tou=to/ m' a)lgu/neien a)/n</quote></cit>: <bibl n="Soph. Phil. 913" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 913</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="408" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) kai\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) kai\</lemma> see on 305.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ciswte/on</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> = <foreign lang="greek">dei= e)cisou=n to\ gou=n i)/sa a)ntile/cai,</foreign> one must equalize the right at least of like reply; i.e. you must make me so far your equal as to grant me the right of replying at the same length. The phrase is a pleonastic fusion of （1） <foreign lang="greek">e)ciswte/on to\ a)ntile/cai</foreign> with （2） <foreign lang="greek">sugxwrhte/on to\ i)/sa a)ntile/cai.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="410" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*loci/a|</lemma>
see note to 853.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/st' ou) Kre/ontos</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> “You charge me with being the tool of Creon's treason. I have a right to plead my own cause when I am thus accused. I am not like a resident alien, who can plead before a civic tribunal only by the mouth of that patron under whom he has been registered.” Every <foreign lang="greek">me/toikos</foreign> at Athens was required <foreign lang="greek">e)pigra/fesqai prosta/thn,</foreign> i.e. to have the name of a citizen, as patron, inscribed over his own. In default, he was liable to an <foreign lang="greek">a)prostasi/ou grafh/.</foreign> <cit><bibl n="Aristoph. Peace 684" default="NO" valid="yes">Aristoph. Peace 684</bibl> <quote lang="greek">au(tw=| ponhro\n prosta/thn e)pegra/yato</quote></cit>: <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 1095" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 1095</bibl> <quote lang="greek">e)pegra/fou th\n *gorgo/na,</quote></cit> you took the Gorgon for your patron: <cit><bibl n="Lys. 31.9" default="NO" valid="yes">Lys. 31.9</bibl> <quote lang="greek">e)n *)wrwpw=| metoi/kion katatiqei\s</quote></cit> （paying the alien's tax） <foreign lang="greek">e)pi\ prosta/tou w)/|kei.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gegra/yomai</lemma>
will <emph>stand</emph> enrolled: cp. <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 1370" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 1370</bibl> <quote lang="greek">ou)dei\s kata\ spouda\s meteggrafh/setai, | a)ll' w(/sper h)=n to\ prw=ton e)ggegra/yetai</quote></cit>:  Theocr. 18. 47 <foreign lang="greek">gra/mmata d' e)n floiw=| gegra/yetai,</foreign> <emph>remain</emph> written. —For the gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kre/ontos</lemma> cp. <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 714" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 714</bibl> <quote lang="greek">to\n dh=mon seautou= neno/mikas.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="412" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gw d'</lemma>
a solemn exordium, bespeaking attention: cp. 449. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuflo/n m' w)nei/disas</lemma>
As <foreign lang="greek">w)nei/disas</foreign> could not stand for <foreign lang="greek">a)peka/lesas,</foreign> “called me reproachfully,” <foreign lang="greek">tuflo/n</foreign> must stand for <foreign lang="greek">w(s tuflo\n o)/nta.</foreign> For the ellipse of <foreign lang="greek">o)/nta,</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. El. 899" default="NO" valid="yes">Soph. El. 899</bibl> <quote lang="greek">w(s d' e)n galh/nh| pa/nt' e)derko/mhn to/pon</quote></cit>:  for that of <foreign lang="greek">w(s,</foreign> <cit><bibl n="Soph. OC 142" default="NO" valid="yes">Soph. OC 142</bibl> <quote lang="greek">mh/ m', i(keteu/w, prosi/dht' a)/nomon.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="413" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\ kai\ de/dorkas</lemma>
“Thou <emph>both</emph> has sight <emph>and</emph> dost not see,” i.e. thou hast sight, and at the same time dost not see. The conject. of Reiske and Brunck, <foreign lang="greek">su/, kai\ dedorkw/s</foreign>（<emph>though</emph> having sight）, <foreign lang="greek">ou) ble/peis,</foreign> spoils the direct contrast with <foreign lang="greek">tuflo/n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="414" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nqa nai/eis</lemma>
might mean, “in what a situation thou art”: but, as distinguished from the preceding and following clauses, is best taken literally: “where thou dwellest,”—viz., in thy murdered father's house.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="415" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r' oi)=sqa</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Thy parents are unknown to thee. <emph>Yea. and</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>） thou knowest not how thou hast sinned against them, —the dead and the living.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="417" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfiplh\c</lemma>
as in <cit><bibl n="Soph. Trach. 930" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 930</bibl> <quote lang="greek">a)mfiplh=gi fasga/nw|</quote></cit>=  a sword which smites with both edges, so here <foreign lang="greek">a)mfiplh\c a)ra/</foreign> is properly <emph>a curse which smites on both sides, </emph>— on the mother's and on the father's part. The pursuing <foreign lang="greek">*)ara/</foreign> must be conceived as bearing a whip with double lash（<cit><quote lang="greek">diplh= ma/stic,</quote> <bibl n="Soph. Aj. 242" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 242</bibl></cit>）. Cp. <foreign lang="greek">a)mfi/puros,</foreign> carrying two torches （<bibl n="Soph. Trach. 214" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 214</bibl>）. The genitives <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhtro/s, patro/s</lemma> might be causal, with <foreign lang="greek">a)mfiplh/c,</foreign> “smiting twice— <emph>for</emph> mother and for sire,” but are better taken with <foreign lang="greek">a)ra/,</foreign> which here = <foreign lang="greek">*)erinu/s</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Aesch. Seven 70" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 70</bibl> <quote lang="greek">*)ara/ t', *)erinu\s patro\s h( megasqenh/s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="418" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino/pous</lemma>
with dread, untiring chase: so the Fury, who chases guilt “as a hound tracks a wounded fawn” （<bibl n="Aesch. Eum. 246" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 246</bibl>）, is <foreign lang="greek">xalko/pous</foreign>（<bibl n="Soph. El. 491" default="NO" valid="yes">Soph. El. 491</bibl>）, <foreign lang="greek">tanu/pous</foreign>（<bibl n="Soph. Aj. 837" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 837</bibl>）, <foreign lang="greek">kamyi/pous</foreign> （“fleet,” <bibl n="Aesch. Seven 791" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 791</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="419" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*ble/ponta</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.,</foreign> i.e. <foreign lang="greek">to/te sko/ton ble/ponta, ei) kai\ nu=n o)rqa\ ble/peis.</foreign> The Greek love of direct anthithesis often coordinates clauses where we must subordinate one to the other: cp. below, 673: <cit><bibl n="Isoc. 6.54" default="NO" valid="yes">Isoc. 6.54</bibl> <quote lang="greek">pw=s ou)k ai)sxro/n,<gap />th\n me\n *eu)rw/phn kai\ th\n *)asi/an mesth\n pepoihke/nai tropai/wn,<gap />u(pe\r de\ th=s patri/dos<gap />mhde\ mi/an ma/xhn fai/nesqai memaxhme/nous;</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ble/pein sko/ton</lemma>, like <foreign lang="greek">e)n sko/tw|<gap />| o)yoi)ato</foreign> （1273）, <cit><bibl n="Eur. Ba. 510" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 510</bibl> <quote lang="greek">sko/tion ei)sora=| kne/fas.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="420" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boh=s de\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Of thy cry what haven shall there not be （i.e. to what place shall it not be borne）, —what part of Cithaeron shall not be resonant with it（<foreign lang="greek">su/mfwnos e)/stai</foreign> sc. <foreign lang="greek">au)th=|</foreign>）,  re-echo it? If we took <foreign lang="greek">su/mfwnos e)/stai</foreign> （and not <foreign lang="greek">e)/stai</foreign> alone） with <foreign lang="greek">limh/n</foreign> as well as with <foreign lang="greek">*kiqairw/n,</foreign> the figurative force of <foreign lang="greek">limh/n</foreign> would be weakened. We must not understand: What haven of the sea or what mountain （as if Cithaeron stood for <foreign lang="greek">o)/ros</foreign>） shall not resound? <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">limh/n</lemma>, poet. in the sense of <foreign lang="greek">u(podoxh/,</foreign> for that in which anything is received: <cit><bibl n="Aesch. Pers. 250" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 250</bibl> <quote lang="greek">w)= *persi\s ai)=a kai\ me/gas plou/tou limh/n</quote></cit> （imitated by <bibl n="Eur. Orest. 1077" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1077</bibl>）: the augural seat of Teiresias is <cit><quote lang="greek">panto\s oi)wnou= limh/n,</quote> <bibl n="Soph. Ant. 1000" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1000</bibl></cit>: the place of the dead is <foreign lang="greek">*(/aidou limh/n</foreign>, <bibl n="Soph. Ant. 1284" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1284</bibl>: cp. below, 1208.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="421" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi=os *kiqairw\n</lemma>
vigorous for <foreign lang="greek">poi=on me/ros *kiqairw=nos.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n u(me/naion o(\n ei)se/pleusas</lemma>
the marriage into which thou didst sail: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/mois</lemma>, in the house, local dat. （381）: the marriage（<foreign lang="greek">u(me/naios,</foreign> here = <foreign lang="greek">ga/mos</foreign>）  was the haven into which he sailed, —a haven which seemed secure, but which, in reality, was for him a <foreign lang="greek">o(/rmos a)/normos.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)ploi/as tuxw/n</lemma>
because Oed. <emph>seemed</emph> to have found <foreign lang="greek">o)/lbos,</foreign> and also because the gale of fortune had borne him <emph>swiftly</emph> on: cp. <foreign lang="greek">ou)/q' o(rw=n ou)/q' i(storw=n,</foreign> 1484. —The <foreign lang="greek">u(me/naios</foreign> was the song sung while the bride and bridegroom were escorted to their home, <cit><bibl n="Hom. Il. 18.492" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.492</bibl> <quote lang="greek">nu/mfas d' e)k qala/mwn dai/+dwn u(po\ lampomena/wn | h)gi/neon a)na\ a)/stu, polu\s d' u(me/naios o)rw/rei,</quote></cit> as distinguished from the <foreign lang="greek">e)piqala/mion</foreign> afterwards sung before the bridal chamber: <cit><bibl n="Soph. Ant. 813" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 813</bibl> <quote lang="greek">ou)/q' u(menai/wn | e)/gklhron, ou)/t' e)pinu/mfeio/s | pw/ me/ tis u(/mnos u(/mnhsen.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="424" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llwn de\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Verses 422-425 correspond with the actual process of the drama. The words <foreign lang="greek">katai/sqh| to\n u(me/naion</foreign> refer to the first discovery made by Oed., —that his wife was the widow of one whom he had himself slain: cp. 821. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llwn plh=qos kakw=n</lemma> denotes the further discovery that this wife was his mother, with all the horrors involved （1405）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="425" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ s' e)cisw/sei</lemma>
which shall make thee level with <emph>thy</emph> （true） self, —by showing thee to be the son of Laius, not of Polybus; —and level with <emph>thine own children</emph>, i.e. like them, the child of Iocasta, and thus at once <foreign lang="greek">a)delfo\s kai\ path/r</foreign> （458）. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/ s'</lemma> Markland conject. <foreign lang="greek">o(/s',</foreign> which shall <emph>be made</emph> equal for thee and for thy children: and so Porson interpreted, conjecturing <foreign lang="greek">a(/ss'</foreign> from Agathon fr. 5 <foreign lang="greek">a)ge/nhta poiei=n a(/ss' a)\n h)=| pepragme/na.</foreign> Nauck ingeniously conj. <foreign lang="greek">a(/ s' e)cisw/sei sw=| tokei= kai\ soi=s te/knois.</foreign> But the vulgate is sound: for the <foreign lang="greek">parh/xhsis</foreign> cp. 371.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="426" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)mo\n sto/ma</lemma>
i.e., it is Apollo who speaks by my mouth, which is not, as thou deemest, the <foreign lang="greek">u(po/blhton sto/ma</foreign> （<bibl n="Soph. OC 794" default="NO" valid="yes">Soph. OC 794</bibl>） of Creon. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prophla/kize</lemma>
acc. to <cit><bibl n="Aristot. Top. 6.6" default="NO">Aristot. Top. 6.6</bibl> <quote lang="greek">prophlakismo/s</quote></cit> was defined as <foreign lang="greek">u(/bris meta\ xleuasi/as,</foreign> insult expressed by scoffing: so in <cit><bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1131a" default="NO" valid="yes">Aristot. Nic. Eth. 5.2.13</bibl> <quote lang="greek">kakhgori/a, prophlakismo/s</quote></cit>=  libellous language, <emph>gross</emph> abuse: and in <cit><bibl n="Aristoph. Thes. 386" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 386</bibl> <quote lang="greek">prophlakizome/nas</quote></cit> is explained by <foreign lang="greek">polla\ kai\ pantoi=' a)kouou/sas kaka/</foreign>. <bibl n="Dem. 21.72" default="NO" valid="yes">Dem. 21.72</bibl> has <foreign lang="greek">a)h/qeis<gap />tou= prophlaki/zesqai</foreign> as = “unused to gross contumely” （generally, but with immediate ref. to a blow）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ktribh/setai</lemma>
rooted out. <cit><bibl n="Eur. Hipp. 683" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 683</bibl> <quote lang="greek">*zeu/s se gennh/twr e)mo\s | pro/rrizon e)ktri/yeien.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="430" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ei)s o)/leqron;</lemma>
cp. 1146: <cit><bibl n="Aristoph. Pl. 394" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 394</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)s ko/rakas;</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Trach. 1183" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1183</bibl> <quote lang="greek">ou) qa=sson oi)/seis;</quote></cit> Cratinus <foreign lang="greek">*no/moi</foreign> fr. 6 （Meineke p. 27） <foreign lang="greek">ou)k a)perrh/seis su\ qa=tton;</foreign> <cit><bibl n="Aesch. Seven 252" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 252</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)s fqo/ron sigw=s' a)nasxh/sei ta/de</quote></cit>;
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/lin a)/yorros</lemma>
like <cit><bibl n="Soph. El. 53" default="NO" valid="yes">Soph. El. 53</bibl> <quote lang="greek">a)/yorron h)/comen pa/lin</quote></cit>:  the gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/kwn tw=nd'</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)postrafei/s</lemma>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="482" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ko/mhn<gap />e)ka/leis</lemma>
cp. 125, 402.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="434" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxolh=| s' a)/n</lemma>
The simple <foreign lang="greek">sxolh=|</foreign> is stronger than <foreign lang="greek">sxolh=| ge</foreign> would be: <cit><bibl n="Soph. Ant. 390" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 390</bibl> <quote lang="greek">sxolh=| poq' h(/cein</quote></cit> （where <foreign lang="greek">sxolh=| g' a)/n</foreign> is an inferior v. l.）, <cit><bibl n="Plat. Soph. 233b" default="NO" valid="yes">Plat. Soph. 233b</bibl> <quote lang="greek">sxolh=| pot'<gap />h)/qelen a)/n,</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Prot. 330e" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 330e</bibl> <quote lang="greek">sxolh=| me/nt' a)\n a)/llo ti o(/sion ei)/h</quote></cit> and often
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/kous</lemma>: <cit><bibl n="Soph. OC 643" default="NO" valid="yes">Soph. OC 643</bibl> <quote lang="greek">do/mous stei/xein e)mou/s.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)steila/mhn</lemma>
= <foreign lang="greek">metesteila/mhn, metepemya/mhn.</foreign> Distinguish <foreign lang="greek">ste/llesqai,</foreign> to summon <emph>to oneself</emph>, from <foreign lang="greek">ste/llein</foreign> said （1） of the messenger, below 860 <foreign lang="greek">pe/myon tina\ stelou=nta</foreign>:  （2） of him who sends word by a messenger, <cit><bibl n="Soph. Phil. 60" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 60</bibl> <quote lang="greek">oi(/ s' e)n litai=s stei/lantes e)c oi)/kou molei=n</quote></cit>:  having <emph>urged</emph> thee with prayers to come: <cit><bibl n="Soph. Ant. 164" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 164</bibl> <quote lang="greek">u(ma=s<gap />pompoi=sin<gap />| e)/steil' i(ke/sqai,</quote></cit> sent you word to come.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="435" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toioi/d'</lemma>
refers back to the taunt implied in <foreign lang="greek">mw=ra fwnh/sont',</foreign> and is then made explicit by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mw=roi<gap />e)/mfrones</lemma>: cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1271" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1271</bibl> <quote lang="greek">toiou=tos h)=sqa</quote></cit> （referring to what precedes—thou wast such <emph>as thou now art</emph>） <foreign lang="greek">toi=s lo/goisi xw(/te mou | ta\ to/c' e)/kleptes, pisto/s, a)thro\s la/qra.</foreign> In fr. 700 （quoted by Nauck）, <foreign lang="greek">kai\ to\n qeo\n toiou=ton e)cepi/stamai, | sofoi=s me\n ai)nikth=ra,<gap />| skaioi=s de\ fau=lon,</foreign> we have not the preceding words, but doubtless <foreign lang="greek">toiou=ton</foreign> referred to them.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s me\n soi\ dokei=. soi\</lemma>
must be accented; else the contrast would be, not partly between <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi\</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">goneu=si</lemma>, but solely between <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=</lemma> and some other verbal notion. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi\</lemma> does not, however, cohere so closely with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=</lemma> as to form a virtual cretic. It is need. less, then, to read （as Elms. proposed） <foreign lang="greek">w(s me/n soi</foreign> or <foreign lang="greek">w(s soi\ me\n.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1543" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1543</bibl> <quote lang="greek">w(/sper sfw\ patri/</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Heraclid. 641" default="NO" valid="yes">Eur. Heraclid. 641</bibl> <quote lang="greek">swth\r nw=|n bla/bhs.</quote></cit> As neither <foreign lang="greek">sfw\</foreign> nor <foreign lang="greek">nw=|n</foreign> adheres to the following rather than to the preceding word, it seems unnecessary to read with Porson <foreign lang="greek">w(s pri\n sfw\</foreign> or <foreign lang="greek">nw=|n swth/r.</foreign> Here we have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s me\n soi\</lemma> instead of <foreign lang="greek">w(s soi\ me\n,</foreign> because, besides the contrast of persons, there is also a contrast between semblance （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s dokei=</lemma>） and fact.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">goneu=si</lemma>
“ for” them, i.e. in their judgment: <cit><bibl n="Soph. Ant. 904" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 904</bibl> <quote lang="greek">kai/toi s' e)gw\ ti/mhsa, toi=s fronou=sin, eu)=.</quote></cit> <cit><bibl n="Aristoph. Birds 445" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 445</bibl> <quote lang="greek">pa=si nika=n toi=s kritai=s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="437" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kfu/ei</lemma>
（<foreign lang="greek">u^</foreign>）.  The pres. is not historic （for <foreign lang="greek">e)ce/fuse</foreign>）,  but denotes a permanent character: “is my sire.” <cit><bibl n="Eur. Ion 1560" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 1560</bibl> <quote lang="greek">h(/de ti/ktei s',</quote></cit> is thy mother: so perh. <cit><bibl n="Eur. Heraclid. 208" default="NO" valid="yes">Eur. Heraclid. 208</bibl> <quote lang="greek">path\r d' e)k th=sde genna=tai se/qen.</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 8.2.27" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 8.2.27</bibl> <quote lang="greek">o( de\ mh\ nikw=n</quote></cit> （he who was not victorious） <foreign lang="greek">toi=s me\n nikw=sin e)fqo/nei</foreign>:  and so <foreign lang="greek">feu/gein</foreign> = <foreign lang="greek">fuga\s ei)=nai</foreign> passim. Shilleto thus takes <foreign lang="greek">oi( e)pago/menoi</foreign> in <bibl n="Thuc. 2.2" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.2</bibl>, <cit><quote lang="greek">oi( prodido/ntes</quote> <bibl n="Thuc. 2.5" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.5</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">oi( diaba/llontes</quote> <bibl n="Thuc. 3.4" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.4</bibl></cit>; which, however, I should rather take simply as imperfect participles, = <foreign lang="greek">oi(\ e)ph/gonto, prou)di/dosan, die/ballon.</foreign> He well compares <bibl n="Verg. A. 9.266" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. 9.266</bibl> <foreign lang="la">quem dat Sidonia Dido</foreign> （is the giver）: in Persius 4.2 <foreign lang="la">sorbitio tollit quem dira cicutae,</foreign> I find rather a harsh historic pres.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="440" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/koun k.t.l.</lemma>
Well （<foreign lang="greek">ou)=n</foreign>— if I <emph>do</emph> speak riddles）, art not thou most skilled to read them? 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=t' o)nei/dize/ （moi</lemma>
）, make those things my reproach, in which [<foreign lang="greek">oi(=s,</foreign> dat. of circumstance] thou wilt find me great: i.e. mock my skill in reading riddles if thou wilt; but thou wilt find （on looking deeper） that it has brought me true honour.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta<gap />oi(=s</lemma>
as <bibl n="Soph. OC 1353" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1353</bibl> （n.）, <bibl n="Soph. Ant. 691" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 691</bibl>, etc.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="442" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(/th ge me/ntoi</lemma>
It was just （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma>）that fortune, however （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/ntoi</lemma>）,that ruined thee. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma> emphasises the preceding word: so 778, 1292: <cit><bibl n="Soph. Phil. 93" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 93</bibl> <quote lang="greek">pemfqei/s ge me/ntoi</quote></cit> （since I have been <emph>sent</emph>）, 1052 <foreign lang="greek">nika=n ge me/ntoi</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 233" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 233</bibl> <quote lang="greek">te/los ge me/ntoi,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Ant. 495" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 495</bibl> <quote lang="greek">misw= ge me/ntoi.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tu/xh</lemma>
implies some abatement of the king's boast, <foreign lang="greek">gnw/mh| kurh/sas,</foreign> 398.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/sws'</lemma>
1st pers., not 3rd.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="445" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">komize/tw dh=q'</lemma>
<foreign lang="greek">dh=ta</foreign> in assent, as <cit><bibl n="Aesch. Supp. 206" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 206</bibl> <quote lang="greek">*zeu\s de\ gennh/twr i)/doi. *d*a*n. i)/doito dh=ta.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpodw\n</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parw\n</lemma>, —present where thy presence irks: cp. 128. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/ ge</lemma> here gives a scornful force: the use of <foreign lang="greek">su/ ge</foreign> in 1101 （n.） is different. The reading <foreign lang="greek">ta/ g' e)mpodw\n</foreign> （found in B） is explained by Brunck and Erfurdt （with Thomas Magister） “thou hinderest the business before us,” comparing <cit><bibl n="Eur. Phoen. 706" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 706</bibl> <quote lang="greek">a(\ d' e)mpodw\n ma/lista</quote></cit> （“most urgent”） <foreign lang="greek">tau=q' h(/kw fra/swn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="446" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lgu/nois</lemma>
suits the continuing action better than <foreign lang="greek">a)lgu/nais.</foreign> The aor. occurs <bibl n="Soph. Trach. 458" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 458</bibl>（<foreign lang="greek">a)lgu/neien</foreign>）  and <bibl n="Eur. IA 326" default="NO" valid="yes">Eur. IA 326</bibl>（<foreign lang="greek">a)lgu=nai</foreign>）:  but <foreign lang="greek">ais</foreign> and <foreign lang="greek">ai,</foreign> as optative endings, are not elsewhere found in Soph.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="448" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/swpon</lemma>
“thy face,”—thy angry presence: the blind man speaks as though he saw the “vultus instantis tyranni.” Not, “thy <emph>person</emph>” （i.e. thy royal quality）: <foreign lang="greek">pro/swpon</foreign> is not classical in this sense, for which cp. the Hellenistic <foreign lang="greek">proswpolhptei=n,</foreign>“ to be a respecter of persons,” and the spurious Phocylidea 10 （Bergk <title>Poet. Lyr.</title> p. 361） <foreign lang="greek">mh\ r(i/yh|s peni/hn a)di/kws: mh\ kri=ne pro/swpon.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/sq' o(/pou</lemma>
there is no case in which<gap />: cp. 355, 390.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="449" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gw de/ soi</lemma>
cp. 412.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)/ndra tou=ton<gap />ou(=to/s e)stin</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The antecedent, attracted into the case of the relative, is often thus prefixed to the relative clause, to mark with greater emphasis the subject of a coming statement: <cit><bibl n="Soph. Trach. 283" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 283</bibl> <quote lang="greek">ta/sde d' a(/sper ei)sora=|s |<gap />xwrou=si</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 10.416" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 10.416</bibl> <quote lang="greek">fulaka\s d' a(\s ei)/reai, h(/rws, | ou)/tis kekrime/nh r(u/etai strato/n</quote></cit>: <cit><bibl n="HH 2.66" default="NO" valid="yes">HH Dem. 66</bibl> <quote lang="greek">kou/rhn th\n e)/tekon<gap />| th=s a)dinh\n o)/p' a)/kousa</quote></cit>:  <cit><bibl n="Aristoph. Pl. 200" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 200</bibl> <quote lang="greek">th\n du/namin h(\n u(mei=s fate\ | e)/xein me, tau/ths despo/ths genh/somai.</quote></cit> <cit><bibl n="Pl. Trin. 4.2" default="NO" valid="yes">Plaut. Trinum. 985</bibl> <quote lang="la">Illum quem ementitu's, is ego sum ipse Charmides</quote></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="450" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nakhru/sswn fo/non</lemma>
proclaiming （a search into） the murder: cp. <cit><bibl n="Xen. Mem. 2.10.2" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 2.10.2</bibl> <quote lang="greek">sw=stra tou/tou a)nakhru/ttwn</quote></cit>:  <cit><bibl n="Andoc. 1.40" default="NO" valid="yes">Andoc. 1.40</bibl> <quote lang="greek">zhthta/s te h)/dh h(|rhme/nous<gap />kai\ mh/nutra kekhrugme/na e(kato\n mna=s.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="451" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *lai/+eion</lemma>
cp. 267.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nos me/toikos</lemma>
a foreign sojourner: <foreign lang="greek">ce/nos,</foreign> because Oed. was reputed a Corinthian. In poetry <foreign lang="greek">me/toikos</foreign> is simply <emph>one who comes to dwell with</emph> others: it has not the full technical sense which belonged to it at Athens, a resident <emph>alien:</emph> hence the addition of <foreign lang="greek">ce/nos</foreign> was necessary. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 934" default="NO" valid="yes">Soph. OC 934</bibl> <quote lang="greek">me/toikos th=sde gh=s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 868" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 868</bibl> <quote lang="greek">pro\s ou(\s</quote></cit> （to the dead） <foreign lang="greek">a(/d' e)gw\ me/toikos e)/rxomai.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=ta de\</lemma>
opp. to <foreign lang="greek">nu=n me/n,</foreign> implied in <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqa/de. —e)ggenh\s</lemma>, “native,” as <foreign lang="greek">gennhto/s</foreign> is opp. to <foreign lang="greek">poihto/s</foreign> (adoptivus).


</p></div2>
<div2 type="commline" n="454" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=| cumfora=|</lemma>
the （seemingly happy） event: cp. <cit><bibl n="Soph. El. 1230" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1230</bibl> <quote lang="greek">ka)pi\ sumforai=si/ moi | geghqo\s e(/rpei da/kruon.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k dedorko/tos</lemma>
<cit><bibl n="Xen. Cyrop. 3.1.17" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 3.1.17</bibl> <quote lang="greek">e)c a)/fronos sw/frwn gege/nhtai.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="455" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nhn e)/pi</lemma>
sc. <foreign lang="greek">gh=n</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 184" default="NO" valid="yes">Soph. OC 184</bibl> <quote lang="greek">cei=nos e)pi\ ce/nhs</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 135" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 135</bibl> <quote lang="greek">e)n ce/na| ce/non.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gai=an</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prodeiknu\s</lemma> only: <emph>pointing</emph> to, i.e. feeling, <foreign lang="greek">yhlafw=n,</foreign> the ground <emph>before</emph> him: so of a boxer, <foreign lang="greek">xersi\ prodeiknu/s,</foreign> sparring, <bibl default="NO">Theocr. 22.102</bibl>. Cp. Lucian <title>Hercules</title> 1 <foreign lang="greek">to\ to/con e)ntetame/non h( a)ristera\ prodei/knusi,</foreign> i.e. holds in front of him: id. <title>Hermotimus</title> 68 <foreign lang="greek">qallw=| prodeixqe/nti a)kolouqei=n, w(/sper ta\ pro/bata.</foreign> Seneca <title>Oed.</title> 656 <foreign lang="la">repet incertus viae, | Baculo senili triste praetentans iter.</foreign> The order of words is against taking <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/nhn</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gai=an</lemma> （when we should write <foreign lang="greek">e)pi\</foreign>）,  and supplying <foreign lang="greek">th\n o(do/n</foreign> with <foreign lang="greek">prodeiknu/s.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="457" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunw\n</lemma>
the idea of daily converse under the same roof heightens the horror. Cp. <cit><bibl n="Andoc. 1.49" default="NO" valid="yes">Andoc. 1.49</bibl> <quote lang="greek">oi(=s<gap />e)xrw= ka62 oi(=s sunh=sqa,</quote></cit> your friends and associates. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)delfo\s au(to\s</lemma>
If <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)delfo\s</lemma> stood alone, then <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s</lemma> would be right: <emph>himself</emph> the brother of <emph>his own</emph> children: but with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)delfo\s kai\ path\r</lemma> we should read <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(to/s</lemma> <emph>at once</emph> sire and brother of his own children. Cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 119" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 119</bibl> <quote lang="greek">sofo/s t' a)\n au(to\s ka)gaqo\s keklh=|' a(/ma</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Alc. 143" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 143</bibl> <quote lang="greek">kai\ pw=s a)\n au(to\s katqa/noi te kai\ ble/poi;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="460" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mo/sporos</lemma>
here act., = <foreign lang="greek">th\n au)th\n spei/rwn</foreign>:  but passive above, 260. Acc. to the general rule, verbal derivatives with a short penult. are paroxytone when active in meaning （see on <foreign lang="greek">bouno/mois,</foreign> v. 26）. But those compounded with a preposition （or with <foreign lang="greek">a</foreign> privative） are excepted: hence <foreign lang="greek">dia/bolos,</foreign> not <foreign lang="greek">diabo/los.</foreign> So <foreign lang="greek">o(mo/sporos</foreign> here, no less than in 260. On the other hand <foreign lang="greek">prwtospo/ros</foreign>=  “sowing first,” <foreign lang="greek">prwto/sporos</foreign> = <foreign lang="greek">“fipst sown.”</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="461" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/bh|s e)y.</lemma>
without <foreign lang="greek">me</foreign>:  cp. <bibl n="Soph. Phil. 768" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 768</bibl>（<foreign lang="greek">a)ll' e)a=n</foreign> etc.）, 801（<foreign lang="greek">e)/mprhson</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="462" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/skein</lemma>
inf. for imperat., “say,” i.e.” deem,” as in <bibl n="Soph. Phil. 1411" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1411</bibl>, <bibl n="Soph. El. 9" default="NO" valid="yes">Soph. El. 9</bibl>. Cp. <cit><bibl n="Hdt. 3.35" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.35</bibl> <quote lang="greek">h)\n de\ a(ma/rtw, fa/nai *pe/rsas te le/gein a)lhqe/a kai/ me mh\ swfrone/ein.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mantikh=|</lemma>: <emph>in respect</emph> to seer-craft: for dat., cp. <cit><bibl n="Eur. IA 338" default="NO" valid="yes">Eur. IA 338</bibl> <quote lang="greek">tw=| dokei=n me\n ou)xi\ xrh/|zwn, tw=| de\ bou/lesqai qe/lwn.</quote></cit>
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="463-512" org="uniform" sample="complete"><p>First <foreign lang="greek">sta/simon.</foreign> Teiresias has just denounced Oedipus. Why do not the Chorus at once express their horror? This ode is the first since v. 215, and therefore, in accordance with the conception of the Chorus as personified reflection, it must comment on all that has been most stirring in the interval. Hence it has two leading themes: （1） “Who can be the murderer?”: 1st strophe and antistrophe, referring to vv. 216-315. （2） “I will not believe that it is Oedipus”: n)d strophe and antistrophe, referring to vv. 316-462. <emph>1st strophe</emph> （463-472）. Who is the murderer at whom the Delphic oracle hints? He should fly: Apollo and the Fates are upon him. <emph>1st antistrophe</emph> （473-482）. The word has gone forth to search for him. Doubtless he is hiding in waste places, but he cannot flee his doom. <emph>2nd strophe</emph> （483-497）. Teiresias troubles me with his charge against Oedipus: but I know nothing that confirms it. <emph>2nd antistrophe</emph> （498-512）. Only gods are infallible; a mortal, though a seer, may be wrong. Oedipus has given proof of worth. Without proof, I will not believe him guilty.

</p>
<div2 type="commline" n="463" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qespie/peia</lemma>
giving divine oracles（<foreign lang="greek">e)/ph</foreign>）,  fem. as if from <foreign lang="greek">qespieph/s</foreign> （not found）: cp. <foreign lang="greek">a)rtie/peia, h(due/peia.</foreign> Since <foreign lang="greek">qe/-sp-i-s</foreign> already involves the stem <foreign lang="greek">sep</foreign> （Curt. <title>E.</title> sect. 632）, the termination, from <foreign lang="greek">vep</foreign>（ib. 620）, is pleonastic. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Delfi\s pe/tra</lemma>
The town and temple of Delphi stood in a recess like an amphitheatre, on a high platform of rock which slopes out from the south face of the cliff: Strabo 9. 418 <foreign lang="greek">oi( *delfoi/, petrw=des xwri/on, qeatroeide/s, kata\ korufh\n</foreign>（i.e. at the upper part of the rocky platform, nearest the cliff） <foreign lang="greek">e)/xon to\ mantei=on kai\ th\n po/lin, stadi/wn e(kkai/deka ku/klon plhrou=san</foreign>: i.e. the whole sweep of the curve extends nearly two miles. <cit><bibl n="HH 3.283" default="NO" valid="yes">HH Apoll. 283</bibl> <quote lang="greek">u(/perqen | pe/trh e)pikre/matai</quote></cit> （the rocky platform overhangs the Crisaean plain） <foreign lang="greek">koi/lh d' u(pode/drome bh=ssa</foreign> （the valley of the Pleistus）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=pe tele/santa</lemma>
（for <foreign lang="greek">ei)=pe tele/sai</foreign>）  is somewhat rare, but is not “a solecism” （as Kennedy calls it）: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1580" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1580</bibl> <quote lang="greek">le/cas *oi)di/poun o)lwlo/ta</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Rh. 755" default="NO" valid="yes">Eur. Rhes. 755</bibl> <quote lang="greek">au)da=| cumma/xous o)lwlo/tas</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Gorg. 481c" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 481c</bibl> <quote lang="greek">po/tero/n se fw=men nuni\ spouda/zonta h)\ pai/zonta;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="465" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rrht' a)rrh/twn</lemma>
Blaydes cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1237" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1237</bibl> <quote lang="greek">pro/panta | kaka\ kakw=n,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Phil. 65" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 65</bibl> <quote lang="greek">e)/sxat' e)sxa/twn,</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. Pers. 681" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 681</bibl> <quote lang="greek">w)= pista\ pistw=n h(/like/s t' h(/bhs e)mh=s, | *pe/rsai ge/rontes.</quote></cit> Cp. also 1301 <foreign lang="greek">mei/zona tw=n maki/stwn.</foreign> （But <cit><bibl n="Soph. El. 849" default="NO" valid="yes">Soph. El. 849</bibl> <quote lang="greek">deilai/a deilai/wn [kurei=s],</quote></cit> cited by Blaydes, and by Jelf sect. 139, is not in point.）


</p></div2>
<div2 type="commline" n="466" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ella/dwn</lemma>
<cit><bibl n="Soph. OC 1081" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1081</bibl> <quote lang="greek">a)ellai/a taxu/rrwstos peleia/s</quote></cit>:  fr. 621 <foreign lang="greek">a)ella/des fwnai/.</foreign> Not, “<emph>daughters</emph> of the storm,” as if alluding to the mares impregnated by Boreas, <bibl n="Hom. Il. 20.221" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 20.221</bibl>. For the form, cp. <cit><quote lang="greek">qusta/das lita/s</quote> <bibl n="Soph. Ant. 1019" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1019</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="467" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/ppwn</lemma>
instead of <foreign lang="greek">i(/ppwn podo/s</foreign>:  <cit><bibl n="Hdt. 2.134" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.134</bibl> <quote lang="greek">purami/da de\ kai\ ou(=tos a)peli/peto pollo\n e)la/ssw tou= patro/s</quote></cit>:  <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 3.3.41" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 3.3.41</bibl> <quote lang="greek">xw/ran e)/xete ou)de\n h(=tton e)/ntimon tw=n prwtostatw=n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="470" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">steropai=s</lemma>
The oracular Apollo is <foreign lang="greek">*dio\s profh/ths.</foreign> As punisher of the crime which the oracle denounced, he is here armed with his father's lightnings, not merely with his own arrow （205）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gene/tas</lemma>, one concerned with <foreign lang="greek">ge/nos,</foreign> either passively, = “son,” as here （cp. <cit><quote lang="greek">ghgene/ta|</quote> <bibl n="Eur. Phoen. 128" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 128</bibl></cit>）, or actively, = “father.” Eur. has both senses. Cp. <foreign lang="greek">gambro/s,</foreign> sonin-law, brother-in-law, or father-in-law: and so <foreign lang="greek">khdesth/s</foreign> or <foreign lang="greek">penqero/s</foreign> could have any one of these three senses.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="472" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kh=res</lemma>
avenging spirits, identified with the Furies in <cit><bibl n="Aesch. Seven 1055" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 1055</bibl> <quote lang="greek">*kh=res *)erinu/es, ai(/ t' *oi)dipo/da | ge/nos w)le/sate.</quote></cit> <cit><bibl n="Hes. Th. 217" default="NO" valid="yes">Hes. Th. 217</bibl> <quote lang="greek">（*nu\c） kai\ *moi/ras kai\ *kh=ras e)gei/nato nhleopoi/nous<gap />| ai(/ t' a)ndrw=n te qew=n te paraibasi/as e)fe/pousai | ou)de/pote lh/gousi qeai\ deinoi=o xo/loio, | pri/n g' a)po\ tw=| dw/wsi kakh\n o)/pin, o(/stis a(ma/rth|.</quote></cit> The <foreign lang="greek">*moi=rai</foreign> decree, the <foreign lang="greek">*kh=res</foreign> execute. In <cit><bibl n="Soph. Trach. 133" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 133</bibl> <quote lang="greek">kh=res</quote></cit> = calamities.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)napla/khtoi</lemma>
not <emph>erring</emph> or <emph>failing</emph> in pursuit: cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 120" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 120</bibl> <quote lang="greek">a)lla/ tis qew=n | ai)e\n a)nampla/khton *(/aida sfe do/mwn e)ru/kei,</quote></cit> some god <emph>suffers not</emph> Heracles <emph>to fail</emph>, but keeps him from death. Metre requires here the form without <foreign lang="greek">m. a)mplakei=n</foreign> is prob. a cognate of <foreign lang="greek">pla/zw</foreign> （from stem <foreign lang="greek">plag</foreign> for <cit><quote lang="greek">plak,</quote> <bibl default="NO">Curt. Etym. 367</bibl></cit>）, strengthened with an inserted <foreign lang="greek">m</foreign>;  cp. <foreign lang="greek">a)/brotos, a)/mbrotos.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="473" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lamye</lemma>
see on 186. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= nifo/entos</lemma>
the message flashed forth like a beacon from that snow-crowned range which the Thebans see to the west. I have elsewhere noted some features of the view from the Dryoscephalae pass over Mount Cithaeron:—“At a turn of the road the whole plain of Boeotia bursts upon the sight, stretched out far below us. There to the north-west soars up Helicon, and beyond it, Parnassus; and <emph>though this is the middle of May, their higher cliffs are still crowned with dazzling snow.</emph> Just opposite, nearly due north, is Thebes, on a low eminence with a range of hills behind it, and the waters of Lake Copais to the north-west, gleaming in the afternoon sun.” （<title>Modern Greece</title>, p. 75.）
</p></div2>
<div2 type="commline" n="475" org="uniform" sample="complete"><p>Join <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)/dhlon a)/ndra</lemma>, and take <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta</lemma> as neut. plur., “by all means.” The adverbial <foreign lang="greek">pa/nta</foreign> is very freq. in Soph., esp. with adj., as <cit><bibl n="Soph. Aj. 911" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 911</bibl> <quote lang="greek">o( pa/nta kwfo/s, o( pa/nt' a)/i+dris:</quote></cit> but also occurs with verb, as <cit><bibl n="Soph. Trach. 338" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 338</bibl> <quote lang="greek">tou/twn e)/xw ga\r pa/nt' e)pisth/mhn e)gw/</quote></cit>:  Here, the emphasis on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta</lemma> would partly warrant us in taking it as acc. sing. masc., subject to <foreign lang="greek">i)xneu/ein.</foreign> But, though the masc. nominative <foreign lang="greek">pa=s</foreign> sometimes = <foreign lang="greek">pa=s tis,</foreign> it may be doubted whether Soph. would have thus used the ambiguous <foreign lang="greek">pa/nta</foreign> alone for the acc. sing. masc. Ellendt compares 226, but there <foreign lang="greek">pa/nta</foreign> is acc. plur. neut.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="478" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/tras i)so/tauros</lemma>
is J. F. Martin's and E. L. Lushington's brilliant emendation of <foreign lang="greek">petrai=os o( tau=ros,</foreign> the reading of the first hand in L. It is at once closer to the letters, and more poetical, than <foreign lang="greek">pe/tras a(/te tau=ros</foreign> （Dorville, —where the use of <foreign lang="greek">a(/te</foreign> is un-Attic）, <foreign lang="greek">pe/tras i)/sa tau/rois</foreign> （M. Schmidt）, or <foreign lang="greek">pe/tras w(s tau=ros,</foreign> which last looks like a prosaic correction. I suppose the corruption to have arisen thus. A transcriber who had before him <foreign lang="greek">*p*e*t*r*a*s*i*s*o*t*a*u*r*o*s</foreign> took the first O for the art., and then amended <foreign lang="greek">*p*e*t*r*a*s*i*s</foreign> into the familiar word <foreign lang="greek">*p*e*t*r*a*i*o*s.</foreign> With a cursive MS. this would have been still easier, since in <foreign lang="greek">petrasisotauros</foreign> the first <foreign lang="greek">s</foreign> might have been taken for <foreign lang="greek">o</foreign> （not a rare mistake）, and then a simple transposition of <foreign lang="greek">i</foreign> and the supposed <foreign lang="greek">o</foreign> would have given <foreign lang="greek">petraios.</foreign> It is true that such compounds with <foreign lang="greek">i)so</foreign> usu. mean, not merely “like,” but “as good as” or “no better than”: e.g. <foreign lang="greek">i)sodai/mwn, i)so/qeos, i)so/nekus, i)so/neiros, i)so/pais, i)so/presbus.</foreign> Here, however, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)so/tauros</lemma> can well mean “wild” or “fierce of heart” as a bull. And we know that in the lost <foreign lang="greek">*kre/ousa</foreign> Soph. used <foreign lang="greek">i)soqa/natos</foreign> in a way which seemed too bold to Pollux （6. 174 <foreign lang="greek">ou) pa/nu a)nekto/n</foreign>）,  —probably in the sense of “dread as death” （cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 215" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 215</bibl> <quote lang="greek">qana/tw| ga\r i)/son pa/qos e)kpeu/sei）.</quote></cit> The bull is the type of a savage wanderer who avoids his fellows. Soph. in a lost play spoke of a bull “that shuns the herd,” Bekk. <title>Anecd.</title> 459.31 <foreign lang="greek">a)timage/lhs: o( a)posta/ths th=s a)ge/lhs tau=ros: ou(/tw *sofoklh=s</foreign>. <bibl n="Verg. G. 3.225" default="NO" valid="yes">Verg. Georg. 3.225</bibl> （taurus） <foreign lang="la">Victus abit, longeque ignotis exulat oris.</foreign> <cit><bibl default="NO">Theocr. 14.43</bibl> <quote lang="greek">ai)=no/s qhn le/getai/ tis, e)/ba kai\ tau=ros a)n' u(/lan</quote></cit>:  a proverb <foreign lang="greek">e)pi\ tw=n mh\ a)nastrefo/ntwn</foreign>（schol.）. The image also suggests the fierce despair of the wretched outlaw: <cit><bibl n="Aesch. Lib. 275" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 275</bibl> <quote lang="greek">a)poxrhma/toisi zhmi/ais taurou/menon,</quote></cit> “stung to fury by the wrongs that keep me from my heritage”: <cit><bibl n="Eur. Med. 92" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 92</bibl> <quote lang="greek">o)/mma tauroume/nhn</quote></cit>:  <cit><bibl n="Aristoph. Frogs 804" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 804</bibl> <quote lang="greek">e)/bleye gou=n taurhdo\n e)gku/yas ka/tw</quote></cit>:  <cit><bibl n="Plat. Phaedo 117b" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 117b</bibl> <quote lang="greek">taurhdo\n u(poble/yas pro\s to\n a)/nqrwpon.</quote></cit> With regard to the reading <foreign lang="greek">petrai=os o( tau=ros,</foreign> see Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="479" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xhreu/wn</lemma>
solitary, as one who is <foreign lang="greek">a)frh/twr, a)qe/mistos, a)ne/stios</foreign>（<bibl n="Hom. Il. 9.63" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 9.63</bibl>）: he knows the doom which cuts him off from all human fellowship （236 f.）. <cit><bibl n="Aesch. Eum. 656" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 656</bibl> <quote lang="greek">poi/a de\ xe/rniy frate/rwn prosde/cetai;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="480" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ meso/mfala ga=s mantei=a</lemma>
= <foreign lang="greek">ta\ a)po\ me/sou o)mfalou= ga=s</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 1386" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1386</bibl> <quote lang="greek">dwma/twn u(po/stegoi</quote></cit> = <foreign lang="greek">u(po\ ste/gh| dwma/twn</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1351" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1351</bibl> <quote lang="greek">leukoph/xeis ktu/pous xeroi=n.</quote></cit> The <foreign lang="greek">o)mfalo/s</foreign> in the Delphian temple （<bibl n="Aesch. Eum. 40" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 40</bibl>）, a large white stone in the form of a half globe, was held to mark the spot at which the eagles from east and west had met: hence Pindar calls Delphi itself <foreign lang="greek">me/gan o)mfalo\n eu)ruko/lpou |<gap />xqono/s</foreign>（<bibl n="Pind. N. 7" default="NO" valid="yes">Pind. N. 7.33</bibl>）: <bibl default="NO">Liv. 38.48</bibl> <foreign lang="la">Delphos, umbilicum orbis terrarum.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ponosfi/zwn</lemma>
trying to put away （from himself）: the midd. （cp. 691） would be more usual, but poetry admits the active: 894 <foreign lang="greek">yuxa=s a)mu/nein</foreign>:  <cit><bibl n="Eur. Orest. 294" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 294</bibl> <quote lang="greek">a)naka/lupte<gap />ka/ra</quote></cit>: <cit><bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. P. 4.106</bibl> <quote lang="greek">komi/zwn</quote></cit> = <foreign lang="greek">komizo/menos</foreign> （seeking to recover）: <cit><bibl n="Soph. OC 6" default="NO" valid="yes">Soph. OC 6</bibl> <quote lang="greek">fe/ronta</quote></cit> = <foreign lang="greek">fero/menon.</foreign> In <cit><bibl n="Soph. Phil. 979" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 979</bibl> <quote lang="greek">a)ponosfi/zein tina/ tinos</quote></cit>=  to rob one of a thing: but here we cannot render “frustrating.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="482" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nta</lemma>
“ living,” i.e. operative, effectual; see on 45 <foreign lang="greek">zw/sas.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peripota=tai</lemma>
the doom pronounced by Apollo hovers around the murderer as the <foreign lang="greek">oi(=stros</foreign> around some tormented animal: he cannot shake off its pursuit. The haunting thoughts of guilt are objectively imaged as terrible words ever sounding in the wanderer's ears.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>The Chorus have described the unknown murderer as they imagine him—a fugitive in remote places. They now touch on the charge laid against Oedipus, —but only to say that it lacks all evidence. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deina\ me\n ou)=n</lemma>. <foreign lang="greek">ou)=n</foreign> marks the turning to a new topic, with something of concessive force: “ <emph>it is true</emph> that the murderer is said to be here”: <foreign lang="greek">me\n</foreign> is answered by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de\</lemma> after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/cw</lemma>. For <foreign lang="greek">me\n ou)=n</foreign> with this distributed force, cp. <bibl n="Soph. OC 664" default="NO" valid="yes">Soph. OC 664</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 65" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 65</bibl>: for the composite <foreign lang="greek">me\n ou)=n</foreign>（ =  “nay rather”）, below, 705.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deina\</lemma>
is adverbial: for （1） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tara/ssei</lemma> could not mean <foreign lang="greek">kinei=,</foreign> stirs up, raises, dread questions: （2） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=nta, a)pofa/skonta</lemma> are acc. sing. masc., referring to <foreign lang="greek">me</foreign> understood. The schol., <foreign lang="greek">ou)/te pista\ ou)/te a)/pista,</foreign> has favoured the attempt to take the participles as acc. neut. plur., <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pofa/skonta</lemma> being explained as “negative” in the sense of “admitting of negation,” <foreign lang="greek">a)po/fasin kai\ a)pisti/an dexo/mena</foreign> （Triclinius）. This is fruitless torture of language. Nor will the conj. <foreign lang="greek">a)pare/skont'</foreign> （Blaydes） serve: for, even if the Chorus found the charge credible, they would not find it <emph>pleasing.</emph> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=nta</lemma> is not “believing,” but “<emph>approving</emph>.” Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 1102" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1102</bibl> <quote lang="greek">kai\ tau=t' e)painei=s kai\ dokei=s pareikaqei=n;</quote></cit> “and you recommend this course, and approve of yielding?” The pregnant force of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokou=nta</lemma> is here brought out by the direct contrast with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pofa/skonta</lemma>. In gauging the rarer uses of particular words by an artist in language so subtle and so bold as Soph. we must never neglect the context.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="485" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/cw</lemma>
probably deliberative aor. subj.: though it might be fut. indic. （cp. 1419, and n. on <bibl n="Soph. OC 310" default="NO" valid="yes">Soph. OC 310</bibl>）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqa/de</lemma>
the actual situation, implies the known facts of the past; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)pi/sw</lemma> refers to the seer's hint of the future （v. 453 <foreign lang="greek">fanh/setai k.t.l.）</foreign>:  cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 2.482" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 2.482</bibl> <quote lang="greek">sei=o d', *)axilleu=, | ou)/tis a)nh\r propa/roiqe maka/rtatos, ou)/t' a)/r' o)pi/ssw</quote></cit> （nor will be hereafter）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="487" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ *labdaki/dais h)\ tw=| *polu/bou</lemma>
A quarrel might have originated with either house. This is what the disjunctive statement marks: since <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/keito</lemma>, “had been made,” implies “had been provoked.” But we see the same Greek tendency as in the use of <foreign lang="greek">te kai/</foreign> where <foreign lang="greek">kai/</foreign> alone would be more natural: <cit><bibl n="Aesch. PB 927" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 927</bibl> <quote lang="greek">to/ t' a)/rxein kai\ to\ douleu/ein di/xa</quote></cit> : cp. <bibl default="NO">Hor. Ep. 1.2.12</bibl> <foreign lang="la">Inter Hectora Priamiden animosum atque inter Achillen</foreign>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="493" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s o(/tou</lemma>
In the antistr., 509, the words <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga\r e)p' au)tw=|</lemma> are undoubtedly sound: here then we need to supply <foreign lang="greek">¯¯ ˘˘</foreign> or <foreign lang="greek">˘ ¯¯ ˘</foreign>. I incline to believe that the loss has been that of a participle going with <foreign lang="greek">basa/nw|.</foreign> Had this been <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basani/zwn</lemma>, the iteration would help to account for the loss. Reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s o(/tou dh\ basani/zwn basa/nw|</lemma>, I should take <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">basa/nw|</lemma>:  “testing <emph>on</emph> the touchstone whereof” —“using which（<foreign lang="greek">nei=kos</foreign>）  as a test.” [Receiving my <foreign lang="greek">basani/zwn,</foreign> Kennedy （ed. 1885） replaces the word <foreign lang="greek">basa/nw|</foreign> by <foreign lang="greek">piqanw=s.</foreign>]  To Brunck's <foreign lang="greek">basa/nw| xrhsa/menos</foreign> （<cit><bibl n="Plat. Laws 946c" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 946c</bibl> <quote lang="greek">basa/nois xrw/menoi</quote></cit>）  the objections are （1） the aorist part. where we need the pres., （2） the tame and prosaic phrase. Wolff writes, <foreign lang="greek">pro\s o(/tou dh/, basa/nw| &lt;pi/stin e)/xwn&gt;</foreign>:  Wecklein and Mekler （in his recension of Dindorf's ed., Teubner, 1885） indicate a lacuna, <foreign lang="greek">¯˘˘¯</foreign>, after <foreign lang="greek">basa/nw|.</foreign> Two other courses of emendation are possible: （i） To supply after <foreign lang="greek">e)/maqon</foreign> something to express the informant, as <foreign lang="greek">tinos a)stw=n</foreign> or, <foreign lang="greek">profe/rontos,</foreign> when <foreign lang="greek">pro\s o(/tou</foreign> would mean “at whose suggestion.” This remedy seems to me improbable. （ii） To supply <foreign lang="greek">su/n</foreign> and an adj. for <foreign lang="greek">basa/nw|,</foreign> as <foreign lang="greek">su\n a)lhqei= b.,</foreign> or <foreign lang="greek">b. su\n fanera=|.</foreign> As the mutilated verse stands in the MSS., it cannot, I think, be translated without some violence to Greek idiom. The most tolerable version would be this: —“setting out from which（<foreign lang="greek">pro\s o(/tou</foreign> neut., referring to <foreign lang="greek">nei=kos</foreign>）,  I can with good warrant（<foreign lang="greek">basa/nw|</foreign>）  assail the public fame of Oed.” Then <foreign lang="greek">basa/nw|</foreign> would be an instrumental dative equivalent to <foreign lang="greek">ba/sanon e)/xwn</foreign>:  and <foreign lang="greek">pro\s o(/tou</foreign> would be like 1236 <foreign lang="greek">pro\s ti/nos pot' ai)ti/as;</foreign> <cit><bibl n="Soph. Ant. 51" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 51</bibl> <quote lang="greek">pro\s au)tofw/rwn a)mplakhma/twn: pro/s</quote></cit> denoting the source back to which the act can be traced.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="495" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ fa/tin ei)=mi</lemma>
a phrase from war: it is unnecessary to suppose tmesis: <cit><bibl n="Hdt. 1.157" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.157</bibl> <quote lang="greek">strato\n e)p' e(wuto\n i)o/nta</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. IA 349" default="NO" valid="yes">Eur. IA 349</bibl> <quote lang="greek">tau=ta me/n se prw=t' e)ph=lqon, i(/na se prw=q' hu(=ron kako/n,</quote></cit> <emph>censured</emph> thee: <cit><bibl n="Eur. Andr. 688" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 688</bibl> <quote lang="greek">tau=t' eu)= fronw=n s' e)ph=lqon, ou)k o)rgh=s xa/rin.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="497" org="uniform" sample="complete"><p>The gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qana/twn</lemma> after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/kouros</lemma> is not objective, “against” （as <cit><bibl n="Xen. Mem. 4.3.7" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 4.3.7</bibl> <quote lang="greek">pu=r<gap />e)pi/kouron<gap />yu/xous</quote></cit>）,  but causal, “on account of”; being softened by the approximation of <foreign lang="greek">e)pi/kouros</foreign> to the sense of <foreign lang="greek">timwro/s</foreign>:  <cit><bibl n="Eur. El. 135" default="NO" valid="yes">Eur. El. 135</bibl> <quote lang="greek">e)/lqois tw=nde po/nwn e)moi\ ta=| mele/a| luth/r, |<gap />patri/ q' ai(ma/twn | e)xqi/stwn e)pi/kouros</quote></cit>（=  “avenger”）. The allusive plur. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*qana/twn</lemma> is like <foreign lang="greek">ai(ma/twn</foreign> there, and <cit><quote lang="greek">despotw=n qana/toisi</quote> <bibl n="Aesch. Lib. 52" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 52</bibl></cit>: cp. above 366, <foreign lang="greek">toi=s filta/tois.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="498" org="uniform" sample="complete"><p>It is true （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=n</lemma>, cp. 483） that <emph>gods</emph> indeed （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/n</lemma>） have perfect knowledge. But there is no way of deciding in a strict sense （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lhqh/s</lemma>） that any <emph>mortal</emph> who essays to read the future attains to more than I do— i.e. to more than <emph>conjecture:</emph> though I admit that one man may excel another in the art of interpreting omens according to the general rules of augural lore （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sofi/a|</lemma>:  cp. <foreign lang="greek">sofo\s oi)wnoqe/tas</foreign> 484）. The disquieted speaker clings to the negative argument: “Teiresias is more likely to be right than a common man: still it is not <emph>certain</emph> that he is right.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="500" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ple/on fe/retai</lemma>
achieves a better result, —deserves to be ranked above me: <cit><bibl n="Hdt. 1.31" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.31</bibl> <quote lang="greek">doke/wn pa/gxu deuterei=a gw=n oi)/sesqai,</quote></cit> “thinking that he was sure of the second place at least.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="504" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paramei/yeien</lemma>
<cit><bibl n="Eur. IA 145" default="NO" valid="yes">Eur. IA 145</bibl> <quote lang="greek">mh/ ti/s se la/qh| | troxaloi=sin o(/xois parameiyame/nh |<gap />a)ph/nh.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="506" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri\n i)/doim'</lemma>
After an optative of wish or hypothesis in the principal clause, <foreign lang="greek">pri/n</foreign> regularly takes optat.: <cit><bibl n="Soph. Phil. 961" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 961</bibl> <quote lang="greek">o)/loio mh/pw pri\n ma/qoim' ei) kai\ pa/lin | gnw/mhn metoi/seis.</quote></cit> So after <foreign lang="greek">o(/pws, o(/stis, i(/na,</foreign> etc.: <cit><bibl n="Aesch. Eum. 297" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 297</bibl> <quote lang="greek">e(/lqoi<gap />| o(/pws ge/noito</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hel. 435" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 435</bibl> <quote lang="greek">ti/s a)\n<gap />mo/loi | o)/stis diaggei/leie<gap />;</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqo)n</lemma>
the notion is not “upright,” established, but “straight,” — <emph>justified</emph> by proof, as by the application of a rule: cp. <cit><bibl n="Aristoph. Birds 1004" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 1004</bibl> <quote lang="greek">o)rqw=| metrh/sw kano/ni prostiqei/s</quote></cit>:  so below, 853, <cit><bibl n="Soph. Ant. 1178" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1178</bibl> <quote lang="greek">tou)/pos w(s a)/r' o)rqo\n h)/nusas.</quote></cit> Hartung （whom Wolff follows） places the comma ofter <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqo/n</lemma>, not after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pos</lemma>: “ until I see （it） established, I will not approve the word of censurers”: but the acc. <foreign lang="greek">e)/pos</foreign> could not be governed by <foreign lang="greek">katafai/hn</foreign> in this sense.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="507" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katafai/hn</lemma>
<cit><bibl n="Aristot. Met. 3.1002b" default="NO" valid="yes">Aristot. Met. 3.6</bibl> <quote lang="greek">a)du/naton a(/ma katafa/nai kai\ a)pofa/nai a)lhqw=s.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Def. 413c" default="NO">Plat. Def. 413c</bibl> <quote lang="greek">a)lh/qeia e(/cis e)n katafa/sei kai\ a)pofa/sei.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="508" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' au)tw=|</lemma>
against him: cp. <bibl n="Soph. OC 1472" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1472</bibl>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ptero/essa<gap />ko/ra</lemma>
the Sphinx having the face of a maiden, and the winged body of a lion: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1042" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1042</bibl> <quote lang="greek">a( pterou=ssa parqe/nos.</quote></cit> See Appendix, n. on v. 508.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="510" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*basa/nw|</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(du/polis</lemma> only, which, as a dat. of manner, it qualifies with nearly adverbial force: commending himself to the city under a practical test. — i.e. <foreign lang="greek">e)/rgw| kai\ ou) lo/gw|.</foreign> <cit><bibl n="Pind. P. 10" default="NO" valid="yes">Pind. P. 10.67</bibl> <quote lang="greek">peirw=nti de\ kai\ xruso\s e)n basa/nw| pre/pei | kai\ no/os o)rqo/s</quote></cit>: “an upright mind, like gold, is shown by the touchstone, when one assays it”: as base metal <cit><quote lang="greek">tri/bw| te kai\ prosbolai=s | melampagh\s pe/lei | dikaiwqei/s</quote> <bibl n="Aesch. Ag. 391" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 391</bibl></cit>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(du/polis</lemma>
in the sense of <foreign lang="greek">a(nda/nwn th=| po/lei</foreign> （cp. <cit><bibl n="Pind. N. 8" default="NO" valid="yes">Pind. N. 8.38</bibl> <quote lang="greek">a)stoi=s a)dw/n</quote></cit>）:  boldly formed on the analogy of compounds in which the adj. represents a verb governing the <emph>accus.,</emph> as <foreign lang="greek">filo/polis</foreign> = <foreign lang="greek">filw=n th\n po/lin, o)rqo/polis</foreign> （epithet of a good dynasty） = <foreign lang="greek">o)rqw=n th\n po/lin</foreign> （<bibl n="Pind. O. 2" default="NO" valid="yes">Pind. O. 2.7</bibl>）. In <cit><bibl n="Soph. Ant. 370" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 370</bibl> <quote lang="greek">u(yi/polis</quote></cit> is analogous, though not exactly similar, if it means <foreign lang="greek">u(yhlo\s e)n po/lei,</foreign> and not <foreign lang="greek">u(yhlh\n po/lin e)/xwn</foreign> （like <foreign lang="greek">dikaio/polis</foreign> = <foreign lang="greek">dikai/as po/leis e)/xousa,</foreign> of Aegina, <bibl n="Pind. P. 8" default="NO" valid="yes">Pind. P. 8.22</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="511" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=|</lemma>
“therefore,” as <bibl n="Hom. Il. 1.418" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.418</bibl> etc.; joined with <cit><quote lang="greek">nu/,</quote> <bibl n="Hom. Il. 7.352" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 7.352</bibl></cit> etc.: <cit><bibl n="Plat. Theaet. 179d" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 179d</bibl> <quote lang="greek">tw=| toi, w)= fl*/)e *qeo/dwre, ma=llon skepte/on e)c a)rxh=s.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p'</lemma>
on the part of: <cit><bibl n="Soph. Trach. 471" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 471</bibl> <quote lang="greek">ka)p' e)mou= kth/sei xa/rin.</quote></cit> The hiatus after <foreign lang="greek">tw=|</foreign> is an epic trait, occasionally allowed in tragic lyrics, as in the case of interjections （cp. <bibl n="Soph. Phil. 832" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 832</bibl> n.）. Here the stress on <foreign lang="greek">tw=|,</foreign> and the caesura, both excuse it. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 194" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 194</bibl> <quote lang="greek">a)ll' a)/na e)c e(dra/nwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 148" default="NO" valid="yes">Soph. El. 148</bibl> <quote lang="greek">a(\ *)/itun</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 157" default="NO" valid="yes">Soph. El. 157</bibl> <quote lang="greek">oi(/a *xruso/qemis zw/ei kai\ *)ifia/nassa</quote></cit> （cp. <bibl n="Hom. Il. 9.145" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 9.145</bibl>）. Neither <foreign lang="greek">pro\s</foreign> （Elmsley） nor <foreign lang="greek">par'</foreign> （Wolff） is desirable.
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="513-862" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">e)peiso/dion deu/teron,</foreign> with <foreign lang="greek">kommo/s</foreign> （649-697）. Oedipus upbraids Creon with having suborned Teiresias. The quarrel is allayed by Iocasta. As she and Oedipus converse, he is led to fear that he may unwittingly have slain Laius. It is resolved to send for the surviving eye-witness of the deed. Oedipus had directly charged Creon with plotting to usurp the throne （385）. Creon's defence serves to bring out the character of Oedipus by a new contrast. Creon is a man of somewhat rigid nature, and essentially matter-of-fact. In his reasonable indignation, he bases his argument on a calculation of interest （583）, insisting on the substance in contrast with the show of power, as in the <title>Antigone</title> his vindication of the written law ignores the unwritten. His blunt anger at a positive wrong is softened by no power of imagining the mental condition in which it was done. He cannot allow for the tumult which the seer's terrible charge excited in the mind of Oedipus, any more than for the conflict of duties in the mind of Antigone.


</p>
<div2 type="commline" n="515" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)tlhtw=n</lemma>
The verb <foreign lang="greek">a)tlhte/w,</foreign> found only here, implies an active sense of <foreign lang="greek">a)/tlhtos,</foreign> <foreign lang="la">impatiens:</foreign> as <foreign lang="greek">mempto/s,</foreign> pass. in <bibl n="Soph. OC 1036" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1036</bibl>, is active in <bibl n="Soph. Trach. 446" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 446</bibl>. So from the act. sense of the verbal adj. come <foreign lang="greek">a)laste/w, a)naisqhte/w, a)naisxunte/w, a)nelpiste/w, a)prakte/w.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="516" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/s g' e)mou=</lemma>
<cit><bibl n="Soph. Trach. 738" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 738</bibl> <quote lang="greek">ti/ d' e)sti/n, w)= pai=, pro/s g' e(mou= stugou/menon;</quote></cit> The conj. <foreign lang="greek">pro/s ti/ mou</foreign> was prompted by the absence of <foreign lang="greek">ti</foreign> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/ron</lemma>:  but cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 261" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 261</bibl> <quote lang="greek">su\ d' ei)/te</quote></cit> （v. l. <foreign lang="greek">ei)/ ti） kedno\n ei)/te mh\ pepusme/nh</foreign>:  <cit><bibl n="Plat. Soph. 237c" default="NO" valid="yes">Plat. Soph. 237c</bibl> <quote lang="greek">xalepo\n h)/rou</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Meno 97e" default="NO" valid="yes">Plat. Meno 97e</bibl> <quote lang="greek">tw=n e)kei/nou poihma/twn lelume/non me\n e)kth=sqai ou) pollh=s tinos a)/cio/n e)sti timh=s.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="517" org="uniform" sample="complete"><p>For the single <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te</lemma>, cp. <bibl n="Soph. Trach. 236" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 236</bibl>: <cit><bibl n="Plat. Laws 907d" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 907d</bibl> <quote lang="greek">e)a/n tis a)sebh=| lo/gois ei)/t' e)/rgois:</quote></cit> <cit><bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. P. 4.78</bibl> <quote lang="greek">cei=nos ai)/t' w)\n a)sto/s.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/ron</lemma>
519 <foreign lang="greek">fe/ronti</foreign>:  520 <foreign lang="greek">fe/rei</foreign>:  such repetitions are not rare in the best Greek and Latin writers. Cp. 158, 159 <foreign lang="greek">（a)/mbrot'）,</foreign> 1276, 1278 <foreign lang="greek">（o(mou=</foreign>）, <bibl default="NO">Lucr. 2.54-59</bibl> <foreign lang="la">tenebris—tenebris—tenebris—tenebras.</foreign> See on <bibl n="Soph. OC 554" default="NO" valid="yes">Soph. OC 554</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 76" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 76</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="518" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/ou tou= makr</lemma>
<cit><bibl n="Soph. Aj. 473" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 473</bibl> <quote lang="greek">tou= makrou= xrh/|zein bi/ou</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1214" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1214</bibl> <quote lang="greek">ai( makrai\ | a(me/rai,</quote></cit> where the art. refers to the normal span of human life. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/os makrai/wn</lemma> cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 791" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 791</bibl> <quote lang="greek">duspa/reunon le/ktron.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="519" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s a(plou=n</lemma>
The charge does not hurt him in a <emph>single</emph> aspect only,—i.e. merely in his relation to his family and friends <foreign lang="greek">（i)di/a|）.</foreign> It touches him also in relation to the State <foreign lang="greek">（koinh=|）,</foreign> since treachery to his kinsman would be treason to his king. Hence it “tends to the largest result” （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rei e)s me/giston</lemma>）, bearing on the sum of his relations as man and citizen. The thought is, <foreign lang="greek">h( zhmi/a ou)x a(plh= e)stin a)lla\ polueidh/s</foreign> （cp. <cit><bibl n="Plat. Phaedrus 270d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 270d</bibl> <quote lang="greek">a(plou=n h)\ polueide/s e)stin</quote></cit>）:  but the proper antithesis to <foreign lang="greek">a(plh=</foreign> is merged in the comprehensive <foreign lang="greek">me/giston.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="523" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\<gap />me\n dh\</lemma>
cp. <bibl n="Soph. Trach. 627" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 627</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=lqe<gap />ta/x' a)\n</lemma>, “might perhaps have come.” <foreign lang="greek">h(=lqen a)\n</foreign> is a potential indicative, denoting for past time what <foreign lang="greek">e)/lqoi a)\n</foreign> denotes for future time. That is, as <foreign lang="greek">e)/lqoi a)\n</foreign> can mean, “it <emph>might</emph> come,” so <foreign lang="greek">h)=lqen a)\n</foreign> can mean, “it <emph>might have</emph> come.” <foreign lang="greek">h)=lqen a)\n</foreign> does not necessarily imply that the suggested possibility is contrary to fact; i.e., it does not necessarily imply, <foreign lang="greek">a)ll' ou)k h)=lqen.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Dem. 37.57" default="NO" valid="yes">Dem. 37.57</bibl> <quote lang="greek">pw=s a)\n o( mh\ parw\n<gap />e)gw/ ti/ se h)di/khsa;</quote></cit> “how was I likely to do you any wrong?” [This was the view taken in my first edition. Goodwin, in the new ed. of his <title>Moods and Tenses</title> （1889）, has illustrated the “potential” indicative with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> （sect. 244）, and has also shown at length that <foreign lang="greek">h)=lqen a)\n</foreign> does not necessarily imply the unreality of the supposition （sect. 412）. This answers the objection which led me, in a second edition, to suggest that <foreign lang="greek">tax' a)\n</foreign> was here no more than <foreign lang="greek">ta/xa,</foreign> and that the usage arose from an ellipse <foreign lang="greek">（h)=lqe, ta/xa d' a)\n e)/lqoi）.</foreign> In <bibl n="Soph. OC 964" default="NO" valid="yes">Soph. OC 964 ff.</bibl> also I should now take <foreign lang="greek">h)=n<gap />ta/x' a)\n</foreign> as = “perchance it may have been.”]
</p></div2>
<div2 type="commline" n="525" org="uniform" sample="complete"><p>I formerly kept <foreign lang="greek">tou= pro\s d',</foreign> with L. But the anastrophe of <foreign lang="greek">pro/s</foreign> seems to be confined to instances in which it is immediately followed by an attributive genitive, equiv. to an epithet: see on 178. For <foreign lang="greek">pro\s tou= d'</foreign> we could indeed cite <cit><bibl n="Aesch. Eum. 593" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 593</bibl> <quote lang="greek">pro\s tou= d' e)pei/sqhs kai\ ti/nos bouleu/masin;</quote></cit> But I now prefer <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)/pos d'</lemma>, because （1） Creon seems to ask the Chorus for a confirmation of the almost incredible report that <emph>Oed.</emph> had brought such a charge: he would naturally be less concerned to know whether any one had uttered it <emph>before</emph> Oed. （2） Verse 527 favours <foreign lang="greek">tou)/pos.</foreign> —Cp. 848 <foreign lang="greek">a)ll' w(s fane/n ge tou)/pos.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="527" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hu)da=to</lemma>
these things were <emph>said</emph> （by Oedipus）; but I do not know how much the words meant; i.e. whether he spoke at random, or from information which had convinced his judgment.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="528" org="uniform" sample="complete"><p>The reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c o)mma/twn d' o)rqw=n te</lemma> gives a fuller emphasis than <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c o)mma/twn o)rqw=n de\</lemma>:  when <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d'</lemma> had been omitted, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma> was naturally changed to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/</lemma>. The place of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te</lemma> （as to which both verse and prose allowed some latitude） is warranted, since <foreign lang="greek">o)mma/twn-o)rqw=n</foreign> opposed to <foreign lang="greek">o)pqh=s freno/s</foreign> forms a single notion. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c</lemma>=  “with”: <cit><bibl n="Soph. El. 455" default="NO" valid="yes">Soph. El. 455</bibl> <quote lang="greek">e)c u(perte/ras xero/s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 875" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 875</bibl> <quote lang="greek">e)c a)kinh/tou podo/s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)mma/twn o)rqw=n</lemma>:  cp. 1385: <cit><bibl n="Soph. Aj. 477" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 477</bibl> <quote lang="greek">kei) mh\ to/d' o)/mma kai\ fre/nes dia/strofoi | gnw/mhs a)ph=|can th=s e)mh=s</quote></cit>:  <bibl n="Eur. Her. 931" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 931</bibl> （when the frenzy comes on Heracles） <foreign lang="greek">o( d' ou)ke/q' au(to\s h)=n, | a)ll' e)n strofai=sin o)mma/twn e)fqarme/nos, k.t.l.</foreign> In <bibl n="Hor. Carm. 1.3.18" default="NO" valid="yes">Hor. Carm. 1.3.18</bibl> Bentley gave <foreign lang="la">rectis oculis</foreign> for <foreign lang="la">siccis.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="530" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k oi)=d'</lemma>
Creon has asked: “Did any trace of madness show itself in the bearing or in the speech of Oedipus?” The Chorus reply: “Our part is only to hear, not to criticise.” These nobles of Thebes （1223） have no eyes for indiscretion in their sovereign master.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>Join <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(=tos su/</lemma>:  cp. 1121: <cit><bibl n="Eur. Hec. 1280" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1280</bibl> <quote lang="greek">ou(=tos su/, mai/nei kai\ kakw=n e)ra=|s tuxei=n;</quote></cit> where <foreign lang="greek">ou(=tos, su\ mai/nei</foreign> is impossible.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/lmhs</lemma>
gen. of quality （or material）; cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 114" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 114</bibl> <quote lang="greek">xio/nos pte/rugi</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 19" default="NO" valid="yes">Soph. El. 19</bibl> <quote lang="greek">a)/strwn eu)fro/nh.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toso/nde to/lmhs-pro/swpon</lemma>
like <foreign lang="greek">tou)mo\n frenw=n-o)/neiron</foreign> （<bibl n="Soph. El. 1390" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1390</bibl>）, <foreign lang="greek">nei=kos-a)ndrw=n cu/naimon</foreign> （<bibl n="Soph. Ant. 793" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 793</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="535" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s e)mh=s</lemma>
closely follows <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=de ta)ndro/s</lemma>, as <bibl n="Soph. OC 1329" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1329</bibl>: so <cit><bibl n="Soph. Aj. 865" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 865</bibl> <quote lang="greek">muqh/somai</quote></cit> immediately follows <foreign lang="greek">*ai)/as qroei=.</foreign> If a Greek speaker rhetorically refers to himself in the third person, he usu. reverts as soon as possible to the first.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="537" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n moi</lemma>
The MSS. have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n e)moi/</lemma>, making a verse like <bibl n="Soph. Trach. 4" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 4</bibl>, <foreign lang="greek">e)gw\ | de\ to\n e)m|o/n, kai\ pri\n ei)s *(/aidou molei=n.</foreign> But such a verse is rare, and unpleasing. When a tribrach holds the second place in a tragic senarius, we usually find that (a) the tribrach is a single word, as <cit><bibl n="Soph. Phil. 1314" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1314</bibl> <quote lang="greek">h(/sqhn | pate/ra | to\n a)mo\n eu)logou=nta/ se</quote></cit>:  or (b) there is a caesura between the first and the second foot, as <cit><bibl n="Soph. OC 26" default="NO" valid="yes">Soph. OC 26</bibl> <quote lang="greek">a)ll' o(/s|tis o( to/p|os</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1232" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1232</bibl> <quote lang="greek">par' ou)=per e)/labon</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Tro. 496" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 496</bibl> <quote lang="greek">truxhr|a\ peri\ | truxhro\n ei(me/nhn xro/a</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Phoen. 511" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 511</bibl> <quote lang="greek">e)lqo/nt|a su\n o(/pl|ois to/nde kai\ porqou=nta gh=n,</quote></cit> —if there we should not read <foreign lang="greek">e)lqo/nt' e)n o(/plois.</foreign> On such a point as <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)moi\</lemma> versus <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moi</lemma> the authority of our MSS. is not weighty. And the enclitic <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moi</lemma> suffices: for in this verse the stress is on the verbal notion （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)dw/n</lemma>）, — Creon's supposed <emph>insight:</emph> the reference to Oedipus is drawn out in the next two verses by the verbs in the 1st person, <foreign lang="greek">gnwrioi=mi—a)lecoi/mhn.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)dw/n<gap />e)n</lemma>
prose would say <foreign lang="greek">e)nidw/n,</foreign> either with or without <foreign lang="greek">e)n</foreign> （<bibl n="Thuc. 1.95" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.95</bibl>: <foreign lang="greek">o(/per kai\ e)n tw=| *pausani/a| e)nei=don</foreign>:  3. 30 <foreign lang="greek">o(\<gap />toi=s polemi/ois e)norw=n</foreign>）:  cp. <cit><bibl n="Hdt. 1.37" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.37</bibl> <quote lang="greek">ou)/te tina\ deili/hn paridw/n moi</quote></cit> （<emph>remarked</emph> in me） <foreign lang="greek">ou)/te a)qumi/hn.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poei=n;</lemma> Attic inscrr. of c. 450-300 B.C. omit the <foreign lang="greek">i</foreign> before <foreign lang="greek">e</foreign> or <foreign lang="greek">h</foreign> （not before <foreign lang="greek">o</foreign> or <foreign lang="greek">w</foreign>）,  as L usu. does, when the 1st syll. is short: <bibl n="Soph. Phil. 120" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 120</bibl> n.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="538" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ tou)/rgon</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Supply <foreign lang="greek">nomi/sas</foreign> or the like from <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)dw/n</lemma>:  “thinking that <emph>either</emph> I would not see,<gap /><emph>or</emph> would not ward it off”: an example of what Greek rhetoric called <foreign lang="greek">xiasmo/s</foreign> （from the form of X）, since the first clause corresponds with <foreign lang="greek">mwri/a,</foreign> and the second with <foreign lang="greek">deili/a.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnwrioi=mi</lemma>
“Futures in <foreign lang="greek">-i)sw</foreign> are not common in the good Attic period: but we have no trustworthy collections on this point”: Curtius, <title>Verb</title> 11.312, Eng. tr. 481. On the other hand, as he says, more than 20 futures in <foreign lang="greek">-iw=</foreign> can be quoted from Attic literature. And though some ancient grammarians call the form “Attic,” it is not exclusively so: instances occur both in Homer （as <cit><bibl n="Hom. Il. 10.331" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 10.331</bibl> <quote lang="greek">a)glai+ei=sqai,</quote></cit> cp. Monro, <title>Hom. Gram.</title> §63） and in Herodotus （as <cit><bibl n="Hdt. 8.68" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.68</bibl> <quote lang="greek">a)tremiei=n,</quote></cit> besides about ten other examples in Hdt.）. Thus the evidence for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnwrioi=mi</lemma> outweighs the preference of our MSS. for <foreign lang="greek">gnwri/soimi.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="539" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ ou)k</lemma>
The <foreign lang="greek">kou)k</foreign> of the MSS. cannot be defended here—where stress is laid on the dilemma of <foreign lang="greek">deili/a</foreign> or <foreign lang="greek">mwri/a</foreign>— by instances of <foreign lang="greek">h)/<gap />te</foreign> carelessly put for <foreign lang="greek">h)/—h)/</foreign> in cases where there is no such sharp distinction of alternatives: as <cit><bibl n="Hom. Il. 2.289" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.289</bibl> <quote lang="greek">h)\ pai=des nearoi\ xh=rai/ te gunai=kes</quote></cit>:  <cit><bibl n="Aesch. Eum. 524" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 524</bibl> <quote lang="greek">h)\ po/lis broto/s q' o(moi/ws.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lecoi/mhn</lemma>
see on 171.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="541" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh/qous</lemma>
refers to the rank and file of the aspirant's following, —his popular partisans or the troops in his pay; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fi/lwn</lemma>, to his powerful connections, —the men whose wealth and influence support him. Thus （542） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrh/masin</lemma> is substituted for <foreign lang="greek">fi/lwn.</foreign> Soph. is thinking of the historical Greek <foreign lang="greek">tu/rannos,</foreign> who commonly began his career as a demagogue, or else “arose out of the bosom of the oligarchies” （Grote, vol. 3 p. 25）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="542" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\</lemma>
<emph>a thing</emph> which, marking the general category in which the <foreign lang="greek">turanni/s</foreign> is to be placed: cp. <cit><bibl n="Xen. Mem. 3.9.8" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 3.9.8</bibl> <quote lang="greek">fqo/non de\ skopw=n o(/ ti ei)/h.</quote></cit> So the neut. adj. is used, <cit><bibl n="Eur. Hipp. 109" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 109</bibl> <quote lang="greek">terpno\n<gap />| tra/peza plh/rhs</quote></cit>:  <cit><bibl n="Eur. Hel. 1687" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 1687</bibl> <quote lang="greek">gnw/mhs, o(\ pollai=s e)n gunaici\n ou)k e)/ni.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="543" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=sq' w(s po/hson;</lemma>
In more than twelve places of the tragic or comic poets we have this or a like form where a person is eagerly bespeaking attention to a command or request. Instead of <foreign lang="greek">oi)=sq' w(s dei= se poih=sai;</foreign> or <foreign lang="greek">oi)=sq' w(/s se keleu/w poih=sai;</foreign> the anxious haste of the speaker substitutes an abrupt imperative: <foreign lang="greek">oi)=sq' w(s poi/hson;</foreign> That the imperative was here felt as equivalent to “<emph>you are to do</emph>,” appears clearly from the substitutes which sometimes replace it. Thus we find （1） fut. indic.; <cit><bibl n="Eur. Cycl. 131" default="NO" valid="yes">Eur. Cycl. 131</bibl> <quote lang="greek">oi)=sq' ou)=n o(\ dra/seis;</quote></cit> <cit><bibl n="Eur. Med. 600" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 600</bibl> <quote lang="greek">oi)=sq' w(s meteu/cei kai\ sofwte/ra fanei=;</quote></cit> where the conjectures <foreign lang="greek">dra=son</foreign> （Canter） and <foreign lang="greek">me/teucai</foreign> （Elmsley） are arbitrary: so with the 1st pers., <cit><bibl n="Eur. IT 759" default="NO" valid="yes">Eur. IT 759</bibl> <quote lang="greek">a)ll' oi)=sq' o(\ dra/sw;</quote></cit> （2） a periphrasis: <cit><bibl n="Eur. Supp. 932" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 932</bibl> <quote lang="greek">a)ll' oi)=sq' o(\ dra=n se bou/lomai tou/twn pe/ri;</quote></cit> Only a sense that the imperat. had this force could explain the still bolder form of the phrase with 3rd pers.: <cit><bibl n="Eur. IT 1203" default="NO" valid="yes">Eur. IT 1203</bibl> <quote lang="greek">oi)=sqa/ nun a(/ moi gene/sqw</quote></cit> = <foreign lang="greek">a(\ dei= gene/sqai moi</foreign>:  <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 1064" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 1064</bibl> <quote lang="greek">oi)=sq' w(s poiei/tw</quote></cit> = <foreign lang="greek">w(s dei= poiei=n au)th/n,</foreign> where <foreign lang="greek">poiei=te</foreign> is a conjecture. There is no reason, in logic or in grammar, against this “subordinate imperative,” which the flexible Greek idiom allowed. Few would now be satisfied with the old theory that <foreign lang="greek">oi)=sq' w(s poi/hson</foreign> stood, by transposition, for <foreign lang="greek">poi/hson, oi)=sq' w(s;</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kako\s</lemma> with inf., cp. <bibl n="Thuc. 6.38" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.38</bibl> sect. 2 <foreign lang="greek">h(mei=s de\ kakoi\<gap />profula/casqai.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou=</lemma>, emphatic by place and pause: cp. <cit><bibl n="Soph. El. 1505" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1505</bibl> <quote lang="greek">xrh=n d' eu)qu\s ei)=nai th/nde toi=s pa=sin di/khn | o(/stis pe/ra pra/ssein ge tw=n no/mwn qe/lei, | ktei/nein: to\ ga\r panou=rgon ou)k a)\n h)=n polu/.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hu(/rhk'</lemma>
as to the augment, cp. 68 n.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="547" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=t' au)to\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Oedipus flings back Creon's phrases, as the Antigone of Aeschylus bitterly echoes those of the <foreign lang="greek">kh=ruc</foreign> （<cit><quote lang="greek">au)dw=—au)dw=—traxu/s—tra/xun',</quote> <bibl n="Aesch. Seven 1042" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 1042 ff.</bibl></cit>）. An accent of rising passion is similarly given to the dialogue between Menelaus and Teucer （<cit><bibl n="Soph. Aj. 1142" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1142</bibl> <quote lang="greek">h)/dh pot' ei)=don a)/ndr' e)gw/</quote></cit>— 1150 <foreign lang="greek">e)gw\ de/ g' a)/ndr' o)/pwpa</foreign>）. Aristophanes parodies this style, <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 1097" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 1097</bibl> <quote lang="greek">*l*a*m*a*x*o*s. pai=, pai=, fe/r' e)/cw deu=ro to\n gu/lion e)moi/. *d*i*k*a*i*o*p*o*l*i*s. pai=, pai=, fe/r' e)/cw deu=ro th\n ki/sthn e)moi/.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)rw=</lemma>
how I will state this very matter （my supposed hostility to you）: i.e. in what a light I will place it, by showing that I had no motive for it.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="549" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kth=ma</lemma>
cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 1050" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1050</bibl> <quote lang="greek">o(/sw| kra/tiston kthma/twn eu)bouli/a.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)qadi/an</lemma>
poet. for <foreign lang="greek">au)qa/deian</foreign> （<bibl n="Aesch. PB 79" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 79</bibl>, etc.）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= nou= xwri/s</lemma>
for <foreign lang="greek">au)qa/deia</foreign> is not necessarily devoid of intelligence: as Heracles says （<bibl n="Eur. Her. 1243" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 1243</bibl>） <foreign lang="greek">au)/qades o( qeo/s: pro\s de\ tou\s qeou\s e)gw/.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="555" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ ou)k</lemma>
<cit><bibl n="Aesch. Seven 100" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 100</bibl> <quote lang="greek">a)kou/et' h)\ ou)k a)kou/et' a)spi/dwn ktu/pon;</quote></cit> <cit><bibl n="Hom. Od. 4.682" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.682</bibl> <quote lang="greek">h)\ ei)pe/menai dmwh=|sin *)odussh=os qei/oio.</quote></cit> Such “synizesis” points to the rapidity and ease of ancient Greek pronunciation: see J. H. H. Schmidt, <title>Rhythmik und Metrik</title> §3 （p. 9 of Eng. tr. by Prof. J. W. White）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="556" org="uniform" sample="complete"><p>While such words as <foreign lang="greek">a)risto/mantis, o)rqo/mantis</foreign> are seriously used in a good sense, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">semno/mantis</lemma> refers ironically to a solemn manner: cp. <foreign lang="greek">semnologei=n, semnoproswpei=n, semnopanou=rgos, semnopara/sitos,</foreign> etc.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="557" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(to/s</lemma>
“I am the same man in regard to my opinion” （dat. of respect）: not, “am identical with my former opinion” （when the dat. would be like <foreign lang="greek">*foi/bw|</foreign> in 285）. Thuc. can dispense with a dative, 2. 61 <foreign lang="greek">kai\ e)gw\ me\n o( au)to/s ei)mi kai\ ou)k e)ci/stamai</foreign>:  though he adds it in 3. 38 <foreign lang="greek">e)gw\ me\n ou)=n o( au)to/s ei)mi th=| gnw/mh|.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="559" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/drake</lemma>
Creon has heard only what Oedipus said of him: he does not yet know what Teiresias said of Oedipus （cp. 574）. Hence he is startled at the mention of Laius. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r e)nnow=</lemma>
i.e. “I do not understand what Laius has to do with this matter.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="560" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeirw/mati</lemma>
deed of a （violent） hand: <cit><bibl n="Aesch. Seven 1022" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 1022</bibl> <quote lang="greek">tumbo/xoa xeirw/mata</quote></cit>=  service of the hands in raising a mound. In the one other place where Aesch. has the word, it means “prey” （<cit><bibl n="Aesch. Ag. 1326" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1326</bibl> <quote lang="greek">dou/lhs qansu/shs eu)marou=s xeirw/matos</quote></cit>）:  Soph. uses it only here （though he has <cit><quote lang="greek">dusxei/rwma</quote> <bibl n="Soph. Ant. 126" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 126</bibl></cit>）: Eur. never.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="561" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makroi\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign>:  long and ancient times would be measured; i.e. the reckoning of years from the present time would go far back into the past; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">makroi\</lemma> denoting the course, and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">palaioi/</lemma> the point to which it is retraced. Some sixteen years may be supposed to have elapsed since the death of Laius.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="562" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n th=| te/xnh|</lemma>
slightly contemptuous. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma> of a pursuit or calling: <cit><bibl n="Hdt. 2.82" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.82</bibl> <quote lang="greek">tw=n *(ellh/nwn oi( e)n poih/sei geno/menoi</quote></cit>:  <cit><bibl n="Thuc. 3.28" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.28</bibl> <quote lang="greek">oi( e)n toi=s pra/gmasi</quote></cit>: <cit><bibl n="Isoc. 2.18" default="NO" valid="yes">Isoc. 2.18</bibl> <quote lang="greek">oi( e)n tai=s o)ligarxi/ais kai\ tai=s dhmokrati/ais</quote></cit> （meaning, the <emph>administrators</emph> thereof）: <cit><bibl n="Plat. Phaedo 59a" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 59a</bibl> <quote lang="greek">w(s e)n filosofi/a| h(mw=n o)/ntwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Laws 762a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 762a</bibl> <quote lang="greek">tw=n e)n tai=s gewrgi/ais</quote></cit>: <bibl n="Plat. Prot. 317c" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 317c</bibl> （Protagoras of himself as a <foreign lang="greek">sofisth/s） polla/ ge e)/th h)/dh ei)mi\ e)n th=| te/xnh|.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="565" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)damou=</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(stw=tos pe/las</lemma>, “when I was standing anywhere near”; but equivalent in force to, “on any occasion when I was standing near”: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1281" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1281</bibl> <quote lang="greek">o(\n ou)damou= fh\s ou)de\ sumbh=nai podi/.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="567" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pare/sxomen</lemma>
we held it, as in duty bound: <foreign lang="greek">pare/xein,</foreign> as distinct from <foreign lang="greek">e)/xein,</foreign> expressing that it was something to be expected <emph>on their part</emph>. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1498" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1498</bibl> <quote lang="greek">dikai/an xa/rin parasxei=n paqw/n.</quote></cit> For <foreign lang="greek">pare/sxomen</foreign> after <foreign lang="greek">e)/sxomen</foreign> cp. 133 <foreign lang="greek">e)paci/ws<gap />a)ci/ws</foreign>:  575 <foreign lang="greek">maqei=n<gap /></foreign>:  576 <foreign lang="greek">e)kma/nqan.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="570" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toso/nde g'</lemma>
If we read <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ so\n de/ g'</lemma>, the coarse and blunt <foreign lang="greek">to\ so\n</foreign> would destroy the edge of the sarcasm. Nor would <foreign lang="greek">to\ so\n</foreign> consist so well with the calm tone of Creon's inquiry in 571. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toso/nde</lemma> does not need <foreign lang="greek">de/</foreign> after it, since <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=sqa</lemma> is a mocking echo of <foreign lang="greek">oi)=da.</foreign> Cp. <bibl n="Eur. IT 554" default="NO" valid="yes">Eur. IT 554</bibl> OP. <foreign lang="greek">pau=sai/ nun h)/dh, mhd' e)rwth/sh|s pe/ra. *i*f. toso/nde g', ei) zh=| tou= talaipw/rou da/mar.</foreign> Against the conject. <foreign lang="greek">to/son de/ g'</foreign> it is to be noted that Soph. has <foreign lang="greek">to/sos</foreign> only in <bibl n="Soph. Aj. 185" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 185</bibl> （lyric, <foreign lang="greek">to/sson</foreign>）,  277 <foreign lang="greek">（di\s to/s'）,</foreign> and <cit><bibl n="Soph. Trach. 53" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 53</bibl> <quote lang="greek">fra/sai to\ so/n.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="572" org="uniform" sample="complete"><p>The simple answer would have been: —“that <emph>you</emph> prompted him to make his present charge”: but this becomes: —“that, if you had not prompted him, he would never have made it.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunh=lqe</lemma>:  <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 1300" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 1300</bibl> <quote lang="greek">fasi\n a)llh/ais sunelqei=n ta\s trih/reis e)s lo/gon,</quote></cit> “the triremes laid their heads together”: <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 467" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 467</bibl> <quote lang="greek">i)di/a| d' e)kei= toi=s *lakedaimoni/ois cuggi/gnetai</quote></cit>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\s e)ma\s</lemma>
the conject. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/sd' e)ma\s</lemma> mars the passage: “he would never have described this slaying of L. as mine.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n ei)=pe ta\s e)ma\s *lai/+ou diafqora/s</lemma>
= <foreign lang="greek">ou)k a)\n ei)=pen o)/ti e)gw\ *la/i+on die/fqeira,</foreign> but with a certain bitter force added;—“we should never have heard a word of this slaying of Laius by me.” Soph. has purposely chosen a turn of phrase which the audience can recognise as suiting the fact that Oed. <emph>had</emph> slain Laius. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diafqora/s</lemma> instead of a clause with <foreign lang="greek">diafqei/rein,</foreign> cp. <cit><bibl n="Thuc. 1.137" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.137</bibl> <quote lang="greek">gra/yas th\n e)k *salami=nos proa/ggelsin th=s a)naxwrh/sews kai\ th\n tw=n gefurw=n<gap />ou) dia/lusin.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>To write <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou=</lemma> instead of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou</lemma> is not indeed necessary; but we thus obtain a better balance to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)mou=. —maqei=n tau)/q'</lemma>, to question in like manner and measure. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau=q'</lemma> （MSS.） might refer to the events since the death of Laius, but has less point.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="576" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r dh\</lemma>
rejects an alternative: here, without <foreign lang="greek">ge,</foreign> as <bibl n="Soph. Ant. 46" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 46</bibl>: more often with it, as <bibl n="Soph. OC 110" default="NO" valid="yes">Soph. OC 110</bibl> （n.）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="577" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh/mas e)/xeis</lemma>
simply, I think, =<foreign lang="greek">gega/mhkas,</foreign> though the special use of <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> （<cit><bibl n="Hom. Od. 4.569" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.569</bibl> <quote lang="greek">e)/xeis *(ele/nhn kai/ sfin gambro\s *dio/s e)ssi</quote></cit>）  might warrant the version, “hast married, and hast to wife.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="579" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh=s</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxeis: i)/son ne/mwn</lemma> explains <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)ta/</lemma>,— “with equal sway” （cp. 201 <foreign lang="greek">kra/th ne/mwn,</foreign> and 237）: <foreign lang="greek">gh=s i)/son ne/mwn</foreign> would mean, “assigning an equal share of land.” The special sense of <foreign lang="greek">ne/mwn</foreign> is sufficiently indicated by the context; cp. <cit><bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. P. 3.70</bibl> <quote lang="greek">o(\s *surako/ssaisi ne/mei basileu/s</quote></cit> （rules at S.）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="580" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=| qe/lousa</lemma>
cp. 126, 274, 747. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/tos</lemma>
marking the completion of the lucky number, as <bibl n="Soph. OC 8" default="NO" valid="yes">Soph. OC 8</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1174" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1174</bibl>, <cit><bibl n="Aesch. Eum. 759" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 759</bibl> <quote lang="greek">（tri/tou | *swth=ros）</quote></cit>:  <cit><bibl default="NO">Menand. Sent. 231</bibl> <quote lang="greek">qa/lassa kai\ pu=r kai\ gunh\ tri/ton kako/n.</quote></cit> For the gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mou=</lemma>, cp. 1163 （<foreign lang="greek">tou</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="582" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntau=qa ga\r</lemma>
（yes indeed:） <emph>for</emph> otherwise your guilt would be less glaring; it is just this fact that deprives it of excuse.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="583" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">didoi/hs lo/gon</lemma>
<cit><bibl n="Hdt. 3.25" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.25</bibl> <quote lang="greek">lo/gon e(wutw=| dou\s o(/ti<gap />e)/melle k.t.l.</quote></cit> “on <emph>reflecting</emph> that,” etc.: <bibl n="Dem. 45.7" default="NO" valid="yes">Dem. 45.7</bibl> （the speech prob. belongs to the time of Dem.） <foreign lang="greek">lo/gon d' e)mautw=| didou\s eu(ri/skw k.t.l.</foreign> Distinguish the plur. in Plato's <foreign lang="greek">poiki/lh| poiki/lous yuxh=|<gap />didou\s lo/gous,</foreign> applying speeches （<bibl n="Plat. Phaedrus 277c" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 277c</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="587" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/t' au)to\s</lemma>
would have been naturally followed by <foreign lang="greek">ou)/t' a)/llw| parainoi=m' a)/n,</foreign> but the form of the sentence changes to <foreign lang="greek">ou)/t' a)/llos （i(mei/rei）.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="590" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k sou=</lemma>
<foreign lang="greek">e)k</foreign> is here a correct substitute for <foreign lang="greek">para/,</foreign> since the king is the ultimate source of benefits: <cit><bibl n="Xen. Hell. 3.1.6" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 3.1.6</bibl> <quote lang="greek">e)kei/nw| d' au(/th h( xw/ra dw=ron e)k basile/ws e)do/qh.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rw</lemma>
= <foreign lang="greek">fe/romai,</foreign> as 1190, <bibl n="Soph. OC 6" default="NO" valid="yes">Soph. OC 6</bibl> etc.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="591" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)\n a)/kwn</lemma>
he would do much of his own good pleasure, but much <emph>also</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>） against it, under pressure of public duty.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="594" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/pw</lemma>
ironical: see on 105.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ su\n ke/rdei kala/</lemma>:  honours which bring substantial advantage （real power and personal comfort）, as opp. to honours in which outward splendour is joined to heavier care. <cit><bibl n="Soph. El. 61" default="NO" valid="yes">Soph. El. 61</bibl> <quote lang="greek">dokw= me/n, ou)de\n r(h=ma su\n ke/rdei kako/n</quote></cit>: i.e. the sound matters not, if there is <foreign lang="greek">ke/rdos,</foreign> solid good.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="596" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=si xai/rw</lemma>
“all men wish me joy”: lit. “I rejoice with the consent of all men”: all are content that I should rejoice. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1446" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1446</bibl> <quote lang="greek">a)na/ciai ga\r pa=si/n e)ste dustuxei=n,</quote></cit> all deem you undeserving of misfortune: <cit><bibl n="Aristoph. Birds 445" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 445</bibl> <quote lang="greek">pa=si nika=n toi=s kritai=s | kai\ toi=s qeatai=s pa=si.</quote></cit> The phrase has been suggested by <foreign lang="greek">xai=re/ moi,</foreign> but refers to the meaning rather than to the form of the greeting: i.e. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=si xai/rw</lemma> is not to be regarded as if it meant literally, “I have the word <foreign lang="greek">xai=re</foreign> said to me by all.” This is one of the boldly subtle phrases in which the art of Soph. recalls that of Vergil. Others understand: （1） “I rejoice in all,” —instead of suspecting some, as the <foreign lang="greek">tu/rannos</foreign> does, who <foreign lang="greek">fqone/ei<gap />toi=si a)ri/stoisi<gap />xai/rei de\ toi=si kaki/stoisi tw=n a)stw=n</foreign> <bibl n="Hdt. 3.80" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.80</bibl>: （2） “I rejoice in relation to all”— i.e. am on good terms with all: （3） “I rejoice in the sight of all”: i.e. enjoy a happiness which is the greater because men see it: （4） “I rejoice in all things.” This last is impossible. Of the others, （1） is best, but not in accord with the supposed position of Oedipus <foreign lang="greek">o( pa=si kleino/s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="597" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kkalou=si</lemma>
Those who have a boon to ask of Oed. come to the palace （or to Creon's own house, see on 637） and send in a message, praying Creon to speak with them. Seneca's Creon says （<title>Oed.</title> 687） <foreign lang="la">Solutus onere regio, regni bonis Fruor, domusque civium coetu viget.</foreign> In Greek tragedy the king or some great person is often thus called forth. Cp. <bibl n="Aesch. Lib. 663" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 663</bibl>: Orestes summons an <foreign lang="greek">oi)ke/ths</foreign> by knocking at the <foreign lang="greek">e(rkei/a pu/lh,</foreign> and, describing himself as a messenger, says <foreign lang="greek">—e)celqe/tw tis dwma/twn telesfo/ros | gunh\ to/parxos,</foreign> —when Clytaemnestra herself appears. So in <bibl n="Eur. Ba. 170" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 170</bibl> Teiresias says <foreign lang="greek">—ti/s e)n pu/laisi *ka/dmon e)kkalei= do/mwn;</foreign> “where is there a servant at the doors to call forth Cadmus from the house?” <foreign lang="greek">—i)/tw tis, ei)sa/ggelle *teiresi/as o(/ti | zhtei= nin</foreign>:  then Cadmus comes forth. The active <foreign lang="greek">e)kkalei=n</foreign> is properly said （as there） of him who takes in the message, the middle <foreign lang="greek">e)kkalei=sqai</foreign> of him who sends it in （<bibl n="Hdt. 8.19" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.19</bibl>）: but in <cit><bibl n="Soph. Phil. 1264" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1264</bibl> <quote lang="greek">e)kkalei=sqe</quote></cit> （n.） is an exception. Musgrave's <foreign lang="greek">ai)ka/llousi</foreign> is not a word which a man could complacently use to describe the treatment of himself by others. <foreign lang="greek">ai)/kalos. ko/lac</foreign> Hesych. （for <foreign lang="greek">a)k-i/alos,</foreign> from the same rt., with the notion of <emph>soothing</emph> or <emph>stilling,</emph> as <foreign lang="greek">a)kei=sqai, h)=ka, a)ke/wn, a)/kaska, a)kaskai=os</foreign>）:  <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 47" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 47</bibl> <quote lang="greek">u(popesw\n to\n despo/thn | h)/|kall', e)qw/peu', e)kola/keu',</quote></cit> “fawned, wheedled, flattered”: in tragedy only once, <cit><bibl n="Eur. Andr. 630" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 630</bibl> <quote lang="greek">fi/lhm' e)de/cw, prodo/tin ai)ka/llwn ku/na.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="598" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\<gap />tuxei=n</lemma>
sc. <foreign lang="greek">w(=n xrh/|zousin.</foreign> The reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/pant'</lemma>, whether taken as accus. after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuxei=n</lemma> （“to gain all things”）, or as accus. of respect （“to succeed in all”） not only mars the rhythm but enfeebles the sense. When <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=si</lemma> was corrupted into <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)toi=s, pa=n</lemma> was changed into <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/pan</lemma>, as it is in L. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ntau=qa</lemma> = <foreign lang="greek">e)n tw=| e)kkalei=n me,</foreign> in gaining my ear: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 585" default="NO" valid="yes">Soph. OC 585</bibl> <quote lang="greek">e)ntau=qa ga/r moi kei=na sugkomi/zetai,</quote></cit> in <emph>this</emph> boon I find <emph>those</emph> comprised.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="599" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s dh=t'</lemma>
Cp. <bibl n="Hdt. 5.106" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.106</bibl> （Histiaeus to Dareius） <foreign lang="greek">basileu=, koi=on e)fqe/gcao e)/pos; e)me\ bouleu=sai prh=gma e)k tou= soi/ ti h)\ me/ga h)\ smikro\n e)/melle luphro\n a)nasxh/sein; ti/ d' a)\n e)pidizh/menos poie/oimi tau=ta; teu= de\ e)ndeh\s e)w/n, tw=| pa/ra me\n pa/nta o(/saper soi/, pa/ntwn de\ pro\s se/o bouleuma/twn e)pakou/ein a)cieu=mai</foreign>:


</p></div2>
<div2 type="commline" n="600" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k a)\n ge/noito</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> Creon has been arguing that <emph>he</emph> has no motive for treason. He now states a general maxim, “No mind would ever turn to treason, while it was sound.” As a logical inference, this holds good only of those who are in Creon's fortunate case. If, on the other hand, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s fronw=n</lemma> means “alive to its own <emph>highest</emph> good,” and not merely to such self-interest as that of which Creon has spoken, then the statement has no strict connection with what precedes: it becomes a new argument of a different order, which might be illustrated from Plato's <foreign lang="greek">kako\s e(kw\n ou)dei/s.</foreign> It would be forcing the words to render: “A base mind could not approve itself wise,” i.e. “such treason as you ascribe to me would be silly.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="603" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/legxon</lemma>
accus. in apposition with the sentence: <cit><bibl n="Eur. Her. 57" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 57</bibl> <quote lang="greek">h( duspraci/a | h)=s mh/poq', o(/stis kai\ me/sws eu)/nous e)moi/, | tu/xoi, fi/lwn e)/legxon a)yeude/steton.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="605" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=t' a)/llo</lemma>
= <foreign lang="greek">tou=to de/.</foreign> Soph. has <foreign lang="greek">tou=to me/n</foreign> irregularly followed by <foreign lang="greek">tou=t' au)=qis</foreign> （<bibl n="Soph. Ant. 165" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 165</bibl>）, by <foreign lang="greek">ei)=ta</foreign> （<bibl n="Soph. Phil. 1345" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1345</bibl>）, by <foreign lang="greek">de/</foreign> （<bibl n="Soph. Aj. 670" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 670</bibl>, <bibl n="Soph. OC 440" default="NO" valid="yes">Soph. OC 440</bibl>）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| terasko/pw|</lemma>
This title （given to Apollo, <bibl n="Aesch. Eum. 62" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 62</bibl>） has sometimes a shade of scorn, as when it is applied by the mocking Pentheus to Teiresias （<bibl n="Eur. Ba. 248" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 248</bibl>）, and by Clytaemnestra to Cassandra （<bibl n="Aesch. Ag. 1440" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1440</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="608" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwri\s</lemma>
“apart”: i.e. solely on the strength of your own guess <foreign lang="greek">（gnw/mh a)/dhlos）,</foreign> without any evidence that I falsified the oracle or plotted with the seer.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="612" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n par' au(tw=| bi/oton</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign>:  the life is <foreign lang="la">hospes comesque corporis,</foreign> dearest guest and closest companion: cp. <cit><bibl n="Plat. Gorg. 479b" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 479b</bibl> <quote lang="greek">mh\ u(giei= yuxh=| sunoikei=n</quote></cit>:  and the address of Archilochus to his own <foreign lang="greek">qumo/s</foreign> as his trusty ally （Bergk fr. 66）, <foreign lang="greek">—qume/, qu/m' a)mhxa/noisi kh/desin kukw/mene, | e)na/deu, dusmenw=n d' a)le/ceu prosbalw\n e)nanti/on | ste/rnon.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">filei=</lemma>
sc. <foreign lang="greek">tis,</foreign> supplied from <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au(tw=|</lemma>:  <cit><bibl n="Hes. WD 12" default="NO" valid="yes">Hes. WD 12</bibl> <quote lang="greek">th\n me/n ken e)painh/seie noh/sas | h( d' e)pimwmhth/.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="614" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/nos</lemma>
cp. Pind. fr. 132 <foreign lang="greek">a)ndrw=n dikai/wn xro/nos swth\r a)/ristos</foreign>: <cit><bibl n="Pind. O. 2" default="NO" valid="yes">Pind. O. 2.53</bibl> <quote lang="greek">o(/ t' e)cele/gxwn mo/nos | a)la/qeian e)th/tumon | xro/nos.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kako\n de\</lemma>
the sterling worth of the upright man is not fully appreciated until it has been long tried: but a knave is likely （by some slip） to afford an early glimpse of his real character. The Greek love of antithesis has prompted this addition, which is relevant to Creon's point only as implying, “if I <emph>had</emph> been a traitor, you would probably have seen some symptom of it ere now.” Cp. <bibl n="Pind. P. 2" default="NO" valid="yes">Pind. P. 2.90</bibl> （speaking of the <foreign lang="greek">fqoneroi/）: sta/qmas de/ tinos e(lko/menoi | perissa=s e)ne/pacan e(/lkos o)dunaro\n e(a=| pro/sqe kardi/a|, | pri\n o(/sa fronti/di mhti/ontai tuxei=n.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Ant. 493" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 493</bibl> <quote lang="greek">filei= d' o( qumo\s pro/sqen h(|rh=sqai klopeu\s | tw=n mhde\n o)rqw=s e)n sko/tw| texnwme/nwn.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="617" org="uniform" sample="complete"><p>The infin. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fronei=n</lemma> is like an accus. of respect （e.g. <foreign lang="greek">boulh/n</foreign>）  construed with both adjectives: “in counsel, the quick are not sure.” Cp. <cit><bibl n="Thuc. 1.70" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.70</bibl> <quote lang="greek">e)pinoh=sai o)cei=s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="618" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">taxu/s tis xwrh=|</lemma>
advances in quick fashion; nearly = <foreign lang="greek">taxe/ws pws.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Aj. 1266" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1266</bibl> <quote lang="greek">feu=, tou= qano/ntos w(s taxei=a/ tis brotoi=s | xa/ris diarrei=,</quote></cit> <emph>in what quick sort</emph> does it vanish.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="622-626" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ dh=ta xrh/|zeis;<gap />to\ gou=n e)mo/n</lemma>. （1） Verse 624, <foreign lang="greek">o(/tan prodei/ch|s k.t.l.,</foreign> which the MSS. give to Creon, belongs to Oedipus: and for <foreign lang="greek">o(/tan</foreign> we should （I think） read <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s a)\n</lemma>. The argument that the stichomuthia should not be broken shows inattention to the practice of Soph. He not seldom breaks a stichomuthia, when a weighty utterance （as here, the king's threat） claims the emphasis of two verses. See （e.g.） 356-369, broken by 366 f. （the seer's denunciation）: <bibl n="Soph. Ant. 40-48" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 40-48</bibl>, broken by 45 f. （Antigone's resolve）: <bibl n="Soph. OC 579-606" default="NO" valid="yes">Soph. OC 579-606</bibl>, broken by 583 f. （where Theseus marks the singularity in the proposal of Oed.）. （2） Verse 625 <foreign lang="greek">w(s ou)x u(pei/cwn k.t.l.,</foreign> which the MSS. give to Oedipus, belongs to Creon. （3） Between 625 and 626 a verse spoken by Oedipus has dropped out, to such effect as <foreign lang="greek">ou) ga/r me pei/qeis ou(/nek' ou)k a)/pistos ei)=.</foreign> The fact of the next verse, our 626, also beginning with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r</lemma> may have led to the loss by causing the copyist's eye to wander. The echoed <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) ga\r</lemma> would suit angry dialogue: cp. 547, 548 KP. <foreign lang="greek">tou=t' au)to\ nu=n mou prw=t' a)/kouson w(s e)rw=. *o*i. tou=t' au)to\ mh/ moi fra/z'.</foreign> （See also on <bibl n="Soph. Phil. 1252" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1252</bibl>.） The traditional interpretations fail to justify （1） <foreign lang="greek">oi(=o/n e)sti to\ fqonei=n,</foreign> as said by Creon: （2） <foreign lang="greek">pisteu/swn,</foreign> as said by Oed. See Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="628" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rkte/on</lemma>
= <foreign lang="greek">dei= a)/rxein,</foreign> one must rule: cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 677" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 677</bibl> <quote lang="greek">a)munte/' e)sti\ toi=s kosmoume/nois.</quote></cit> <cit><bibl n="Isoc. 14.10" default="NO" valid="yes">Isoc. 14.10</bibl> <quote lang="greek">ou) tw=n a)/llwn au)toi=s a)rkte/on</quote></cit> （they ought not to rule over others） <foreign lang="greek">a)lla\ polu\ ma=llon *)orxomeni/ois fo/ron oi)ste/on.</foreign> In <cit><bibl n="Plat. Tim. 48b" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 48b</bibl> <quote lang="greek">a)rkte/on</quote></cit> = <foreign lang="greek">dei= a)/rxesqai,</foreign> one must begin; in <cit><bibl n="Soph. Aj. 853" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 853</bibl> <quote lang="greek">a)rkte/on to\ pra=gma</quote></cit> = must be begun. Some understand— “<emph>one must be ruled</emph>,” and <foreign lang="greek">ou)/toi kakw=s g' a)/rxontos,</foreign>“ No, not <emph>by one</emph> who rules ill”: but (a) though <foreign lang="greek">a)rkte/a po/lis</foreign> might mean, “the city is to be ruled,” an absolute passive use of <foreign lang="greek">a)rkte/on</foreign> is certainly not warranted by such an isolated example as <foreign lang="greek">ou) kataplhkte/on e)sti/n</foreign> （“we must not be unnerved”） in <bibl n="Din. 1.108" default="NO" valid="yes">Din. 1.108</bibl>: (b) <foreign lang="greek">a)/rxomai/ tinos,</foreign> “I am ruled by one” （instead of <foreign lang="greek">e)k</foreign> or <foreign lang="greek">u(po/</foreign>）,  could only plead the analogy of <foreign lang="greek">a)kou/w tino/s,</foreign> and lacks evidence.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="629" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rxontos</lemma>
when one rules. <foreign lang="greek">a)rkte/on</foreign> being abstract, “it is right to rule,” there is no harshness in the gen. absol. with <foreign lang="greek">tino/s</foreign> understood （cp. 612）, which is equivalent to <foreign lang="greek">e)a/n tis a)/rxh|:</foreign> cp. <cit><bibl n="Dem. 6.20" default="NO" valid="yes">Dem. 6.20</bibl> <quote lang="greek">le/gontos a)/n tinos pisteu=sai oi)/esqe;</quote></cit> “think you that, if any one had said it, they would have believed?” = <foreign lang="greek">oi)/esqe, ei)/ tis e)/lege, pisteu=sai a)\n （au)tou/s）;</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(= po/lis po/lis</lemma>
here, an appeal: in Attic comedy, an exclamation like <foreign lang="la">o tempora, o mores</foreign>: Blaydes cp. Eupolis ap. <cit><bibl default="NO">Athen. 424b</bibl> <quote lang="greek">w)=| po/lis, po/lis | w(s eu)tuxh\s ei)= ma=llon h)\ kalw=s fronei=s</quote></cit>:  and so <bibl n="Aristoph. Ach. 27" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 27</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="630" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/lews</lemma>
Most of the MSS. have <foreign lang="greek">me/testi th=sd' ou)xi/.</foreign> Had they <foreign lang="greek">me/testi th=sd' ou)</foreign> （which appears only in a few inferior MSS.） we should hardly be warranted in ejecting <foreign lang="greek">th=sd'</foreign>:  but, having the choice, we may safely prefer <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/testin ou)xi\</lemma> to <foreign lang="greek">me/testi th=sd' ou).</foreign> “I have some right in Thebes, as well as you.” Creon speaks not as a brother of Iocasta, but as a Theban citizen who denies that “the city belongs to one man” （<bibl n="Soph. Ant. 737" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 737</bibl>）. <cit><bibl n="Plat. Laws 768b" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 768b</bibl> <quote lang="greek">dei= de\ dh\ kai\ tw=n i)di/wn dikw=n koinwnei=n kata\ du/namin a(/pantas' o( ga\r a)koinw/nhtos w)\n e)cousi/as tou= sundika/zein h(gei=tai to\ para/pan th=s po/lews ou) me/toxos ei)=nai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="637" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/kous</lemma>
（the king's palace）, acc. after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)=</lemma> （cp. 533）; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ste/gas</lemma> only, referring to the house of Creon, who is not supposed to be an inmate of the palace: see 515, 533.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="638" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ mhde\n a)/lgos</lemma>
the generic use of <foreign lang="greek">mh/</foreign> （“a grief <emph>such as</emph> to be naught,” —quod nihili <emph>sit</emph>）,  here giving a causal force （“seeing that it is naught”）: cp. 397, 1019; <cit><bibl n="Soph. El. 1166" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1166</bibl> <quote lang="greek">de/cai<gap />| th\n mhde\n e)s to\ mhde/n</quote></cit>: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s me/ga fe/rein</lemma>, make into a great matter: cp. （<bibl n="Soph. Phil. 259" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 259</bibl>） <foreign lang="greek">no/sos |  a)ei\  te/qhle ka)pi\ mei=zon e)/rxetai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="640" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n<gap />a)pokri/nas kakoi=n</lemma>
The traditional reading, <foreign lang="greek">dra=sai<gap />duoi=n,</foreign> is the only extant example of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n</lemma> scanned as one syllable, though in the tragic poets alone the word occurs more than 50 times. Synizesis of <foreign lang="greek">u</foreign> is rare in extant Greek poetry: <cit><bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. P. 4.225</bibl> <quote lang="greek">genu/¯wn</quote></cit>: <title>Anthol.</title> 11.413 （epigram by Ammianus, 1st century A.D.） <foreign lang="greek">w)/kimon, h(du/¯osmon, ph/ganon, a)spa/ragos.</foreign> <cit><bibl n="Eur. IT 970" default="NO" valid="yes">Eur. IT 970</bibl> <quote lang="greek">o(/sai d' *)erinu/¯wn ou)k e)pei/sqhsan no/mw|,</quote></cit> and <cit><bibl n="Eur. IT 1456" default="NO" valid="yes">Eur. IT 1456</bibl> <quote lang="greek">oi)/strois *)erinu/¯wn,</quote></cit> where most editors write <foreign lang="greek">*)erinu=n,</foreign> as <cit><bibl n="Eur. IT 299" default="NO" valid="yes">Eur. IT 299</bibl> <quote lang="greek">*)erinu=s</quote></cit> （acc. plur.）. <cit><bibl n="Hes. Sh. 3" default="NO" valid="yes">Hes. Sh. 3</bibl> <quote lang="greek">*)hlektru/¯wnos.</quote></cit> It might be rash to say that Soph. could not have used <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n</lemma> as a monosyllable; for he has used the ordinary synizesis in a peculiarly bold way, <cit><bibl n="Soph. Aj. 1129" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1129</bibl> <quote lang="greek">mh/ nun a)ti/ma qeou\s qeoi=s seswme/nos</quote></cit>: but at least it moves the strongest suspicion. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokri/nas</lemma>, on the other hand, seems genuine. <foreign lang="greek">a)pokri/nein</foreign> is properly <foreign lang="la">secernere</foreign> to <emph>set apart</emph>: e.g. <foreign lang="greek">gh=n</foreign> （<bibl n="Plat. Rep. 303d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 303d</bibl>）: or <emph>to select</emph>: <cit><bibl n="Plat. Laws 946a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 946a</bibl> <quote lang="greek">plh/qei tw=n yh/fwn a)pokri/nantas,</quote></cit> having selected （the men） according to the number of votes for each. Here, “<emph>having set apart</emph> （for me） one of two ills” is a phrase suitable to the arbitrary rigour of doom which left a choice only between death and exile. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duoi=n</lemma> Elms. proposed <foreign lang="greek">toi=nd'</foreign> or <foreign lang="greek">toi=nde/ g'</foreign>:  Herm., <foreign lang="greek">toi=nd' e(/n</foreign>:  A. Spengel, <foreign lang="greek">dei/n'.</foreign> I should rather believe that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dra=n</lemma> was altered into <foreign lang="greek">dra=sai</foreign> by a grammarian who looked to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pw=sai, ktei=nai</lemma>, and perh. also sought a simpler order. But for pres. infin. combined with aor. infin. cp. 623 <foreign lang="greek">qnh/|skein<gap />fugei=n</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 204" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 204</bibl> <quote lang="greek">mh/te kteri/zein mh/te kwku=sai.</quote></cit> See also <cit><bibl n="Soph. OC 732" default="NO" valid="yes">Soph. OC 732</bibl> <quote lang="greek">h(/kw ga\r ou)x w(s dra=n ti boulhqei/s,</quote></cit> where in prose we should have expected <foreign lang="greek">dra=sai.</foreign> The quantity of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po-kri/nas</lemma> is supported by <cit><bibl n="Aesch. PB 24" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 24</bibl> <quote lang="greek">a)po-kru/yei: a)po-troph/</quote></cit> and its cognates in Aesch. and Eur.: <cit><quote lang="greek">e)pi-kru/ptein</quote><bibl n="Eur. Supp. 296" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 296</bibl></cit>: <cit><quote lang="greek">e)pi-kra/nwn</quote> <bibl n="Eur. IT 51" default="NO" valid="yes">Eur. IT 51</bibl></cit>. Blaydes conj. <foreign lang="greek">dou\s duoi=n kri=nai kakoi=n</foreign> （i.e. “giving me my choice of two ills”; cp. <cit><bibl n="Soph. OC 640" default="NO" valid="yes">Soph. OC 640</bibl> <quote lang="greek">tou/twn<gap />di/dwmi/ soi | kri/nanti xrh=sqai</quote></cit>）:  Dindorf, <foreign lang="greek">qa/teron duoi=n kakoi=n</foreign> （where I should at least prefer <foreign lang="greek">kako/n</foreign>）:  “but since, with either of these supposed readings, the construction would have been perfectly clear, it is hard to see how <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokri/nas</lemma>— a far-sought word—could have crept in as an explanatory gloss. That, however, is Whitelaw's view, who suggests that the original may have been something like <foreign lang="greek">fau=lon ai(/resi/n g' e)moi/.</foreign> Wolff would compress vv. 640 f. into one, thus: <foreign lang="greek">dra=sai dikaioi=, dei/n', a)poktei=nai labw/n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="642" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">drw=nta kakw=s tou)mo\n sw=ma</lemma>
would properly describe bodily outrage: here it is a heated way of saying that Creon's supposed plot touched the <emph>person</emph> of the king （who was to be dethroned）, and not merely the <foreign lang="greek">no/moi po/lews.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="644" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rai=os</lemma>
= <foreign lang="greek">w(/sper au)to\s e)parw=mai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="647" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/rkon qew=n</lemma>
（object. gen.）, an oath by the gods （since one said <foreign lang="greek">o)mnu/nai qeou/s</foreign>）: <cit><bibl n="Hom. Od. 2.377" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 2.377</bibl> <quote lang="greek">qew=n me/gan o(/rkon a)pw/mnu</quote></cit>:  10. 299 <foreign lang="greek">maka/rwn me/gan o(/rkon o)mo/ssai</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Hipp. 657" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 657</bibl> <quote lang="greek">o(/rkois qew=n.</quote></cit> But in <cit><bibl n="Soph. OC 1767" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1767</bibl> <quote lang="greek">*dio\s *(/orkos</quote></cit> is personified.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="649-697" org="uniform" sample="complete"><p>The <foreign lang="greek">kommo/s</foreign> （see p. 9） has a composite strophic arrangement: （1） <emph>1st strophe</emph>, 649-659, （2） <emph>2nd strophe</emph>, 660-668; answering respectively to （3） <emph>1st antistr.</emph>, 678-688, （4） <emph>2nd antistr.</emph>, 689-697.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="649" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qelh/sas</lemma>
having consented （<foreign lang="greek">pisteu/ein</foreign>）. <cit><bibl n="Soph. OC 757" default="NO" valid="yes">Soph. OC 757</bibl> <quote lang="greek">kru/yon</quote></cit> （hide thy woes）, <foreign lang="greek">qelh/sas a)/stu kai\ do/mous molei=n.</foreign><cit><bibl n="Isaeus 8.11" default="NO" valid="yes">Isaeus 8.11</bibl> <quote lang="greek">tau=ta poih=sai mh\ qelh/sas.</quote></cit> <cit><bibl n="Plut. Septem 149f" default="NO" valid="yes">Plut. Mor. 149f</bibl> <quote lang="greek">sundeipnei=n mh\ qelh/santos.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fronh/sas</lemma>
having come to a sound mind. <cit><bibl n="Isoc. 8.141" default="NO" valid="yes">Isoc. 8.141</bibl> <quote lang="greek">kalo/n e)stin e)n tai=s tw=n a)/llwn a)diki/ais kai\ mani/ais prw/tous eu)= fronh/santas prosth=nai th=s tw=n *(ellh/nwn e)leuqeri/as.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="651" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)ka/qw</lemma>
the aor. subj. is certainly most suitable here: <cit><bibl n="Soph. Phil. 761" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 761</bibl> <quote lang="greek">bou/lei la/bwmai;</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. El. 80" default="NO" valid="yes">Soph. El. 80</bibl> <quote lang="greek">qe/leis | mei/nwmen;</quote></cit> In such phrases the <emph>pres.</emph> subj. （implying a continued or repeated act） is naturally much rarer: <cit><quote lang="greek">bou/lei e)piskopw=men</quote> <bibl n="Xen. Mem. 3.5.1" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 3.5.1</bibl></cit>. As regards the form of <foreign lang="greek">ei)ka/qw,</foreign> Curtius （<title>Verb</title> 11. 345, Eng. tr. 505）, discussing presents in <foreign lang="greek">-qw</foreign> and past tenses in <foreign lang="greek">-qon</foreign> from vowel stems, warns us against “looking for anything particularly aoristic in the <foreign lang="greek">q</foreign>” of these verbs. In Greek usage, he holds, “a decidedly aoristic force” for such forms as <foreign lang="greek">sxeqei=n</foreign> and <foreign lang="greek">ei)kaqei=n</foreign>“ never established itself”: and he justly cites <bibl n="Soph. El. 1014" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1014</bibl> as a place where <foreign lang="greek">ei)kaqei=n</foreign> is in no way aoristic. He would therefore keep the traditional accent, and write <foreign lang="greek">sxe/qein, ei)ka/qein,</foreign> with Buttmann. Now, while believing with Curtius that these forms were prob. in origin presents, I also think that in the usage of the classical age they were <emph>often</emph> aorists: as e.g. <foreign lang="greek">sxeqei=n</foreign> in <bibl n="Aesch. Seven 429" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 429</bibl> distinctly is.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="652" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te pri\n<gap />nu=n te</lemma>
cp. <bibl n="Soph. OC 1397" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1397 ff.</bibl>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gan</lemma>
“great,” i.e. strong, worthy of reverence, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n o(/rkw|</lemma>, by means of, in virtue of, his oath: <cit><bibl n="Eur. Tro. 669" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 669</bibl> <quote lang="greek">cune/sei ge/nei plou/tw| te ka)ndrei/a| me/gan</quote></cit>:  for <foreign lang="greek">e)n,</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 185" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 185</bibl> <quote lang="greek">e)/n t' o)du/nais o(mou= | limw=| t' oi)ktro/s.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="656" org="uniform" sample="complete"><p>“That thou shouldest never lay under an accusation （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ai)ti/a| balei=n</lemma>）, so as to dishonour him （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/timon</lemma>）, with the help of an unproved story （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su\n a)fanei= lo/gw|</lemma>）, the friend who is liable to a curse （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nagh=）”</lemma>: i.e. who has just said （644） <foreign lang="greek">a)rai=os o)loi/man k.t.l.</foreign> <cit><bibl n="Aeschin. 3.110" default="NO" valid="yes">Aeschin. 3.110</bibl> <quote lang="greek">ge/graptai ga\r ou(/tws e)n th=| a)ra=|: ei(/ tis ta/de, fhsi/, parabai/noi,<gap />e)nagh/s, fhsin, e)/stw tou= *)apo/llwnos,</quote></cit> “let him rest under the ban of Apollo”: as Creon would rest under the ban of the gods by whom he had sworn. <cit><bibl n="Hdt. 6.56" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.56</bibl> <quote lang="greek">e)n tw=| a)/gei+ e)ne/xesqai,</quote></cit> to be liable to the curse. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ai)ti/a| balei=n</lemma>: <cit><bibl n="Plat. L. 7.341a" default="NO" valid="yes">Plat. Letter 7.341a</bibl> <quote lang="greek">w(s mhde/pote balei=n e)n ai)ti/a| to\n deiknu/nta a)ll' au)to\n au(to/n,</quote></cit> “so that he may never blame his teacher, but only himself,” equiv. to <foreign lang="greek">e)mbalei=n ai)ti/a|</foreign>:  cp. the prose phrases <foreign lang="greek">e)mba/llein ei)s sumfora/s, grafa/s, e)/xqran, k.t.l.</foreign> <cit><bibl n="Eur. Tro. 305" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 305</bibl> <quote lang="greek">ei)s e)/m' ai)ti/an ba/lh|.</quote></cit> Seidler's <foreign lang="greek">su/ g' a)fanei= lo/gwn,</foreign> which Wolff adopts, is specious.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="660" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) to\n</lemma>
= <foreign lang="greek">ou) ma\ to\n,</foreign> as not seldom; usu. followed by a second negative （as if here we had <foreign lang="greek">ou)k e)/xw ta/nde fro/nhsin</foreign>）:  1088, <bibl n="Soph. Ant. 758" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 758</bibl>, etc.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/mon</lemma>
standing foremost in the heavenly ranks, most conspicuous to the eyes of men: the god “who sees all things and hears all things” （<cit><bibl n="Hom. Il. 3.277" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 3.277</bibl> <quote lang="greek">o(\s pa/nt' e)fora=|s kai\ pa/nt' e)pakou/eis</quote></cit>）:  invoked <bibl n="Soph. Trach. 102" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 102</bibl> as <foreign lang="greek">w)= kratisteu/wn kat' o)/mma.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="663" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/ ti pu/mato/n</lemma>
<foreign lang="greek">（e)sti）, （tou=to）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)loi/man</lemma>:  schol. <foreign lang="greek">fqarei/hn o(/per e)/sxaton, h)/goun a)pw/leian h(/tis e)sxa/th.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="666" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ d'—sfw=|n</lemma>
and, on the other hand, if the ills arising from you two are to be added to the former ills. Prof. Kennedy gives <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ d'</lemma>, rightly, I think: for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga= fqi/nousa</lemma> refers to the blight and plague （25）: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/d'</lemma> would obscure the contrast between <emph>those</emph> troubles and the new trouble of the quarrel.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosa/yei</lemma> intrans., as perh. only here and in fr. 348 <foreign lang="greek">kai/ moi tri/ton r(i/ptonti<gap />| a)gxou= prosh=yen,</foreign> “he came near to me.” <cit><bibl n="Eur. Hipp. 188" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 188</bibl> <quote lang="greek">to\ me/n e)stin a(plou=n: tw=| de\ suna/ptei | lu/ph te frenw=n xersi/n te po/nos,</quote></cit> “is joined.” It is possible, but harsh, to make <foreign lang="greek">prosayei</foreign> act. with <foreign lang="greek">gh=</foreign> as subject. Since in 695 <foreign lang="greek">a)lu/ousan kat' o)rqo\n ou)ri/sas</foreign> is clearly sound, Herm. rightly struck out <foreign lang="greek">kai\</foreign> before <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ d'</lemma> here. See on 696.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="669" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( d' ou)=n</lemma>
then <emph>let</emph> him go: <cit><bibl n="Soph. Aj. 114" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 114</bibl> <quote lang="greek">su\ d' ou)=n<gap />| xrw= xeiri/.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="672" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)leino/n</lemma>
tertiary predicate: “I compassionate thy words, piteous as they are.” Where a possessive pron. with art. has preceded the subst., Soph. sometimes thus subjoins and adj., which really has the predicative force to which its position entitles it, though for us it would be more natural to translate it as a mere attributive: <cit><bibl n="Soph. Ant. 881" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 881</bibl> <quote lang="greek">to\n d' e)mo\n po/tmon a)da/kruton | ou)dei\s<gap />stena/zei</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1456" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1456</bibl> <quote lang="greek">tou)mo\n e)te/gxqh | kra=t' e)ndo/muxon</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 1143" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1143</bibl> <quote lang="greek">th=s e)mh=s pa/lai trofh=s | a)nwfelh/tou.</quote></cit> In 1199 （where see note） <foreign lang="greek">ta\n gamy. parq. xrhsmw|do/n</foreign> is not a similar case. Prof. Kennedy, placing a comma after <foreign lang="greek">e)poi/ktei/rw,</foreign> but none after <foreign lang="greek">tou=d',</foreign> construes: <foreign lang="greek">to\ so\n sto/ma e)leino/n （e)sti）, ou)k e)poiktei/rw to\ tou=de.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stugh/setai</lemma>
pass. Other examples in Soph. are 1500 <foreign lang="greek">o)neidiei=sqe</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 581" default="NO" valid="yes">Soph. OC 581</bibl> <quote lang="greek">dhlw/setai,</quote></cit> 1186 <foreign lang="greek">le/cetai</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 210" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 210</bibl> <quote lang="greek">timh/setai,</quote></cit> 637 <foreign lang="greek">a)ciw/setai</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 971" default="NO" valid="yes">Soph. El. 971</bibl> <quote lang="greek">kalei=</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 48" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 48</bibl> <quote lang="greek">fula/cetai</quote></cit>:  among many found in prose as well as in verse are <foreign lang="greek">a)dikh/somai, a(lw/somai, e)a/somai, zhmiw/somai, timh/somai, w)felh/somai.</foreign> The middle forms of the aorist were alone peculiar to that voice; the so-called “future middle,” like the rest, was either middle or passive.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="673" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stugno\s<gap />pera/sh|s</lemma>
“thou art seen to be sullen when thou yieldest, but fierce when thou hast gone far in wrath”: i.e., <emph>as</emph> thou art fierce in passion, <emph>so</emph> art thou sullen in yielding. Greek idiom co-ordinates the clauses, though the emphasis is on <foreign lang="greek">stugno\s me\n ei)/kwn,</foreign> which the other merely enforces by contrast: see on 419.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">baru\s</lemma>
<emph>bearing heavily</emph> on the object of anger, and so, “vehement,” “fierce”: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1017" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1017</bibl> <quote lang="greek">du/sorgos, e)n gh/ra| baru/s,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Aj. 656" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 656</bibl> <quote lang="greek">mh=nin barei=an</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 1045" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1045</bibl> <quote lang="greek">baru/s te kai\ barei=an o( ce/nos fa/tin th/nd' ei)=pe</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 767" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 767</bibl> <quote lang="greek">nou=s d' e)sti\ thlikou=tos a)lgh/sas baru/s.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pera/sh|s</lemma>
absol., = <foreign lang="greek">pro/sw e)/lqh|s</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 154" default="NO" valid="yes">Soph. OC 154</bibl> <quote lang="greek">pera=|as,</quote></cit> （you go too far）, <cit><bibl n="Soph. OC 885" default="NO" valid="yes">Soph. OC 885</bibl> <quote lang="greek">pe/ran | perw=s' oi(/de dh/.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qumou=</lemma>, partitive gen.: cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 2.785" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.785</bibl> <quote lang="greek">die/prhsson pedi/oio</quote></cit>:  <cit><bibl n="Hdt. 3.105" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.105</bibl> <quote lang="greek">prolamba/nein<gap />th=s o(dou=</quote></cit>:  sometimes helped by a prep. or adverbial phrase, as <cit><bibl n="Xen. Apol. 30" default="NO" valid="yes">Xen. Apol. 30</bibl> <quote lang="greek">probh/sesqai po/rrw moxqhri/as</quote></cit>: <title>2 Epist. Tim.</title> 2.16 <foreign lang="greek">e)pi\ plei=on ga\r proko/yousin a)sebei/as.</foreign> —Others render: “resentful [or “remorseful”] even when thou hast <emph>passed out of</emph> wrath”: but (a) <foreign lang="greek">pera/sh|s</foreign> with a simple gen. could not bear this sense: (b) the antithesis pointed by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de\</lemma> is thus destroyed.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="677" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gnw=tos</lemma>
active, as in 681, 1133: but passive, “unknown,” <bibl n="Soph. Phil. 1008" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1008</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 1001" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1001</bibl>. Ellendt is not quite accurate in saying that Soph. was the first who used <foreign lang="greek">a)gnw/s</foreign> in an active sense, for it is clearly active in <bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. P. 9.58</bibl> （478 B.C.） <foreign lang="greek">ou)/te pagka/rpwn futw=n nh/poinon ou)/t' a)gnw=ta qhrw=n （xqono\s ai)=san）,</foreign> “a portion of land not failing in tribute of plants bearing all manner of fruit, nor <emph>a stranger</emph> to beasts of chase.” The passive use was, however, probably older than the active: compare <cit><bibl n="Hom. Od. 5.79" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 5.79</bibl> <quote lang="greek">a)gnw=tes<gap />a)llh/loisi</quote></cit> （pass.） with <cit><bibl n="Thuc. 3.53" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.53</bibl> <quote lang="greek">a)gnw=tes a)llhlwn</quote></cit> （act.）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n de\ toi=sd' i)/sos: e)n</lemma>
of the tribunal or company by whom one is judged: <cit><bibl n="Soph. Ant. 459" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 459</bibl> <quote lang="greek">e)n qeoi=si th\n di/khn | dw/sein:</quote></cit> <cit><bibl n="Eur. Hipp. 988" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 988</bibl> <quote lang="greek">oi( ga\r e)n sofoi=s | fau=loi par' o)/xlw| mousikw/teroi le/gein</quote></cit>:  and so, more boldly, <cit><bibl n="Soph. OC 1213" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1213</bibl> <quote lang="greek">skaiosu/nan fula/sswn e)n e)moi\</quote></cit> （<foreign lang="la">me iudice</foreign>） <foreign lang="greek">kata/dhlos e)/stai.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sos</lemma>
<foreign lang="la">aequus</foreign>, just: <cit><bibl n="Plat. Laws 975c" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 975c</bibl> <quote lang="greek">to\n me/llonta dikasth\n i)/son e)/sesqai.</quote></cit> <bibl n="Dem. 7.35" default="NO" valid="yes">Dem. 7.35</bibl> （by a contemporary of Dem.） <foreign lang="greek">i)/sw| kai\ koinw=| dikasthri/w|.</foreign> So <cit><bibl n="Soph. Phil. 685" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 685</bibl> <quote lang="greek">i)/sos w)\n i)/sois a)nh/r.</quote></cit> The Scholiast explains, <foreign lang="greek">para\ de\ tou/tois th=s o(moi/as do/chs h(\n kai\ prw/hn ei)=xon peri\ e)me/,</foreign> i.e. “<emph>of the same repute as before.”</emph> To me such a version of <foreign lang="greek">i(/sos</foreign> appears most strange.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="678" org="uniform" sample="complete"><p>Creon leaves the scene. The Chorus wish Iocasta to withdraw Oedipus also, that he may be soothed in the house: but she wishes first to learn how the dispute began.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="680" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqou=sa/ g'</lemma>
sc. <foreign lang="greek">komiw=</foreign>: cp. <bibl n="Soph. Trach. 335" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 335</bibl> （n.）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="681" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/khsis<gap />lo/gwn</lemma>
a <emph>suspicion</emph> resting on mere <emph>assertions</emph> （those made by Oedipus）, and not supported by facts <foreign lang="greek">（e)/rga）</foreign>:  hence <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gnw\s</lemma>, <emph>unknowing</emph>, guided by no real knowledge. <cit><bibl n="Thuc. 1.4" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.4</bibl> <quote lang="greek">ou) lo/gwn<gap />ko/mpos ta/de ma=llon h)\ e)/rgwn e)sti\n a)lh/qeia</quote></cit>:  3. 43 <foreign lang="greek">th=s ou) bebai/ou dokh/sews.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">da/ptei de\</lemma>:  Oedipus was incensed against Creon, without proof; on the other hand （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de\</lemma>） Creon also （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>） was incensed by the unjust accusation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">da/ptei</lemma>
might be historic pres., but need not be so taken: Creon is still pained. <cit><bibl n="Aesch. PB 437" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 437</bibl> <quote lang="greek">sunnoi/a| de\ da/ptomai ke/ar.</quote></cit> The version, “and <emph>even</emph> injustice wounds,” would make the words a reflection;—“An accusation galls, <emph>even</emph> when unfounded”: but this is unsuitable.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="683" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfoi=n a)p' au)toi=n</lemma>
sc. <foreign lang="greek">h)=lqe to\ nei=kos;</foreign> Thus far, Iocasta only knew that Oedipus charged Creon with treason. The words of the Chorus now hint that Oedipus himself was partly to blame. “So then,” Iocasta asks, “provocation had been given on <emph>both sides</emph>?”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lo/gos</lemma>
the story （of the alleged treason）: for the words of Oed. （642 <foreign lang="greek">drw=nta kakw=s, te/xnh kakh/</foreign>）  had been vague.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="685" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">proponoume/nas</lemma>
“<emph>already</emph> troubled,” not, “troubled exceedingly.” <foreign lang="greek">proponei=n</foreign> always = to suffer <emph>before</emph>, or <emph>for</emph>: <cit><bibl default="NO">Luc. Iupp. Trag. 40</bibl> <quote lang="greek">*)aqhna= *)/arhn katagwni/zetai, a)/te kai\ propeponhko/ta oi)=mai e)k tou= trau/matos,</quote></cit> <emph>already</emph> disabled.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="687" org="uniform" sample="complete"><p>The evasive answer of the Chorus has nettled Oedipus by implying that the blame was divided, and that both parties ought to be glad to forget it. He could never forget it （672）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=|s i(/n' h(/keis</lemma>
conveys indignant reproach: a grave charge has been laid against your king; instead of meeting it with denial, you are led, by your sympathy with Creon, to imply that it cannot be directly met, and must be hushed up. <cit><bibl n="Soph. Ant. 735" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 735</bibl> <quote lang="greek">o(ra=|s ta/d' w(s ei)/rhkas w(s a)/gan ne/os</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 628" default="NO" valid="yes">Soph. El. 628</bibl> <quote lang="greek">o(ra=|s; pro\s o(rgh\n e)kfe/rei</quote></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="688" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pariei\s</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)mo\n ke/ar</lemma>, seeking to relax, enervate, my resentment: a sense which the close connection with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katamblu/nwn</lemma> interprets, though the more ordinary meaning for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pariei\s</lemma>, had it stood <emph>alone</emph> here, would be “neglecting,” “slighting” （<cit><quote lang="greek">po/qos parei=,</quote> <bibl n="Soph. El. 545" default="NO" valid="yes">Soph. El. 545</bibl></cit>）: cp. <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 436" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 436</bibl> <quote lang="greek">tou= podo\s pari/ei,</quote></cit> slack away （some of） the sheet: <cit><bibl n="Eur. Cycl. 591" default="NO" valid="yes">Eur. Cycl. 591</bibl> <quote lang="greek">u(/pnw| pareime/nos</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Orest. 210" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 210</bibl> <quote lang="greek">tw=| li/an pareime/nw|,</quote></cit> （neut.） by too great languor. Schneidewin understands, “neglecting my interest, and blunting （your） feeling”: but <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)mo\n</lemma> must surely agree with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/ar</lemma>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="692" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ fro/nima</lemma>
<cit><bibl n="Dem. 25.31" default="NO" valid="yes">Dem. 25.31</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ me\n kalo\n h)\ xrhsto\n h)\ th=s po/lews a)/cion pra=gma ou)de\n ou(=to/s e)sti xrh/simos.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="693" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pefa/nqai a)\n</lemma>
oblique of <foreign lang="greek">pefasme/nos a)\n h)=n</foreign>:  for the tense cp. <cit><bibl n="Isoc. 5.56" default="NO" valid="yes">Isoc. 5.56</bibl> <quote lang="greek">loipo\n a)\n h)=n<gap />ei) mh\ e)pepoi/hto.</quote></cit> Whitelaw, taking <foreign lang="greek">pefa/nqai m' a)/n</foreign> as oblique of <foreign lang="greek">pefasme/nos a)\n ei)/hn,</foreign> defends the <foreign lang="greek">ei)/ se nosfi/zomai</foreign> of the MSS. by <cit><bibl n="Plat. Phaedrus 228a" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 228a</bibl> <quote lang="greek">ei) e)gw\ *fai=dron a)gnow=, kai\ e)mautou= e)pile/lhsmai,</quote></cit> and <cit><bibl n="Plat. Apol. 25b" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. 25b</bibl> <quote lang="greek">pollh\ a)/n tis eu)daimoni/a ei)/h peri\ tou\s ne/ous, ei) ei(=s me\n mo/nos au)tou\s diafqei/rei, k.t.l.</quote></cit> But the playful or ironical tone which <foreign lang="greek">ei)</foreign> with the pres. indic. gives to those passages seems hardly in place here. The change of one letter restores the required <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nosfizo/man</lemma>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="694" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/s te</lemma>
is not for <foreign lang="greek">o(/s,</foreign> though in <cit><bibl n="Soph. El. 151" default="NO" valid="yes">Soph. El. 151</bibl> <quote lang="greek">a(/t</quote></cit> = <foreign lang="greek">h(/,</foreign> and <cit><bibl n="Soph. Trach. 824" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 824</bibl> <quote lang="greek">o(/t</quote></cit> = <foreign lang="greek">o(/</foreign>: rather <foreign lang="greek">te</foreign> goes with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/risas</lemma>:  cp. <cit><bibl n="Soph. El. 249" default="NO" valid="yes">Soph. El. 249</bibl> <quote lang="greek">e)/rroi t' a)\n ai)dw\s | a(pa/ntwn t' eu)se/beia qnatw=n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="695" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lu/ousan</lemma>
of one maddened by suffering, <cit><bibl n="Soph. Phil. 1194" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1194</bibl> <quote lang="greek">a)lu/onta xeimeri/w| lu/pa|.</quote></cit> The conj. <foreign lang="greek">saleu/ousan</foreign> is tame.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="696" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ge/noio</lemma>
The MSS. have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/naio genou=</lemma>:  for <foreign lang="greek">du/naio,</foreign> the 1st hand of L had written <foreign lang="greek">du/nai</foreign>, i.e. <foreign lang="greek">du/na|.</foreign> Now <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/na| genou=</lemma> is satisfactory in itself, since <foreign lang="greek">du/na|</foreign> for <foreign lang="greek">du/nasai</foreign> has good authority in Attic, as <cit><bibl n="Eur. Hec. 253" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 253</bibl> <quote lang="greek">dra=|s d' ou)de\n h(ma=s eu)=, kakw=s d' o(/son du/na|.</quote></cit> But then we must correct the strophe, 667, —as by writing there <foreign lang="greek">ta\ pro\s sfw=|n toi=s pa/lai prosa/yeton,</foreign> which I should prefer to Nauck's ingenious <foreign lang="greek">prosa/yei toi=s pa/lai ta\ pro/sfata.</foreign> Verse 667, however, seems right as it stands: it gives a better rhythm for the closing cadence than we should obtain by adding a syllable. And if so, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/naio</lemma> （or <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/na|） genou=</lemma> here must be reduced to ˘¯˘. （i） If with Hermann we simply omit <foreign lang="greek">genou=,</foreign> the elliptical <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/naio</lemma>— <emph>understanding</emph> <foreign lang="greek">i)/sqi</foreign> or <foreign lang="greek">genou=</foreign>— is intolerably harsh; to me it does not seem even Greek. （2） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ge/noio</lemma>, “mayest thou become!” is read by Bergk and Dindorf; cp. 863 <foreign lang="greek">ei)/ moi cunei/h.</foreign> （3） To this I much prefer <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ge/noio</lemma>, which Blaydes adopts; but I do so for a reason which he does not give. I suspect that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/naio</lemma> was a marginal gloss intended to define the sense of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n ge/noio</lemma>, and that <foreign lang="greek">a)\n ge/noio</foreign> was corrupted to <foreign lang="greek">genou=</foreign> when <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) du/naio</lemma> had crept into the text. （4） Prof. Kennedy conjectures <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)= to/ g' e)/n soi</lemma>:  “now also | <emph>with thy best skill</emph> thou ably waftest.” Since the metre of 667 is not certainly sound, no treatment of our verse can be confident.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="697" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)/m'</lemma>
these men know it: allow me also to know it.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/tou<gap />pra/gmatos</lemma>
causal gen.; <cit><bibl n="Soph. Ant. 1177" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1177</bibl> <quote lang="greek">patri\ mhni/sas fo/nou.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sth/sas e)/xeis</lemma>
hast set up, i.e. conceived as an <emph>abiding</emph> sentiment, referring to 672 and 689. Cp. <cit><bibl n="Eur. IA 785" default="NO" valid="yes">Eur. IA 785</bibl> <quote lang="greek">e)lpi\s<gap />| oi(/an<gap />| sth/sasai ta/d' e)s a)llh/las | muqeu/sousi</quote></cit> （Fritzsch）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="700" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=nd' e)s ple/on</lemma>
= <foreign lang="greek">ple/on h)\ tou/sde,</foreign> not <foreign lang="greek">ple/on h)\ oi(/de.</foreign> The Chorus having hinted that Oedipus was partly to blame, he deigned no reply to their protests of loyalty （689 f.）. But he respects Iocasta's judgment more, and will answer <emph>her</emph>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*kre/ontos</lemma>, sc. <foreign lang="greek">sth/sas e)/xw th\n mh=nin</foreign>:  causal gen. answering to <foreign lang="greek">o(/tou pra/gmatos.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bebouleukw\s</lemma>
in this periphrasis, the perf. part. is rarer than the aor. part.: <bibl n="Soph. Phil. 600" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 600</bibl> n.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="702" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/g'</lemma>
speak. if you can make a clear statement （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) safw=s e)rei=s</lemma>） in imputing the blame of the feud: i.e. if you are prepared to explain the vague <foreign lang="greek">oi(=a</foreign> （701） by defining the provocation.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkalei=n nei=ko/s</lemma>
<foreign lang="greek">（tini）</foreign>=  to charge one with （<emph>beginning</emph>） a quarrel: as <cit><bibl n="Soph. Phil. 328" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 328</bibl> <quote lang="greek">xo/lon （tino\s） kat' au)tw=n e)gkalw=n,</quote></cit> charging them with having <emph>provoked</emph> your anger at a deed.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="704" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\s cuneidw/s</lemma>
i.e. does he speak <emph>as</emph> from his own knowledge （of your guilt）?
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me\n ou)=n</lemma>
“nay.” <bibl n="Soph. El. 1503" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1503</bibl>. <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 13" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 13</bibl> <quote lang="greek">*n*i. le/ge su/. *d*h. su\ me\n ou)=n le/ge.</quote></cit> Distinguish <foreign lang="greek">me\n ou)=n</foreign> in 483, where each word has a separate force.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="706" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/ g' ei)s e(auto\n</lemma>
in what concerns himself: <cit><bibl n="Eur. IT 691" default="NO" valid="yes">Eur. IT 691</bibl> <quote lang="greek">to\ me\n ga\r ei)s e)/m' ou) kakw=s e)/xei.</quote></cit> —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=n e)leuqeroi=</lemma>, sets wholly free （from the discredit of having brought such a charge）: <cit><bibl n="Soph. Ant. 445" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 445</bibl> <quote lang="greek">e)/cw barei/as ai)ti/as e)leu/qeron</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Laws 756d" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 756d</bibl> <quote lang="greek">e)leu/qeron a)fei=sqai th=s zhmi/as.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="707" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)fei\s seauto/n</lemma>
an appropriate phrase, since <foreign lang="greek">a)fie/nai</foreign> was the regular term when the natural avenger of a slain man voluntarily released the slayer from the penalties: <cit><bibl n="Dem. 38.59" default="NO" valid="yes">Dem. 38.59</bibl> <quote lang="greek">a)\n o( paqw\n au)to\s a)fh=| tou= fo/nou to\n dra/santa</quote></cit>:  <cit><bibl n="Antiph. 2.2" default="NO" valid="yes">Antiph. 2.2</bibl> <quote lang="greek">ou) to\n ai)/tion a)fe/ntes to\n a)nai/tion diw/komen.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="708" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/q'</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign>: learn that thou canst find no mortal creature sharing in the art of divination.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi</lemma>
ethic dat.: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sti\n e)/xon</lemma> = <foreign lang="greek">e)/xei</foreign> （<cit><bibl n="Eur. Supp. 427" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 427</bibl> <quote lang="greek">ti/ tou/twn e)sti\n ou) kalw=s e)/xon;）</quote></cit>: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/xnhs</lemma>. partitive gen. The <emph>gods</emph> have prescience （498）; but they impart it to no <emph>man</emph>, —not even to such ministers as the Delphian priests. Iocasta reveres the gods （647）: it is to them, and first to Apollo, that she turns in trouble （911）. But the shock which had befallen her own life, —when at the bidding of Delphi her first-born was sacrificed without saving her husband Laius—has left a deep and bitter conviction that no mortal, be he priest or seer, shares the divine foreknowledge. In the Greek view the <foreign lang="greek">ma/ntis</foreign> might be （1） first, the god himself, speaking through a divinely frenzied being in whom the human reason was temporarily superseded （hence the popular derivation of <foreign lang="greek">mantikh/</foreign> from <foreign lang="greek">mani/a）</foreign>: <cit><bibl n="Plat. Tim. 71e" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 71e</bibl> <quote lang="greek">mantikh\n a)frosu/nh| qeo\s a)nqrwpi/nh| de/dwken: ou)dei\s ga\r e)/nnous e)fa/ptetai mantikh=s e)nqe/ou kai\ a)lhqou=s</quote></cit>: this was much the same as the Egyptian belief, <cit><bibl n="Hdt. 2.83" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.83</bibl> <quote lang="greek">mantikh\ de\ au)toi=si w)=de diake/etai. a)nqrw/pwn me\n ou)deni\ proske/etai h( te/xnh, tw=n de\ qew=n metecete/roisi.</quote></cit> （2） Secondly, the <foreign lang="greek">ma/ntis</foreign> might be a man who reads signs from birds, fire, etc., by rule of mystic science: it was against this <foreign lang="greek">te/xnh</foreign> that scepticism most readily turned: <cit><bibl n="Eur. El. 399" default="NO" valid="yes">Eur. El. 399</bibl> <quote lang="greek">*loci/ou ga\r e)/mpedoi | xrhsmoi/, brotw=n de\ mantikh\n xai/rein le/gw.</quote></cit> Iocasta means:  “I will not say that the message came through the lips of a truly god-possessed interpreter; but at any rate it came from the priests; it was an effort of human <foreign lang="greek">mantikh/</foreign>.” So in 946, 953 <foreign lang="greek">qew=n manteu/mata</foreign> are oracles which <emph>professed</emph> to come from the gods. Others render: — “Nothing in mortal affairs <emph>is connected with</emph> the mantic art”: i.e. is affected by it, comes within its ken. Then <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sti\n e)/xon</lemma> will not stand for <foreign lang="greek">e)/xetai</foreign> （which it could not do）, but for <foreign lang="greek">e)/xei,</foreign> as meaning “<emph>is</emph> of,”  “belongs to.” Hdt. has <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> as = <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> <emph>with expressions equivalent to an adverb</emph>, as <cit><bibl n="Hdt. 2.91" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.91</bibl> <quote lang="greek">a)gw=na gumniko\n dia\ pa/shs a)gwni/hs e)/xonta,</quote></cit> “<emph>consisting in</emph> every sort of contest,” as he might have said <foreign lang="greek">polutro/pws e)/xonta</foreign>: so <cit><bibl n="Hdt. 3.128" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.128</bibl> <quote lang="greek">peri\ pollw=n e)/xonta prhgma/twn （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> pollaxw=s）</foreign>: <cit><bibl n="Hdt. 6.42" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.42</bibl> <quote lang="greek">kata\ xw/rhn （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> e)mpe/dws） e)/xontes:</foreign> <cit><bibl n="Hdt. 7.220" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.220</bibl> <quote lang="greek">e)n e)/pesie(came/troisi e)/xonta.</quote></cit> But such instances are wholly different from the supposed use of <foreign lang="greek">e)/xein</foreign> <emph>alone</emph> as = <foreign lang="greek">ei)=nai</foreign> with a partitive genitive.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="711" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)rw=</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The exculpation of Apollo <emph>himself</emph> here is obviously not inconsistent with 720, which does not ascribe the prediction to him. And in 853 <foreign lang="greek">（o(/n ge *loci/as | diei=pe）</foreign> the name of the god merely stands for that of his Delphian priesthood.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="713" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/coi</lemma>
is better than the conject. <foreign lang="greek">e(/coi</foreign> （ “constrain”）, as expressing the suddenness with which the doom should overtake him. <cit><bibl n="Soph. El. 489" default="NO" valid="yes">Soph. El. 489</bibl> <quote lang="greek">h(/cei<gap />*)erinu/s.</quote></cit> The simple acc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)to\n</lemma>, since <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(/coi</lemma> = <foreign lang="greek">katalh/yoito</foreign>: cp. <cit><bibl n="Hdt. 9.26" default="NO" valid="yes">Hdt. 9.26</bibl> <quote lang="greek">fame\n h(me/as i(kne/esqai h(gemoneu/ein,</quote></cit> instead of <foreign lang="greek">e)s h(me/as</foreign> （2. 29）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="714" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/seis ge/noit'</lemma>
is oblique for <foreign lang="greek">o(/stis a)\n ge/nhtai</foreign> （whoever may be born）, not for <foreign lang="greek">o(/stis e)ge/neto</foreign> （who has been born）: Laius received the oracle before the birth of the child.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="715" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ce/noi</lemma>
not Thebans, much less of his own blood.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="716" org="uniform" sample="complete"><p>See on 733.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="717" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/sxon</lemma>
“Three days had not separated the child's birth from us”: three days had not passed since its birth. <cit><bibl default="NO">Plut. Tib. Gracch. 18</bibl> <quote lang="greek">keleu/santos e)kei/nou diasxei=n to\ plh=qos,</quote></cit> to keep the crowd off.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bla/stas</lemma>
cannot be acc. of respect （“as to the birth”）, because <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">die/sxon</lemma> could not mean  “had elapsed”: when <foreign lang="greek">die/xein</foreign> is intrans. it means (a) to be distant, <cit><bibl n="Thuc. 8.79" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.79</bibl> <quote lang="greek">die/xei de\ o)li/gon tau/th| h( *sa/mos th=s h)pei/rou</quote></cit>: or (b) to extend, <cit><bibl n="Hdt. 4.42" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.42</bibl> <quote lang="greek">diw/ruxa<gap />die/xousan e)s to\n *)ara/bion ko/lpon.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="718" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma>
= <foreign lang="greek">o(/te</foreign> （parataxis instead of hypotaxis）: <cit><bibl n="Thuc. 1.50" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.50</bibl> <quote lang="greek">h)/dh de\ h)=n o)ye\<gap />kai\ oi( *kori/nqioi e)capi/nhs pru/mnan e)krou/onto.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rqra podoi=n</lemma>
= <foreign lang="greek">ta\ sfura/</foreign>: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nzeu/cas</lemma>, fastened together by driving a pin through them, so as to maim the child and thus lessen the chance of its being reared if it survived exposure: <bibl n="Eur. Phoen. 22" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 22</bibl> （Iocasta speaks） <foreign lang="greek">e)/speiren h(mi=n pai=da, kai\ spei/ras bre/fos, | gnou\s ta)mpla/khma tou= qeou= te th\n fa/tin, | leimw=n' e)s *(/hras kai\ *kiqairw=nos le/pas | di/dwsi bouko/loisin e)kqei=nai bre/fos, | sfurw=n sidhra= ke/ntra diapei/ras me/son</foreign> （better <foreign lang="greek">me/swn）, | o(/qen nin *(ella\s w)no/mazen *oi)di/poun</foreign>. <bibl default="NO">Seneca Oed. 812</bibl> <foreign lang="la">Forata ferro gesseras vestigia, Tumore nactus nomen ac vitio pedum.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="719" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s a)/baton o)/ros</lemma>
the tribrach contained in one word gives a ruggedness which is certainly intentional here, as in 1496 <foreign lang="greek">to\n pate/ra path/r,</foreign> <cit><bibl n="Soph. Aj. 459" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 459</bibl> <quote lang="greek">pedi/a ta/de.</quote></cit> A tribrach in the 5th place, always rare, usually occurs either when the penultimate word of the verse is a <foreign lang="la">paeon primus</foreign> （<foreign lang="greek">¯˘˘˘</foreign>）, as <cit><bibl n="Soph. El. 326" default="NO" valid="yes">Soph. El. 326</bibl> <quote lang="greek">e)nta/fia xeroi=n</quote></cit>, or when the last word is a <foreign lang="la">paeon quartus</foreign> （<foreign lang="greek">˘˘˘¯</foreign>）, as <cit><bibl n="Soph. Phil. 1302" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1302</bibl> <quote lang="greek">a)/ndra pole/mion.</quote></cit> Verse 967 below is exceptional.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="720" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)ntau=q'</lemma>
cp. 582.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="722" org="uniform" sample="complete"><p>It is more likely that, as our MSS. suggest, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paqei=n</lemma> should have been a commentator's conjecture than that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qanei=n</lemma> should have been a copyist's error （from v. 713）. No objection can be drawn from the occurrence of <foreign lang="greek">pro\s paido\s qanei=n</foreign> so soon after 713: see on 519.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="723" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toiau=ta<gap />diw/risan</lemma>
i.e. made predictions at once so <emph>definite</emph> and so <emph>false</emph>: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fh=mai</lemma>, a solemn word used scornfully: cp. 86. The sense of <foreign lang="greek">diw/risan</foreign> in 1083 is slightly different: here we might compare <cit><bibl n="Dem. 20.158" default="NO" valid="yes">Dem. 20.158</bibl> <quote lang="greek">o( *dra/kwn<gap />kaqaro\n diw/risen ei)=nai,</quote></cit> “has <emph>laid down</emph> that the man is pure.”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="725" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n xrei/an e)reuna=|</lemma>: a bold phrase blended, as it were, from <foreign lang="greek">w(=n a)\n xrei/an e)/xh| and a)\ a)\n xrh/sima （o)/nta） e)reuna=|</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 327" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 327</bibl> <quote lang="greek">ti/nos<gap />| xo/lon<gap />e)gkalw=n,</quote></cit> instead of <foreign lang="greek">ti/nos xo/lon e)/xwn</foreign> or <foreign lang="greek">ti/ e)gkalw=n.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="726-754" org="uniform" sample="complete"><p>The mention of “<emph>three roads</emph>” （716） has startled Oedipus. He now asks concerning （1） the place, （2） the time, （3） the person. The agreement of （1） with （2） dismays him; that of both with （3） flashes conviction to his mind.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="727" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pla/nhma</lemma>
denotes the fearful  “wandering” of his thought back to other days and scenes; as <foreign lang="greek">e)/doc'</foreign> （729） is the word of one who has been in a troubled dream.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="728" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/as mer. u(postr.</lemma>
having turned round on account of （= startled by） what care, —like a man whom a sound at his back causes to turn in alarm: —far more expressive than <foreign lang="greek">e)pistrafei/s,</foreign> which would merely denote attention. For the gen., cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1116" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1116</bibl> <quote lang="greek">tou= de\ sou= yo/fou | ou)k a)\n strafei/hn.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="731" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lh/cant'</lemma>
the breath of rumour is as a breeze which has not yet fallen: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 258" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 258</bibl> <quote lang="greek">no/tos w(s lh/gei,</quote></cit> and <bibl n="Soph. OC 517" default="NO" valid="yes">Soph. OC 517</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="733" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxisth\ d' o(do/s</lemma>
In going from Thebes to Delphi, the traveller passes by these  “Branching Roads,” —still known as the <foreign lang="greek">tri/odoi,</foreign> but better as the <foreign lang="greek">steno/</foreign>: from Daulia it is a leisurely ride of about an hour and a half along the side of Parnassus. The following is from my notes taken on the spot: — “A bare isolated hillock of grey stone stands at the point where our path from Daulia meets the road to Delphi, and a third road that stretches to the south. There, in front, we are looking up the road down which Oedipus came [from Delphi]; we are moving in the steps of the man whom he met and slew; the road runs up a wild and frowning pass between Parnassus on the right hand and on the left the spurs of the Helicon range, which here approach it. Away to the south a wild and lonely valley opens, running up among the waste places of Helicon, a vista of naked cliffs or slopes clothed with scanty herbage, a scene of inexpressible grandeur and desolation” （<title>Modern Greece</title> p. 79）. At this <foreign lang="greek">sxisth\ o(do/s</foreign> Pausanias saw <foreign lang="greek">ta\ tou= *lai/+ou mnh/mata kai\ oi)ke/tou tou= e(pome/nou</foreign>: the legend was that Damasistratus king of Thebes had found the bodies and buried them （10. 5 sect. 4）. The spot has a modern monument which appeals with scarcely less force to the imagination of a visitor, —the tomb of a redoubtable brigand who was killed in the neighbourhood many years ago.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="734" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)to\</lemma>
but in 325 <foreign lang="greek">tau)to\n</foreign>: cp. <bibl n="Soph. Trach. 325" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 325</bibl> n. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po\</lemma> with both genitives: cp. 761, 1205.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="735" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=sd'</lemma>
For the dat. cp. <cit><bibl n="Hdt. 2.145" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.145</bibl> <quote lang="greek">*dionu/sw| me/n nun<gap />kata\ e(cako/sia e)/tea kai\ xi/lia ma/lista/ e)sti e)s e)me/: *hrakle/i+ de\<gap />kata\ ei)nako/sia e)/tea: *pani\ de\ kata\ ta\ o)ktako/sia ma/lista e)s e)me/.</quote></cit> Then from <emph>persons</emph> the idiom is transferred to <emph>things</emph>: <cit><bibl n="Thuc. 3.29" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.29</bibl> <quote lang="greek">h(me/rai ma/lista h)=san th=| *mutilh/na| e(alwkui/a| e(pta/.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="736" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sxedo/n ti pro/sqen</lemma>
The interval supposed between the death of Laius and the accession of Oedipus must be long enough to contain the process by which the Sphinx had gradually brought Thebes to despair: but Soph. probably had no very definite conception of it: see on 758.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="738" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= *zeu=</lemma>
A slow, halting verse, expressing the weight on his soul: the neglect of caesura has this purpose.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="739" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nqu/mion</lemma>
<cit><bibl n="Thuc. 7.50" default="NO" valid="yes">Thuc. 7.50</bibl> <quote lang="greek">h( selh/nh e)klei/pei<gap />kai\ oi( *)aqhnai=oi<gap />e)pisxei=n e)ke/leuon tou\s strathgou/s, e)nqu/mion poiou/menoi.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="740" org="uniform" sample="complete"><p>I do not believe that Soph., or any Greek, could have written <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fu/sin | ti/n' ei)=xe, fra/ze, ti/na d' a)kmh\n h(/bhs e)/xwn</lemma>, which Herm. was inclined to defend as if <foreign lang="greek">ti/na fu/sin ei)=xe</foreign> = <foreign lang="greek">ti/s h)=n fu/sin.</foreign> Now <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/nos</lemma> would easily pass into <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/na d'</lemma> with a scribe who did not follow the construction; and to restore <foreign lang="greek">ti/nos</foreign> seems by far the most probable as well as the simplest remedy. No exception can be taken to the phrase <foreign lang="greek">ti/nos a)kmh\n h(/bhs</foreign> as =  “the ripeness of what period of vigorous life.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="742" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xnoa/zwn leukanqe\s ka/ra</lemma>
= <foreign lang="greek">e)/xwn xnoa/zon leukai=s ka/ra</foreign>: <cit><bibl n="Aristoph. Cl. 978" default="NO" valid="yes">Aristoph. Cl. 978</bibl> <quote lang="greek">xnou=s w(/sper mh/loisin e)ph/nqei</quote></cit> （the down on his chin was as the bloom on apples）: here the verb marks the <emph>light</emph> strewing of silver in dark hair. Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 43" default="NO" valid="yes">Soph. El. 43</bibl> <quote lang="greek">h)nqisme/non.</quote></cit> As Aesch. has <foreign lang="greek">melanqe\s ge/nos,</foreign> “swarthy” （<bibl n="Aesch. Supp. 154" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 154</bibl>）, so in <bibl default="NO">Anthol. 12.165</bibl> （Jacobs 2.502） <foreign lang="greek">leukanqh/s</foreign> = “of fair complexion” as opp. to <foreign lang="greek">meli/xrous.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="744" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/lās</lemma>
as being for <foreign lang="greek">ta/lans</foreign>: <cit><bibl n="Aristoph. Birds 1494" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 1494</bibl> <quote lang="greek">oi)/moi ta/las, o( *zeu\s o(/pws mh/ m' o)/yetai.</quote></cit> In <bibl default="NO">Anthol. 9.378</bibl> （Jac. 2.132） <foreign lang="greek">kai\ koimw= metaba/s, w)= ta/las, a)llaxo/qi, ta/lan</foreign> is an easy remedy: but not so in <cit><bibl default="NO">Theocr. 2.4</bibl> <quote lang="greek">a)f' w)= ta/las ou)de/poq' h(/kei,</quote></cit> where <foreign lang="greek">pe/las</foreign> has been conjectured.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/oika<gap />ou)k ei)de/nai</lemma>
= <foreign lang="greek">e)/oiken o(/ti ou)k h)/|dh</foreign>: cp. 236 f.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="749" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n</lemma>
“indeed” I fear （as you do）: <bibl n="Soph. Ant. 221" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 221</bibl>, <bibl n="Soph. El. 556" default="NO" valid="yes">Soph. El. 556</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\nd'</lemma>
is certainly preferable to <foreign lang="greek">a(\ d' a)\n</foreign> in a poet whose versification is not characterised by any love of unnecessary <foreign lang="greek">dia/lusis.</foreign> Even in prose we find <foreign lang="greek">o(\s a)\n de/</foreign> instead of <cit><quote lang="greek">o(\s de\ a)/n,</quote> <bibl n="Hdt. 7.8" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.8</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="750" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">baio/s</lemma>
identifies the chief with his retinue, —the adjective, when so used, suggesting a collective force like that of a stream, full or thin: so <foreign lang="greek">polu\s r\ei=, polu\s pnei=</foreign> of vehement speech, etc.; <cit><bibl n="Eur. Orest. 1200" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1200</bibl> <quote lang="greek">h)\n polu\s parh=|,</quote></cit> if he come in his might: <foreign lang="greek">suxno\n poli/xnion,</foreign> a populous town （<bibl n="Plat. Rep. 370d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 370d</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="751" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">loxi/tas</lemma>
cp. <bibl n="Aesch. Lib. 766" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 766</bibl> XO. <foreign lang="greek">pw=s ou)=n keleu/ei nin molei=n e)stalme/non; |<gap />h)\ cu\n loxi/tais ei)/te kai\ monostibh=;</foreign> TP. <foreign lang="greek">a)/gein keleu/ei dorufo/rous o)pa/onas</foreign> （said of Aegisthus）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="753" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh=ruc</lemma>
as the meet attendant of a king on the peaceful and sacred mission of a <foreign lang="greek">qewro/s</foreign> （114）. The herald's presence would add solemnity to the sacrifice and libation at Delphi: Athen. 660 A <foreign lang="greek">e)/drwn （</foreign>=<foreign lang="greek"> e)/quon） de\ oi( kh/rukes a)/xri pollou=, bouqutou=ntes<gap />kai\ skeua/zontes kai\ mistu/llontes, e)/ti de\ oi)noxoou=ntes.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ph/nh h)=ge mi/a</lemma> = <foreign lang="greek">mi/a h)=n a)ph/nh, h)\ h)=ge</foreign>: <cit><bibl n="Pind. N. 9" default="NO" valid="yes">Pind. N. 9.41</bibl> <quote lang="greek">e)/nq' *)are/as po/ron a)/nqrwpoi kale/oisi</quote></cit> = <foreign lang="greek">e)/nqa po/ros e)sti\n o)\n *)a. kalou=sin.</foreign> The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ph/nh</lemma>, properly a mule-car （<bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. P. 4.94</bibl>） but here drawn by colts （802）, and in the <title>Odyssey</title> synonymous with <foreign lang="greek">a)/maca</foreign> （<bibl n="Hom. Od. 6.37" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 6.37, 57</bibl>）, was a four-wheeled carriage used for travelling, as dist. from the two-wheeled war-chariot <foreign lang="greek">（a)/rma）</foreign>: its Homeric epithet <foreign lang="greek">u(yhlh/</foreign> indicates that it stood higher on its wheels than the <foreign lang="greek">a(/rma</foreign>: it could be fitted with a frame or basket for luggage （<cit><quote lang="greek">u(perteri/h</quote> <bibl n="Hom. Od. 6.70" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 6.70</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">pei/rins</quote> <bibl n="Hom. Il. 24.190" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 24.190</bibl></cit>）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="756" org="uniform" sample="complete"><p>Cp. 118. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)keu/s</lemma>=<foreign lang="greek">oi)ke/ths</foreign>, as in the <title>Odyssey</title> and in a <foreign lang="greek">no/mos *so/lwnos</foreign> in <bibl n="Lys. 10.19" default="NO" valid="yes">Lys. 10.19</bibl>, who explains it by <foreign lang="greek">qera/pwn.</foreign> The <title>Iliad</title> has the word only twice, both times in plur., of  “inmates” （slave or free: <bibl n="Hom. Il. 5.413" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.413</bibl>: <bibl n="Hom. Il. 6.366" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 6.366</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="757" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)= kai\</lemma>
marks keen interest: <cit><bibl n="Soph. El. 314" default="NO" valid="yes">Soph. El. 314</bibl> <quote lang="greek">h)= ka)\n e)gw\ qarsou=sa ma=llon e)s lo/gous | tou\s sou\s i(koi/mhn;</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="758" org="uniform" sample="complete"><p>The poet has neglected clearness on a minor point. The <foreign lang="greek">oi)keu/s—</foreign> sole survivor of the four attendants—had fled back to Thebes with the news that Laius had been slain by robbers （118-123）. This news came before the trouble with the Sphinx began: 126-131. And the play supposes an interval of at least several days between the death of Laius and the election of Oedipus: see on 736. Hence <foreign lang="greek">kei=qen h)=lqe kai\<gap />ei)=de</foreign> cannot mean that the <foreign lang="greek">oi)keu/s,</foreign> on reaching Thebes, found Oedipus already reigning. Nor can we suggest that he may have fled from the scene of the slaughter before he was <emph>sure</emph> that Laius had been killed: that is excluded by 123 and 737. Therefore we must understand:— “when he had come thence, and [<emph>afterwards</emph>] found that <emph>not only</emph> was Laius dead, <emph>but</emph> you were his successor.” （For the parataxis <foreign lang="greek">se/ te<gap />*la/i+o/n te</foreign> see on 673.） I incline to suspect, however, that Sophocles was <emph>here</emph> thinking of the man as coming back to find Oedipus already on the throne, and had overlooked the inconsistency. The conjecture <foreign lang="greek">*lai/+ou te dw/mata</foreign> for <foreign lang="greek">*la/i+o/n t' o)lwlo/ta</foreign> （Wolff） would remove the difficulty, but seems very improbable.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="760" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiro\s qigw\n</lemma>
marking that the <foreign lang="greek">i(ketei/a</foreign> was formal; as when the suppliant clasped the knees <foreign lang="greek">（a(/ptesqai gona/twn）.</foreign> <cit><bibl n="Eur. Hec. 850" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 850</bibl> <quote lang="greek">tu/xas se/qen, | *(eka/bh, di' oi)/ktou xei=ra/ q' i(kesi/an e)/xw.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="761" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)grou/s</lemma>
might be acc. of motion to （<cit><bibl n="Soph. OC 1769" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1769</bibl> <quote lang="greek">qh/bas d' h(ma=s |<gap />pe/myon）;</quote></cit> but it is better here governed by <foreign lang="greek">e)pi\</foreign>: for the position of the prep. cp. 734, 1205, <cit><bibl n="Soph. El. 780" default="NO" valid="yes">Soph. El. 780</bibl> <quote lang="greek">ou)/te nukto\s ou)/t' e)c h(me/ras.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noma/s</lemma>
on Cithaeron, or near it, 1127. The man had formerly served as a shepherd （1039）, and had then been taken into personal attendance on Laius <foreign lang="greek">（oi)keu/s）.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="762" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=d' a)/poptos a)/stews</lemma>
“far from the sight of this town”: that is, far from the power of seeing it: whereas in <cit><bibl n="Soph. El. 1487" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1487</bibl> <quote lang="greek">ktanw\n pro/qes |<gap />a)/popton h(mw=n</quote></cit>= “far from our eyes”: the gen. as after words of  “distance from.” See Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="763" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)='</lemma>
the <foreign lang="greek">o(/ g'</foreign> of L （clumsily amended to <foreign lang="greek">o( de/ g'</foreign> in other MSS.） prob. came from <foreign lang="greek">oi(=',</foreign> rather than from <foreign lang="greek">w(s</foreign> or <foreign lang="greek">w(/s g'.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Phil. 583" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 583</bibl> <quote lang="greek">oi(=' a)nh\r pe/nhs,</quote></cit> “<emph>for</emph> a poor man”: <cit><bibl n="Eur. Orest. 32" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 32</bibl> <quote lang="greek">ka)gw\ mete/sxon, oi(=a dh\ gunh/, fo/nou,</quote></cit> “<emph>so far as</emph> a woman might.” <foreign lang="greek">w(s,</foreign> however, is commoner in this limiting sense （1118）; <foreign lang="greek">oi(=a</foreign> more often =  “like” （751）. Here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=a</lemma> qualifies <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/cios</lemma>, implying that in strictness the faithful service of a <emph>slave</emph> could not be said to create <emph>merit</emph>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="764" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rein</lemma>
cp. 590.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="766" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/restin</lemma>
“it is easily done.” <cit><bibl n="Eur. Ba. 843" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 843</bibl> <quote lang="greek">*p*e. e)lqw/n g' e)s oi)/kous a)\n dokh=| bouleu/somai. | *d*i. e)/cesti: pa/nth| to/ g' e)mo\n eu)trepe\s pa/ra.</quote></cit> Not,  “he is here” （nor,  “he is as good as here,” as the schol. explains）: in 769 <foreign lang="greek">i(/cetai</foreign> =  “he will come <emph>from the pastures</emph>.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="768" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' a(/</lemma>
The sense is:  “I fear that I have spoken too many words; and on account of those words I wish to see him”: cp. 744, 324. Not:  “I fear that my words have given me only too much cause to desire his presence.” A comma after <foreign lang="greek">moi</foreign> is here conducive to clearness.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="770" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)gw\</lemma>
and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pou</lemma> express the wife's sense that he should speak to her as to a second self.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n soi\</lemma>
=within thee, in thy mind （not  “in thy case”）: cp. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma> with the reflexive pronouns, <cit><bibl n="Plat. Theaet. 192d" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 192d</bibl> <quote lang="greek">e)n e)mautw=| memnhme/nos</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Crat. 384a" default="NO" valid="yes">Plat. Crat. 384a</bibl> <quote lang="greek">prospoiou/meno/s ti au)to\s e)n e(autw=| dianoei=sqai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="771" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s tosou=ton e)lpi/dwn</lemma>
<cit><bibl n="Isoc. 8.31" default="NO" valid="yes">Isoc. 8.31</bibl> <quote lang="greek">ei)s tou=to ga/r tines a)noi/as e)lhlu/qasin</quote></cit>: <cit><bibl n="Aristoph. Cl. 832" default="NO" valid="yes">Aristoph. Cl. 832</bibl> <quote lang="greek">su\ d' e)s tosou=ton tw=n maniw=n e)lh/luqas.</quote></cit> The <emph>plural</emph> of <foreign lang="greek">e)lpi/s</foreign> is rare as = anxious forebodings: but cp. 487.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="772" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/zoni</lemma>
strictly,  “more important”: cp. <cit><bibl n="Dem. 19.248" default="NO" valid="yes">Dem. 19.248</bibl> <quote lang="greek">a)nti\<gap />th=s p*|olews th\n *fili/ppou ceni/an kai\ fili/an pollw=| mei/zona h(gh/sato au)tw=| kai\ lusiteleste/ran</quote></cit> （alluding to <cit><bibl n="Soph. Ant. 182" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 182</bibl> <quote lang="greek">kai\ mei/zon' o(/stis a)nti\ th=s au(tou= pa/tras | fi/lon nomi/zei）</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 637" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 637</bibl> <quote lang="greek">ou)dei\s<gap />ga/mos | mei/zon' o(/stis qai sou= kalw=s h(goume/nou,</quote></cit> no marriage can be a greater prize than your good guidance. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/caim' a)\n: —</lemma> <emph>could</emph> I speak? <cit><bibl n="Lys. 12.29" default="NO" valid="yes">Lys. 12.29</bibl> <quote lang="greek">para\ tou= pote kai\ lh/yesqe di/khn;</quote></cit> from whom <emph>will</emph> you ever exact satisfaction?


</p></div2>
<div2 type="commline" n="773" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)w/n</lemma>
present, not future, part.: <cit><bibl n="Soph. Ant. 742" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 742</bibl> <quote lang="greek">dia\ di/khs i)w\n patri/.</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Anab. 3.2.8" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.2.8</bibl> <quote lang="greek">dia\ fili/as i)e/nai.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="775" org="uniform" sample="complete"><p>The epithet “Dorian” carries honour: Meropee was of the ancient stock, claiming descent from Dorus son of Hellen, who settled in the region between Oeta and Parnassus. The Scholiast's comment, <foreign lang="greek">*peloponnhsiakh/,</foreign> forgets that the Theban story is laid in times before the Dorian conquest.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="776" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pri/n moi<gap />e)pe/sth</lemma>
（1） <foreign lang="greek">pri/n</foreign> with <emph>infin.</emph> = our  “before,” whether the sentence is affirmative or negative: <foreign lang="greek">h)=lqe pri\n klhqh=nai, ou)k h)=lqe pri\n klhqh=nai.</foreign> （2） <foreign lang="greek">pri/n</foreign> with a <emph>finite</emph> mood （indic., subj., or opt.） = our  “until” in <emph>negative</emph> sentences. Thus <foreign lang="greek">ou)k h)=lqe pri\n e)klh/qh</foreign> differs from <foreign lang="greek">ou)k h)=lqe pri\n klhqh=nai</foreign> by implying that at last he <emph>was</emph> called, and then came. Here, the form of the sentence is affirmative （<foreign lang="greek">h)go/mhn</foreign>）, and <foreign lang="greek">e(/ws</foreign> would therefore be more strictly correct. But the thought is negative （ “nothing happened to disturb me”）; hence <foreign lang="greek">pri/n.</foreign> So <cit><bibl n="Thuc. 3.29" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.29</bibl> <quote lang="greek">tou\s<gap />*)aqhnai/ous lanqa/nousi （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> ou)x o(rw=ntai u(po\ tw=n *)a.） pri\n dh\ th=| *dh/lw| e)/sxon.</foreign> Cp. Whitelaw in <title>Trans. Cam. Phil. Soc.</title> 1886, p. 26. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/sth</lemma>
a verb often used of enemies suddenly coming upon one: <cit><bibl n="Isoc. 9.58" default="NO" valid="yes">Isoc. 9.58</bibl> <quote lang="greek">mikrou= dei=n e)/laqen au)to\n e)pi\ to\ basi/leion e)pista/s</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 4.203" default="NO" valid="yes">Hdt. 4.203</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ th=| *kurhnai/wn po/li e)pe/sthsan.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="779" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(perplhsqei\s me/qh|,</lemma> lit., intoxicated by drinking （caus. dat.）: <foreign lang="greek">me/qh</foreign> always =  “drinking” （not  “strong wine”）: cp. <cit><bibl n="Hdt. 5.20" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.20</bibl> <quote lang="greek">kalw=s e)/xontas<gap />me/qhs</quote></cit> （“having had enough of drinking”）. For the dat. cp. <cit><bibl n="Aesch. Pers. 132" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 132</bibl> <quote lang="greek">le/ktra<gap />pi/mplatai dakru/masin.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="780" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par' oi)/nw|</lemma>: <cit><bibl n="Plut. Conjug. 143c" default="NO" valid="yes">Plut. Mor. 143c</bibl> <quote lang="greek">tou\s th=| lu/ra| xrwme/nous par' oi)=non.</quote></cit> <cit><bibl n="Thuc. 6.28" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.28</bibl> <quote lang="greek">meta\ paidia=s kai\ oi)/nou.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plasto\s w(s ei)/hn</lemma>
instead of <foreign lang="greek">plasto/n,</foreign> as if preceded by <foreign lang="greek">o)neidi/zei moi</foreign> instead of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalei= me</lemma>. Somewhat similarly <foreign lang="greek">o)noma/zw</foreign> = <foreign lang="greek">le/gw,</foreign> as <cit><bibl n="Plat. Prot. 311e" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 311e</bibl> <quote lang="greek">sofisth\n<gap />o)noma/zousi<gap />to\n a)/ndra ei)=nai.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plasto\s</lemma>, “feigned （in speech）,”  “falsely called a son,” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patri/</lemma>, “for my father,” i.e. to deceive him. <cit><bibl n="Eur. Alc. 639" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 639</bibl> <quote lang="greek">mastw=| gunaiko\s sh=s u(peblh/qhn la/qra,</quote></cit> whence <foreign lang="greek">u(pobolimai=os</foreign> = <foreign lang="greek">no/qos.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="782" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kate/sxon</lemma>
sc. <foreign lang="greek">e)mauto/n.</foreign> In classical Attic this use occurs only here: in later Greek it recurs, as <cit><bibl default="NO">Plut. Artax. 15</bibl> <quote lang="greek">ei)=pen ou)=n mh\ katasxw/n. u(mei=s me/n k.t.l.</quote></cit> Cp. <foreign lang="greek">e)/xe, sxe/s, e)pi/sxes</foreign> （“stop”）, in Plat., Dem., etc.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="784" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| meqe/nti</lemma>: the reproach was like a random missile: Menander fr. 88 <foreign lang="greek">ou)/t' e)k xero\s meqe/nta kartero\n li/qon | r(a=|on katasxei=n, ou)/t' a)po\ glw/sshs lo/gon.</foreign> The dat., because <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusfo/rws tou)/neidos h)=gon</lemma> = <foreign lang="greek">w)rgi/zonto e(/neka tou= o)nei/dous.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="785" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/mws d'</lemma>
cp. 791, and n. on 29.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="786" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(fei=rpe ga\r polu/</lemma>
so <foreign lang="greek">u(fe/rpein</foreign> of malicious rumour, <cit><bibl n="Aesch. Ag. 450" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 450</bibl> <quote lang="greek">fqonero\n d' u(p' a)/lgos e(/rpei | prodi/kois *)atrei/dais.</quote></cit> Libanius 784 A （quoted by Musgrave） <foreign lang="greek">polu\s toiou=tos u(fei=rpe lo/gos</foreign> （perhaps suggested by this passage）. <cit><bibl n="Pind. I. 3" default="NO" valid="yes">Pind. I. 3.58</bibl> <quote lang="greek">tou=to ga\r a)qa/naton fwna=en e(/rpei, | ei)/ tis eu)= ei)/ph| ti.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 700" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 700</bibl> <quote lang="greek">toia/d' e)remnh\ si=g' e)pe/rxetai fa/tis.</quote></cit> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">polu/</lemma> cp. <cit><bibl n="Soph. OC 517" default="NO" valid="yes">Soph. OC 517</bibl> <quote lang="greek">to\ polu/ toi kai\ mhdama\ lh=gon,</quote></cit> that strong rumour which is in no wise failing: <cit><bibl n="Soph. OC 305" default="NO" valid="yes">Soph. OC 305</bibl> <quote lang="greek">polu\<gap />to\ so\n o)/noma | dih/kei pa/ntas.</quote></cit> This version also agrees best with 775, which implies that the incident had altered his popular repute. We might render:  “it was ever <emph>recurring to my mind</emph> with force”: but this (a) is a repetition: (b) is less suited to <foreign lang="greek">polu/,</foreign> which implies diffusion.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="788" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=n i(ko/mhn a)/timon</lemma>
= <foreign lang="greek">a)/timon tou/twn a(\ i(ko/mhn,</foreign> not graced in respect of those things （responses） for which I had come: <cit><bibl n="Eur. Andr. 1014" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 1014</bibl> <quote lang="greek">a)/timon o)rga/nan xe/ra tektosu/nas,</quote></cit> not rewarded for its skill. For <foreign lang="greek">a(\ i(ko/mhn</foreign> （cogn. accus. denoting the errand, like <foreign lang="greek">e)/rxomai a)ggeli/an）</foreign> cp. 1005 <foreign lang="greek">tou=t' a)fiko/mhn</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 1291" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1291</bibl> <quote lang="greek">a(\ d' h)=lqon<gap />qe/lw le/cai</quote></cit>: <cit><bibl n="Aristoph. Pl. 966" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 966</bibl> <quote lang="greek">o(/ ti ma/list' e)lh/luqas</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Prot. 310e" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 310e</bibl> <quote lang="greek">a)ll' au)ta\ tau=ta kai\ nu=n h(/kw para\ se/</quote></cit> （where the acc. is cogn. to <foreign lang="greek">h(/kw,</foreign> not object to the following <foreign lang="greek">dialexqh=|s</foreign>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="790" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)/fhnen</lemma>
suggested by Herm., has been adopted by several recent editors. Cp. <cit><bibl n="Hdt. 1.210" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.210</bibl> <quote lang="greek">tw=| de\ o( dai/mwn proe/faine,</quote></cit> and so <bibl n="Hdt. 3.65" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.65</bibl>, <bibl n="Hdt. 7.37" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.37</bibl>: <cit><bibl n="Plut. Dem. 19" default="NO" valid="yes">Plut. Dem. 19</bibl> <quote lang="greek">e)n oi(=s h(/ te *puqi/a deina\ prou)/faine manteu/mata kai\ o( xrhsmo\s h)/|deto</quote></cit>: <bibl n="Plut. Cam. 4" default="NO" valid="yes">Plut. Camill. 4</bibl> （a man who pretended to <foreign lang="greek">mantikh/） lo/gia prou)/fainen a)po/rrhta</foreign>: <cit><bibl n="Dem. 21.54" default="NO" valid="yes">Dem. 21.54</bibl> <quote lang="greek">toi=s e)f' e(ka/sths mantei/as profainome/nois qeoi=s,</quote></cit> the gods announced （as claiming sacrifice） on each reference to the oracle. Yet the fact that <foreign lang="greek">profai/nein</foreign> was thus a <foreign lang="la">vox sollennis</foreign> for oracular utterance would not suffice to warrant the adoption of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)/fhnen</lemma>, if the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)fa/nh</lemma> of the MSS. seemed defensible. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)fa/nh le/gwn</lemma> would mean,  “came into view, telling”: cp. above, 395, and <cit><bibl n="Soph. El. 1285" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1285</bibl> <quote lang="greek">nu=n d' e)/xw seprou)fa/nhs de\ | filta/tan e)/xwn pro/soyin.</quote></cit> It might apply to the sudden appearance of a beacon （cp. <cit><quote lang="greek">o( frukto\s a)gge/llwn pre/pei,</quote> <bibl n="Aesch. Ag. 30" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 30</bibl></cit>）: but, in reference to the god speaking through the oracle, it could only mean, by a strained metaphor, “<emph>flashed on me</emph> with the message,” i.e. announced it with startling suddenness and clearness. The difficulty of conceiving Sophocles to have written thus is to me so great that the <emph>special</emph> appropriateness of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prou)/fhnen</lemma> turns the scale.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="791" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/nos d'</lemma>
see on 29.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(ra=n</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/tlhton</lemma>, which, thus defined, is in contrast with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhlw/soim'</lemma>: he was to show men what they could not bear to look upon.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="794" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pakou/sas</lemma>
（708）,  “having given ear”—with the attention of silent horror. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n Korinqi/an</lemma>
“Henceforth measuring from afar （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kmetrou/menos</lemma>）by the stars the region of Corinth, I went my way into exile, to some place where I should not see fulfilled the dishonours of [= foretold by] my evil oracles.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/strois e)kmetrou/menos</lemma>: i.e. visiting it no more, but only thinking of it as a distant land that lies beneath the stars in this or that quarter of the heavens. Schneidewin cp. <bibl default="NO">Aelian Hist. Anim. 7.48</bibl> （<foreign lang="greek">peri\ zw/|wn i)dio/thtos</foreign>） <foreign lang="greek">h(=ke d' ou)=n （*)androklh=s） e)s th\n *libu/hn kai\ ta\s me\n po/leis a)peli/mpane kai\ tou=to dh\ to\ lego/menon a)/strois au)ta\s e)shmai/neto, proh/|ei de\ e)s th\n e)rh/mhn</foreign>:  “proceeded to leave the cities, and, <emph>as the saying is, knew their places only by the stars,</emph> and went on into the desert.” Wunder quotes Medea's words in <bibl default="NO">Valer. Flacc. 7.478</bibl> <foreign lang="la">quando hic aberis, dic, quaeso, profundi Quod caeli spectabo latus?</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/feugon</lemma> might share with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kmetr.</lemma> the government of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *kor. xqo/na</lemma>, but is best taken absolutely. Sense, not grammar, forbids the version: - “I went into exile from the Corinthian land （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *korinqi/an</lemma>）,thenceforth measuring my way <emph>on earth</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xqo/na</lemma>） <emph>by the stars</emph>.” Phrases like <foreign lang="greek">u(/pastron<gap />mh=xar o(ri/zomai ga/mou du/sfronos | fuga=|</foreign> （<bibl n="Aesch. Supp. 395" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 395</bibl>）, <foreign lang="greek">a)/strois tekmai/resqai o(do/n</foreign> （<bibl default="NO">Luc. Icaromen. 1</bibl>）, are borrowed from <emph>voyages</emph> in which the sailor has no guides but the stars. Such phrases could be used figuratively only of a journey through <emph>deserts</emph>: as Hesych. explains the proverb <foreign lang="greek">a)/strois shmeiou=sqai: makra\n kai\ e)rh/mhn o(do\n badi/zein: h( de\ metafora\ a)po\ tw=n pleo/ntwn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="796" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nqa</lemma>
= <foreign lang="greek">e)kei=se e)/nqa,</foreign> as in <bibl n="Soph. Phil. 1466" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1466</bibl>. <foreign lang="greek">feu/gw e)/nqa mh\ o)/yomai</foreign> = “I fly to <emph>such</emph> a place <emph>that</emph> I shall not see”; the relative clause expresses purpose, and <foreign lang="greek">mh/</foreign> gives a generic force: cp. 1412: <bibl n="Soph. Aj. 659" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 659</bibl>: <bibl n="Soph. El. 380" default="NO" valid="yes">Soph. El. 380</bibl>, 436: <bibl n="Soph. Trach. 800" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 800</bibl>. Here, the secondary tense <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/feugon</lemma> permits <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)yoi/mhn</lemma>. Remark, however, that in such relative clauses （of purpose or result） the fut. indic. is usually retained, even where the optat. is admissible. A rare exception is <bibl n="Plat. Rep. 416c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 416c</bibl>. <foreign lang="greek">fai/h a)/n tis<gap />dei=n<gap />ou)si/an toiau/thn au)toi=s pareskeua/sqai, h(/tis mh/te<gap />pau/soi k.t.l.</foreign>: where <foreign lang="greek">pau/soi</foreign> （if sound） is probably due to <foreign lang="greek">fai/h a)/n</foreign> （see on <bibl n="Soph. OC 778" default="NO" valid="yes">Soph. OC 778</bibl>） rather than to <foreign lang="greek">dei=n</foreign> as = <foreign lang="greek">o(/ti e)/dei.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="800" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ soi<gap />triplh=s</lemma>
The hand which added this verse in the margin of L seems to be  “as early as the beginning of the fourteenth century” （Mr E. M. Thompson, <title>Introd.</title> to Facsimile of Laur. MS.）. The verse is in A （1t(h cent.） and all our other MSS. To eject the verse, as Dindorf and Nauck have done, is utterly unwarrantable. It has a fine dramatic force. Oedipus is now at the critical point: he will hide nothing of the truth from her who is nearest to him. It is part of his character that his earnest desire to know the <emph>truth</emph> never flinches: cp. 1170.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="802" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh=ruc te</lemma>
not <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh=ru/c te</lemma>: see Chandler, <title>Accentuation</title> sect. 971.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="803" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ph/nhs</lemma>
see on 753.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=on</lemma>
adverbial neut. = <foreign lang="greek">w(s,</foreign> referring to Iocasta's whole description; not acc. masc., referring to the person of Laius as described by her.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="804-812" org="uniform" sample="complete"><p>The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kh=ruc</lemma> is, I think, identical with the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gemw/n</lemma>, and distinct from the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">troxhla/ths</lemma>. I understand the scene thus. Oedipus was coming down the steep narrow road when he met the <emph>herald</emph> （to be known for such by his stave, <foreign lang="greek">khru/keion</foreign>） walking in front of the carriage （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(gemw/n</lemma>）.The herald rudely bade him stand aside; and Laius, from the carriage, gave a like command. （With the imperfect <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)laune/thn</lemma>, “were for driving,” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s bi/an</lemma> need not mean more than a threat or gesture.） The driver （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">troxhla/ths</lemma>）,who was walking at his horses “ heads up the hill, then did his lord's bidding by actually jostling the wayfarer （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ktre/ponta</lemma>）. Oedipus, who had forborne to strike the sacred herald, now struck the <emph>driver</emph>; in another moment, while passing the carriage, he was himself struck on the head by Laius. He dashed Laius from the carriage; the herald, turning back, came to the rescue; and Oedipus slew Laius, herald, driver, and one of two servants who had been walking by or behind the carriage; the other servant （unperceived by Oedipus） escaped to Thebes with the news.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="808" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/xou</lemma>
“<emph>from the chariot</emph>— having watched for the moment when I was passing— <emph>he came down</emph> on me, full on my head （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/son ka/ra</lemma> acc. of part affected）, with the double goad.” The gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/xou</lemma> marks the point from which the action sets out, and is essentially like <foreign lang="greek">ta=s poluxru/sou | *puqw=nos<gap />e)/bas</foreign> v. 151: cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 21.142" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 21.142</bibl> <quote lang="greek">o)/rnusqe<gap />| a)rca/menoi tou= xw/rou o(/qen te/ per oi)noxoeu/ei,</quote></cit> <emph>from</emph> the place. In prose we should have had <foreign lang="greek">a)p' o)/xou.</foreign> As the verb here involves motion, we cannot compare such a gen. as <foreign lang="greek">i(=zen<gap />toi/xou tou= e(te/rou</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 9.219" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 9.219</bibl>）, where, if any prep. were supplied, it would be <foreign lang="greek">pro/s.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thrh/sas</lemma>
<bibl n="Dem. 53.17" default="NO" valid="yes">Dem. 53.17</bibl> （contemporary with Dem.） <foreign lang="greek">thrh/sas me a)nio/nta e)k *peiraiw=s o)ye\<gap />a(rpa/zei.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="809" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaqi/keto</lemma>
governs <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mou</lemma>, which <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/son ka/ra</lemma> defines: <bibl n="Plut. Ant. 12" default="NO" valid="yes">Plut. Anton. 12</bibl> <foreign lang="la">sku/tesi lasi/ois<gap />kaqiknou/menoi tw=n e)ntugxano/ntwn:</foreign> <cit><bibl default="NO">Lucian Sym. 16</bibl> <quote lang="greek">ta/xa d' a)/n tinos kaqi/keto th=| bakthri/a|</quote></cit>: <cit><bibl default="NO">Lucian Icaromenippus 24</bibl> <quote lang="greek">sfo/dra h(mw=n o( pe/rusi xeimw\n kaqi/keto.</quote></cit> This verb takes accus. only as = to <emph>reach</emph>, lit. or fig. （as <cit><bibl n="Hom. Il. 14.104" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 14.104</bibl> <quote lang="greek">ma/la pw/s me kaqi/keo qumo/n）.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diploi=s ke/ntroisi</lemma>
a stick armed at the end with two points, used in driving. Cp. <bibl n="Hom. Il. 23.387" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 23.387</bibl> （horses） <foreign lang="greek"><gap />a)/neu ke/ntroio qe/ontes.</foreign> The <foreign lang="greek">troxhla/ths</foreign> had left it in the carriage when he got out to walk up the hill.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="810" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mh\n i)/shn g'</lemma>
not <emph>merely</emph> an even penalty （cp. <foreign lang="greek">th\n o(moi/an a)podido/nai,</foreign> <foreign lang="la">par pari referre</foreign>）: <cit><bibl n="Thuc. 1.35" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.35</bibl> <quote lang="greek">ou)x o(moi/a h( a)llotri/wsis,</quote></cit> the renunciation of such an alliance is <emph>more serious</emph>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/teisen</lemma>
<foreign lang="greek">tei/sw, e)/teisa, e)tei/sqhn</foreign> （not <foreign lang="greek">ti/sw,</foreign> etc.） were the Attic spellings of the poet's age: see the epigraphic evidence in Meisterhans, <title>Gramm.</title> p. 88.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunto/mws</lemma>
in a way which made short work: cp. <cit><bibl n="Thuc. 7.42" default="NO" valid="yes">Thuc. 7.42</bibl> <quote lang="greek">h)pei/geto e)piqe/sqai th=| pei/ra| kai/ oi( cuntomwta/thn h(gei=to diapole/mhsin,</quote></cit> the quickest way of deciding the war: <cit><bibl n="Hdt. 5.17" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.17</bibl> <quote lang="greek">e)/sti de\ su/ntomos ka/rta</quote></cit> （sc. <foreign lang="greek">o(do/s）,</foreign> there is a short cut. The conject. <foreign lang="greek">sunto/nws</foreign> （<cit><bibl n="Soph. Trach. 923" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 923</bibl> <quote lang="greek">sunto/nw| xeri/</quote></cit>） would efface the grim irony.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="812" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/shs</lemma>
implies that a moment before he had seemed firmly seated:  “right out of the carriage.”  <cit><bibl n="Eur. Cycl. 7" default="NO" valid="yes">Eur. Cycl. 7</bibl> <quote lang="greek">i)te/an me/shn qenw/n,</quote></cit> striking <emph>full</emph> on the shield: <cit><bibl n="Eur. IT 1385" default="NO" valid="yes">Eur. IT 1385</bibl> <quote lang="greek">nho\s d' e)k me/shs e)fqe/gcato | boh/ tis,</quote></cit> from within the ship itself: <cit><bibl n="Soph. El. 965" default="NO" valid="yes">Soph. El. 965</bibl> <quote lang="greek">a)/rkun ei)s me/shn,</quote></cit> right into the net.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="814" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) suggene/s ti tw=| *lai/+w|</lemma> <emph>if any tie with Laius</emph> <foreign lang="greek">prosh/kei tou/tw| tw=| ce/nw|</foreign> <emph>belongs to this stranger</emph>. <foreign lang="greek">suggenh/s</foreign> can take either dat. （akin to） or gen. （kin of）: and here several editors give <foreign lang="greek">*lai/+ou.</foreign> But the dat.<foreign lang="greek">*lai/+w|,</foreign> making it verbally possible to identify the <foreign lang="greek">ce/nos</foreign> with Laius, suits the complex suggestiveness with which the language of this drama is often contrived: cp. <foreign lang="greek">tw=n</foreign> in 1167. Again,<foreign lang="greek">tw=| ce/nw| tou/tw|</foreign> might apply to Oedipus himself （452）. Had we <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti</lemma> <emph>without</emph> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suggene/s</lemma>, <foreign lang="greek">*lai/+ou</foreign> （part. gen.） would then be <emph>necessary</emph>. The constructions of <foreign lang="greek">prosh/kein</foreign> are （1） <foreign lang="greek">prosh/kw tini/,</foreign> I am related to: （2） <foreign lang="greek">prosh/kei moi/ tinos,</foreign> I have a right in, or tie with: （3） <foreign lang="greek">prosh/kei moi/ ti,</foreign> it belongs to me. Here it is （3）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="817" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dn<gap />tini</lemma>
The MS.<foreign lang="greek">w(=|<gap />tina</foreign> must be rendered, with Hermann:  “to whom it is not allowed that any one should receive （him）”: but the words would naturally mean:  “to whom it is not allowed to receive any one.”  In 376, where <foreign lang="greek">se<gap />g' e)mou=</foreign> is certain, all our MSS. have <foreign lang="greek">me<gap />ge sou=</foreign>: much more might the cases have been shifted here.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="818" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde\<gap />tina</lemma>
sc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cesti</lemma>, absolutely: not <emph>is it lawful that</emph> anyone should speak to him. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)qei=n d'</lemma>
the positive <foreign lang="greek">dei=</foreign> must be evolved from the negative <foreign lang="greek">ou)k e)/cesti</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. El. 71" default="NO" valid="yes">Soph. El. 71</bibl> <quote lang="greek">kai\ mh/ m' a)/timon th=sd' a)postei/lhte gh=s | a)ll' a)rxe/plouton</quote></cit> （sc. <foreign lang="greek">katasth/sate）.</foreign> See above, 241. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ta/d'</lemma>
And these things—<emph>these curses</emph>— none but I laid on myself. And as the thought proceeds, the speaker repeats <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma> in a more precise and emphatic form: cp. <cit><bibl n="Plat. Rep. 606b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 606b</bibl> <quote lang="greek">e)kei=no kerdai/nein h(gei=tai, th\n h(donh/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="821" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n xeroi=n</lemma>
not,  “in their embrace,” but,  “by their agency”: <cit><bibl n="Hom. Il. 22.426" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 22.426</bibl> <quote lang="greek">w(s o)/felen qane/ein e)n xersi\n e)mh=|sin.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="822" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r'—a)=r' ou)xi\</lemma>
Where <foreign lang="greek">a)=ra</foreign> is equivalent in <emph>sense</emph> to <foreign lang="greek">a)=r' ou),</foreign> this is because it means,  “are you satisfied that it is so?” i.e. “is it not abudantly clear?” （<bibl n="Soph. El. 614" default="NO" valid="yes">Soph. El. 614</bibl>）. Here, the transition from <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=ra</lemma> to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)=r' ou)xi\</lemma> is from bitter irony to despairing earnest.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="827" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*po/lubon</lemma>
Wunder and others think this verse spurious. But it is, in fact, of essential moment to the development of the plot. Oedipus fears that he has slain Laius, but does not yet dream that Laius was his father. This verse accentuates the point at which his belief now stands, and so prepares us for the next stage of discovery. A few MSS. give <foreign lang="greek">e)ce/qreye ka)ce/fuse:</foreign> but the Homeric <foreign lang="greek">pro/teron u)/steron</foreign> （<cit><bibl n="Hom. Od. 12.134" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 12.134</bibl> <quote lang="greek">qre/yasa tekou=sa/ te）</quote></cit> seems out of place here just because it throws a less <emph>natural</emph> emphasis on <foreign lang="greek">e)ce/fuse.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="829" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)ndri\ tw=|de</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqoi/h lo/gon</lemma>, speak truly in my case. <cit><bibl n="Isaeus 8.1" default="NO" valid="yes">Isaeus 8.1</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ toi=s toiou/tois, w)= a)/ndres, a)na/gkh e)sti\ xalepw=s fe/rein,</quote></cit> in such cases. <cit><bibl n="Hom. Il. 19.181" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 19.181</bibl> <quote lang="greek">su\ d' e)/peita dikaio/teros kai\ e)p' a)/llw| | e)/sseai,</quote></cit> in another's case.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="832" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toia/nde</lemma>
not <foreign lang="greek">toia=sde</foreign>: cp. 533. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">khli=da</lemma>
cp. <foreign lang="greek">a)/gos</foreign> 1426: <cit><bibl n="Soph. OC 1133" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1133</bibl> <quote lang="greek">khli\s kakw=n.</quote></cit> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumfora=s</lemma>, see on 99.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="834" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d' ou)=n</lemma>
So where the desponding <foreign lang="greek">fu/lac</foreign> hopes for the best, <bibl n="Aesch. Ag. 34" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 34</bibl>, <foreign lang="greek">ge/noito d' ou)=n k.t.l.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="835" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= paro/ntos</lemma>
imperf. part., = <foreign lang="greek">e)kei/nou o(\s parh=n:</foreign> <cit><bibl n="Dem. 19.129" default="NO" valid="yes">Dem. 19.129</bibl> <quote lang="greek">oi( sumpresbeu/ontes kai\ paro/ntes katamarturh/sousin,</quote></cit> i. e. <foreign lang="greek">oi(\ sunepre/sbeuon kai\ parh=san.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="836" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s e)lpi/dos</lemma>
The art. is due to the mention of <foreign lang="greek">e)lpi/da</foreign> just before, but its force is not precisely,  “the hope of which you speak.”  Rather <foreign lang="greek">e)lpi/da</foreign> is  “some hope,”  <foreign lang="greek">th=s e)lpi/dos</foreign> is  “hope”  in the abstract: cp. <cit><bibl n="Dem. 19.88" default="NO" valid="yes">Dem. 19.88</bibl> <quote lang="greek">h(li/ka pa=sin a)nqrw/pois a)gaqa\ e)k th=s ei)rh/nhs gi/gnetai,</quote></cit> i.e. “from peace,” not “<emph>the</emph> peace.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="838" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pefasme/nou</lemma>
sc. <foreign lang="greek">au)tou=</foreign>: gen. absol. <cit><bibl n="Soph. El. 1344" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1344</bibl> <quote lang="greek">teloume/nwn ei)/poim' a)/n,</quote></cit> when （our plans） are being accomplished.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="840" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/qos</lemma>
a calamity, —viz. that of being proved blood-guilty. The conjecture <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/gos</lemma> is specious. But <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/qos</lemma> shows a finer touch; it is the euphemism of a shrinking mind （like the phrase <foreign lang="greek">h)/n ti pa/qw</foreign> for <foreign lang="greek">qa/nw）.</foreign> For perf. with <foreign lang="greek">a)/n</foreign> cp. 693.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="841" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">perisso/n</lemma>
more than ordinary, worthy of special note: <cit><bibl n="Hdt. 2.32" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.32</bibl> <quote lang="greek">tou\s a)/lla te mhxana=sqai<gap />perissa/,</quote></cit> i.e. among other <emph>remarkable</emph> enterprises: <cit><bibl n="Eur. Supp. 790" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 790</bibl> <quote lang="greek">to\ me\n ga\r ou)k h)/lpizon a)\n peponqe/nai | pa/qos perisso/n, ei) ga/mwn a)pezu/ghn,</quote></cit> I had not deemed it a <emph>more than common</emph> woe. Iocasta is unconscious of any <emph>point</emph> peculiar to her version, on which a hope could depend: she had reported the story of the slaughter in the fewest words, 715 -716.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="844" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n au)to\n a)riqmo/n</lemma>
i.e. <foreign lang="greek">plei/ous</foreign> and not <foreign lang="greek">e(/na</foreign>: or, in the phrase of grammarians, <foreign lang="greek">to\n plhquntiko\n</foreign> and not <foreign lang="greek">to\n e(niko\n a)riqmo/n.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sos</lemma>
“<emph>one</emph> cannot be made to tally with （cannot be identified with） those many”: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s polloi=s</lemma>, referring to the plur. <foreign lang="greek">lh|sta/s</foreign> （842）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="846" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)o/zwnon</lemma>
journeying alone. The peculiarity of the idiom is that the second part of the compound is equivalent to a <emph>separate</emph> epithet for the noun: i. e. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)o/zwnos</lemma>, “with solitary girdle,”  signifies,  “alone, and girt up.”  <cit><bibl n="Soph. OC 717" default="NO" valid="yes">Soph. OC 717</bibl> <quote lang="greek">tw=n e(katompo/dwn *nhrh/|dwn,</quote></cit> not,  “with a hundred feet each,”  but, countless, and dancing: <cit><bibl n="Soph. OC 17" default="NO" valid="yes">Soph. OC 17</bibl> <quote lang="greek">pukno/pteroi ah)do/nes,</quote></cit> not, thickly-feathered, but, many and winged: <cit><bibl n="Soph. OC 1055" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1055</bibl> <quote lang="greek">disto/lous a)delfa/s,</quote></cit> not, separately-journeying sisters, but, two sisters, journeying: <cit><bibl n="Soph. Aj. 390" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 390</bibl> <quote lang="greek">dissa/rxas basilh=s,</quote></cit> not, diversely-reigning kings, but, two reigning kings: <cit><bibl n="Eur. Alc. 905" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 905</bibl> <quote lang="greek">ko/ros mono/pais,</quote></cit> not, a youth with one child, but, a youth, his only child: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 683" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 683</bibl> <quote lang="greek">diw/numoi qeai/,</quote></cit> not, goddesses with contrasted names, but, several goddesses, each of whom is invoked. So I understand <cit><bibl n="Eur. Orest. 1004" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1004</bibl> <quote lang="greek">mono/pwlon *)aw=,</quote></cit> “Eos who drives her steeds alone”  （when moon and stars have disappeared from the sky）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="847" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s e)me\ r(e/pon</lemma>
as if he were standing beneath the scale in which the evidence against him lies; that scale proves the heavier of the two, and thus descends towards him.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="848" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/staso fane\n tou)/pos w)=de</lemma>
know that the tale was thus set forth: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/staso w(s fane\n tou)/pos w(=de</lemma>, know that <emph>you may take</emph> the story <emph>to have been</emph> thus set forth: where <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> merely points to the mental attitude which the subject of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi/staso</lemma> is to assume. <cit><bibl n="Soph. Phil. 567" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 567</bibl> <quote lang="greek">w(s tau=t' e)pi/stw drw/men', ou) me/llont' e)/ti,</quote></cit> know that you may assume these things to be a-doing, not delayed: and <bibl n="Soph. Phil. 253" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 253</bibl>, <bibl n="Soph. Phil. 415" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 415</bibl>: below 956. So with the gen. abs.: <cit><bibl n="Soph. Aj. 281" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 281</bibl> <quote lang="greek">w(s w(=d' e)xo/ntwn tw=nd' e)pi/stasqai/ se xrh/,</quote></cit> these things being so, you must view them in that belief.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="849" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kbalei=n</lemma>
repudiate: <cit><bibl n="Plat. Crito 46b" default="NO" valid="yes">Plat. Crito 46b</bibl> <quote lang="greek">tou\s de\ lo/gous ou(\s e)n tw=| e)/mprosqen e)/legon ou) du/namai nu=n e)kbalei=n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="851" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) ka)ktre/poito</lemma>
if he <emph>should</emph> turn aside: see on 772 <foreign lang="greek">kai\<gap />le/caim' a)/n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="852" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/n ge *lai/+ou fo/non</lemma>
Iocasta argues:  “Even if he <emph>should</emph> admit that the deed was done by <emph>one</emph> man （a circumstance which would confirm our fears that the deed was yours）, at any rate the death of Laius cannot be shown to have happened as the oracle foretold; for Laius was to have been killed by my son, who died in infancy. The oracular art having failed in this instance, I refuse to heed Teiresias when he says that you will yet be found guilty of slaying your father Polybus.” Iocasta, bent on cheering Oedipus, merely <emph>alludes</emph> to the possibility of his being indeed the slayer of Laius （851）, and turns to the comforting aspect of the case—viz., the undoubted failure of the oracle, <emph>on any supposition</emph>. This fine and subtle passage is （to my apprehension） utterly defaced by the conjecture <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">so/n</lemma> <foreign lang="greek">ge *lai/+ou fo/non</foreign> （Bothe）,  “it cannot be shown that <emph>your slaying of Laius</emph> fulfils the oracle.”  Herm. reads <foreign lang="greek">to/nde,</foreign> “this slaying”  （of which you think yourself guilty）: but the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma> is needed.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="853" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/ws o)rqo/n</lemma>
in a just sense correct, i.e. properly fulfilled: for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqo/n</lemma> see 506. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">Loci/as</lemma>
a surname of the oracular Apollo, popularly connected with <foreign lang="greek">loco/s,</foreign> “oblique”  （akin to <foreign lang="greek">le/x‐rios,</foreign> <foreign lang="la">obliquus, luxus</foreign>, ‘sprained ’）, as = the giver of <emph>indirect</emph>, ambiguous responses （<cit><quote lang="greek">loca\ kai\ e)pamfoteri/zonta,</quote> <bibl default="NO">Lucian Dial. Deor. 16</bibl></cit>）: Cornutus 32 <foreign lang="greek">locw=n de\ kai\ periskelw=n o)/ntwn tw=n xrhsmw=n ou(\s di/dwsi *loci/as w)no/mastai,</foreign> and so <bibl default="NO">Lycophron 14.1467</bibl>: to this Pacuvius alludes, <foreign lang="la">Flexa <emph>non falsa autumare dictio Delphis solet</emph>.</foreign> The association of Apollo with Helios suggested to the Stoics that the idea connecting <foreign lang="greek">loco/s</foreign> with <foreign lang="greek">*loci/as</foreign> might be that of <emph>the ecliptic</emph>: to which it might be replied that the name <foreign lang="greek">*loci/as</foreign> was older than the knowledge of the fact. It is not etymologically possible to refer <foreign lang="greek">*loci/as</foreign> to <foreign lang="greek">luk,</foreign> <foreign lang="la">lux</foreign>. But phonetic correspondence would justify the connection, suggested by Dr Fennell, with <foreign lang="greek">a)-lec</foreign> （Skt. rak-sh）. <foreign lang="greek">*loci/as</foreign> and his sister <foreign lang="greek">*locw/</foreign> （<bibl n="Call. Del. 292" default="NO" valid="yes">Callim. Del. 292</bibl>） would then be other forms of Phoebus and Artemis <foreign lang="greek">a)lechth/rioi, a)leci/moroi</foreign> （above, 164）,  ‘defenders.’ Iocasta's utterance here is not really inconsistent with her reservation in 712: see note there.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="854" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diei=pe</lemma>
<emph>expressly</emph> said: cp. <foreign lang="greek">diadei/knumi,</foreign> to show <emph>clearly</emph> （Her.）, <foreign lang="greek">diadhlo/w, diarrh/dhn,</foreign> “in express terms” : so above, 394 <foreign lang="greek">ai)/nigma<gap />dieipei=n</foreign> = ‘to <emph>declare</emph>’ （solve） a riddle.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="857" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/te th=|de—ou)/te th=|de</lemma>
= <foreign lang="greek">ou)/t' e)pi\ ta/de ou)/t' e)pi\ qa/tera,</foreign> neither to this side nor to that: <cit><bibl n="Soph. Phil. 204" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 204</bibl> <quote lang="greek">h)/ pou th=|d' h)\ th=|de to/pwn</quote></cit>: <bibl n="Hom. Il. 12.237" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 12.237</bibl> （Hector to Polydamas）: <foreign lang="greek">tu/nh d' oi)wnoi=si tanupteru/gessi keleu/eis | pei/qesqai: tw=n ou)/ti metatre/pom' ou)/t' a)legi/zw, | ei)/t' e)pi\ deci/' i)/wsi pro\s h)w= t' h)e/lio/n te, | ei)/t' e)p' a)ristera\ toi/ ge poti\ zo/fon h)ero/enta</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mantei/as g'<gap />ou(/neka</lemma>
so far as it is concerned: <cit><bibl n="Soph. OC 22" default="NO" valid="yes">Soph. OC 22</bibl> <quote lang="greek">xro/nou me\n ou(/nek',</quote></cit> n.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="859" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s nomi/zeis</lemma>
he assents, almost mechanically—but his thoughts are intent on sending for the herdsman.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stelou=nta</lemma>, “to summon”: <foreign lang="greek">ste/llein</foreign> = “to cause to set out”  （by a mandate）, hence  “to summon”: <bibl n="Soph. OC 297" default="NO" valid="yes">Soph. OC 297</bibl> <foreign lang="greek">skopo\s de/ nin | o(\s ka)me\ deu=r' e)/pempen oi)/xetai stelw=n.<foreign lang="greek">—mhde\ tou=t' a)fh=|s,</foreign> “and do not neglect this.”  With a point after <foreign lang="greek">stelou=nta</foreign> we could render:  “neglect <emph>not even</emph> this”: but Oed. does not feel, nor feign, indifference.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="862" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>
since <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/wmen</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> implies consultation. The doubled <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n</lemma> gives emphasis: cp. 139.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n ou) soi\ fi/lon</lemma>
= <foreign lang="greek">tou/twn a(\ pra=cai ou) soi\ fi/lon e)sti/.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Phil. 1227" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1227</bibl> <quote lang="greek">e)/pracas e)/rgon poi=on w(=n ou)/ soi pre/pon;</quote></cit>
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="863-910" org="uniform" sample="complete"><p>Second <foreign lang="greek">sta/simon.</foreign> The second <foreign lang="greek">e)peiso/dion</foreign> （512-862） has been marked by the overbearing harshness of Oedipus towards Creon; by the rise of a dreadful suspicion that Oedipus is <foreign lang="greek">a)/nagnos</foreign> —blood-guilty for Laius; and by the avowed contempt of Iocasta, not, indeed, for Apollo himself, but for the <foreign lang="greek">mantikh/</foreign> of his ministers. These traits furnish the two interwoven themes of the second stasimon: （1） the prayer for <emph>purity</emph> in word as in deed: （2） the deprecation of that <emph>pride</emph> which goes before a fall; —whether it be the insolence of the <foreign lang="greek">tu/rannos,</foreign> or such intellectual arrogance as Iocasta's speech bewrays <foreign lang="greek">（lo/gw|,</foreign> v. 884）. The tone of warning reproof towards Oedipus, while only allusive, is yet in contrast with the firm though anxious sympathy of the former ode, and serves to attune the feeling of the spectators for the approach of the catastrophe. <emph>1st strophe</emph> （863-872）. May I ever be pure in word and deed, loyal to the unwritten and eternal laws. <emph>1st antistrophe</emph> （873-882）. A tyrant's selfish insolence hurls him to ruin. But may the gods prosper all emulous effort for the good of the State. <emph>2nd strophe</emph> （883-896）. Irreverence in word or deed shall not escape: the wrath of the gods shall find it out. <emph>2nd antistrophe</emph> （897-910）. Surely the oracles concerning Laius will yet be justified: O Zeus, suffer not Apollo's worship to fail.

</p>
<div2 type="commline" n="863" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ moi cunei/h moi=ra fe/ronti</lemma>
is equivalent to <foreign lang="greek">ei)/qe diateloi=mi fe/rwn,</foreign> the part. implying that the speaker is <emph>already</emph> mindful of <foreign lang="greek">a(gnei/a,</foreign> and prays that he may continue to be so: whereas <foreign lang="greek">ei)/ moi cunei/h moi=ra fe/rein</foreign> would have been equivalent to <foreign lang="greek">ei)/qe moi ge/noito fe/rein,</foreign> an aspiration towards <foreign lang="greek">a(gnei/a</foreign> as not yet attained. Though <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">moi=ra</lemma> is not expressly personified （cp. <cit><bibl n="Pind. P. 3" default="NO" valid="yes">Pind. P. 3.84</bibl> <quote lang="greek">ti\n de\ moi=r' eu)daimoni/as e(/petai）,</quote></cit> the conception of it is so far personal that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunei/h</lemma>（ “be with”） is tinged with the associations of <foreign lang="greek">cuneidei/h</foreign> （ “be witness to”）, and thus softens any boldness in the use of the participle; a use which, in principle, is identical with the use after such verbs as <foreign lang="greek">diatelw=, tugxa/nw, lanqa/nw.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/ronti</lemma> (=<foreign lang="greek"> ferome/nw|,</foreign> see on 590）<gap /><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(gnei/an</lemma>, <emph>winning</emph> purity, regarded as a precious <foreign lang="greek">kth=ma</foreign> （<bibl n="Soph. Ant. 150" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 150</bibl>）: cp. 1190 <foreign lang="greek">ple/on ta=s eu)daimoni/as fe/rei</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 968" default="NO" valid="yes">Soph. El. 968</bibl> <quote lang="greek">eu)se/beian<gap />oi)/sei</quote></cit> （will win <emph>the praise of</emph> piety）: <cit><bibl n="Eur. Orest. 158" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 158</bibl> <quote lang="greek">u(/pnou<gap />ferome/nw| xara/n.</quote></cit> —Others take <foreign lang="greek">fe/ronti</foreign> as =  “bearing about with me”  （or  “within me”）. Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 1090" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1090</bibl> <quote lang="greek">to\n nou=n t' a)mei/nw tw=n frenw=n h)\ nu=n fe/rei</quote></cit> （where it = <foreign lang="greek">tre/fein</foreign> in 1089）: <cit><bibl n="Soph. Trach. 108" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 108</bibl> <quote lang="greek">eu)/mnaston dei=ma fe/rousan</quote></cit> （where Casaubon <foreign lang="greek">tre/fousan,</foreign> as Blaydes <foreign lang="greek">tre/fonti</foreign> here）. This may be right: but the use here, at least, would be bold; and I still incline to the former view.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="864" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/septon</lemma>
active,  “reverent,”  only here: so 890 <foreign lang="greek">tw=n a)se/ptwn,</foreign> also act.,  “irreverent deeds,”  as in <cit><bibl n="Eur. Hel. 542" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 542</bibl> <quote lang="greek">*prwte/ws a)se/ptou paido/s,</quote></cit> impious, unholy: see on 515.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="865" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n no/moi pro/keintai u(yi/p.</lemma>
“for which （enjoining which） laws have been set forth, moving on high,” —having their sphere and range in the world of eternal truths: <foreign lang="greek">u(yi/podes</foreign> being equiv. to <foreign lang="greek">u(yhloi\ kai\ u(you= patou=ntes</foreign>: see on <foreign lang="greek">oi)o/zwnon</foreign> 846, and contrast <foreign lang="greek">xqonostibh=</foreign> 301. The metaphor in <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/moi</lemma> was less trite for a Greek of the age of Sophocles than for us: cp. <cit><bibl n="Plat. Laws 793a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 793a</bibl> <quote lang="greek">ta\ kalou/mena u(po\ tw=n pollw=n a)/grafa no/mima—ou)/te no/mous dei= prosagoreu/ein au)ta\ ou)/te a)/rrhta e)a=n.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/keintai</lemma>
（<cit><bibl n="Thuc. 3.45" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.45</bibl> <quote lang="greek">e)n ou)=n tai=s po/lesi pollw=n qana/tou zhmi/a pro/keitai</quote></cit>） strengthens the metaphor: <cit><bibl n="Xen. Mem. 4.4.21" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 4.4.21</bibl> <quote lang="greek">di/khn ge/ toi dido/asin oi( parabai/nontes tou\s u(po\ tw=n qew=n keime/nous no/mous, h(\n ou)deni\ tro/pw| dunato\n a)nqrw/pw| diafugei=n, w(/sper tou\s u(p' a)nqrw/pwn keime/nous no/mous e)/nioi diafeu/gousi to\ di/khn dido/nai</quote></cit>: where Socrates speaks of the <foreign lang="greek">a)/grafoi no/moi</foreign> which are <foreign lang="greek">e)n pa/sh| xw/ra| kata\ tau)ta\ nomizo/menoi,</foreign> —as to revere the gods and honour parents. <bibl n="Aristot. Rh. 1.13.2" default="NO" valid="yes">Aristot. Rh. 1.13.2</bibl>:  ‘I consider law （<foreign lang="greek">no/mon</foreign>） as particular （<foreign lang="greek">i)/dion</foreign>） or universal （<foreign lang="greek">koino/n</foreign>）, the particular law being that which each community defines in respect to itself, —a law partly written, partly unwritten [as consisting in local custom]; the universal law being that of nature （<foreign lang="greek">to\n kata\ fu/sin</foreign>）. For there is a certain natural and universal right and wrong which all men divine （<foreign lang="greek">（manteu/ontai</foreign>）, even if they have no intercourse or covenant with each other; as the Antigone of Sophocles is found saying that, notwithstanding the interdict, it is right to bury Polyneices’ （<bibl n="Soph. Ant. 454" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 454</bibl>, where she appeals to the <foreign lang="greek">a)/grapta ka)sfalh= qew=n no/mima</foreign>）. Cp. Cope's Introd. to <bibl n="Aristot. Rh." default="NO" valid="yes">Aristot. Rh.</bibl> p. 239.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="866" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)rani/an di' ai)qe/ra teknwqe/ntes</lemma>
called into a life that permeates the heavenly ether （the highest heaven）: the metaphor of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">teknwqe/ntes</lemma> being qualified by its meaning in this particular application to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">no/moi</lemma>, viz. that they are <emph>revealed as operative</emph>; which allows the poet to indicate <emph>the sphere throughout which they operate</emph> by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' ai)qe/ra</lemma>, instead of the verbally appropriate <foreign lang="greek">e)n ai)qe/ri</foreign>: much as if he had said <foreign lang="greek">di' ai)qe/ra e)nergoi\ a)nafane/ntes.</foreign> So, again, when he calls <emph>Olympus</emph>, not <emph>Zeus</emph>, their <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">path/r</lemma>, the metaphor is halffused with the direct notion of  “source.”  Cp. <bibl n="Aristot. Rh. 1.13.2" default="NO" valid="yes">Aristot. Rh. 1.13.2</bibl> quoted on 865, which continues （illustrating <foreign lang="greek">to\ fu/sei di/kaion）: kai\ w(s *)empedoklh=s le/gei peri\ tou= mh\ ktei/nein to\ e)/myuxon: tou=to ga\r ou) tisi\ me\n di/kaion tisi\ d' ou) di/kaion, *)alla\ to\ me\n pa/ntwn no/mimon dia/ t' eu)rume/dontos | ai)qe/ros h)neke/ws te/tatai dia/ t' a)ple/tou au)= gh=s</foreign> （so Scaliger rightly amended <foreign lang="greek">au)gh=s</foreign>: Emped. 438）: where the special reference of Empedocles is to a principle of life common to gods, men, and irrational animals （<cit><quote lang="greek">pneu=ma to\ dia\ panto\s tou= ko/smou dih=kon yuxh=s tro/pon,</quote> <bibl default="NO">Sext. Emp. Adv. Math. 9.127</bibl></cit>: cp. Cope ad loc.）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)qe/ra</lemma>
<cit><bibl n="Hom. Il. 16.364" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 16.364</bibl> <quote lang="greek">w(s d' o(/t' a)p' *ou)lu/mpou ne/fos e)/rxetai ou)rano\n ei)/sw | ai)qe/ros e)k di/hs</quote></cit>: where, Olympus being the mountain, the <foreign lang="greek">ou)rano/s</foreign> is above the <foreign lang="greek">ai)qh/r,</foreign> since <foreign lang="greek">e)c ai)qe/ros</foreign> could not = e)c ai)/qpas, <emph>after</emph> clear weather: and so <cit><bibl n="Hom. Il. 2.458" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.458</bibl> <quote lang="greek">di' ai)qe/ros ou)rano\n i(/kei</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 19.351" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 19.351</bibl> <quote lang="greek">ou)ranou= e)kkate/palto di' ai)qe/ros</quote></cit>: cp. <bibl n="Soph. Ant. 420" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 420</bibl>. Here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)rani/an ai)qe/ra</lemma> =the highest heaven.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="867" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/olumpos</lemma>
not the mountain, as in the <title>Iliad</title>, but, as in the <title>Odyssey</title> （<bibl n="Hom. Od. 6.42" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 6.42</bibl>）, the bright supernal abode of the gods: and so = the sky itself: <cit><bibl n="Soph. OC 1654" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1654</bibl> <quote lang="greek">gh=n te proskunou=nq' o(mou= | kai\ to\n qew=n *)/olumpon.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="870" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tikten</lemma>
“was their parent,”  sometimes used instead of <foreign lang="greek">e)/teke</foreign> where the stress is not so much on the fact of the <emph>birth</emph> as on the <emph>parentage,</emph> 1099, <bibl n="Soph. OC 982" default="NO" valid="yes">Soph. OC 982</bibl>, fr 501: <cit><bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. P. 9.15</bibl> <quote lang="greek">o(/n pote</quote></cit> = <foreign lang="greek">*nai/+s<gap />e)/tikten.</foreign> （It would be prosaic to render,  “brought forth successively,”—developed.）<foreign lang="greek">ou)de\ mh/ pote katakoima/sh|.</foreign> I formerly gave <foreign lang="greek">ou)de\ ma/n pote katakoima/sei,</foreign> —regarding L's <foreign lang="greek">mh/n</foreign> as more significant than its <foreign lang="greek">katakoima/shi.</foreign> But I now think that the probabilities are stronger for <foreign lang="greek">mh/n</foreign> having come from <foreign lang="greek">mh/.</foreign> In point of fitness, the readings are here equal. <foreign lang="greek">ou) mh/</foreign> expresses conviction: <cit><bibl n="Plat. Phaedo 105d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 105d</bibl> <quote lang="greek">ou)kou=n h( yuxh\ to\ e)nanti/on w(=| au)th\ e)pife/rei a)ei\ ou) mh/ pote de/chtai, w(s e)k tw=n pro/sqen w(molo/ghtai;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="871" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/gas e)n tou/tois qeo/s</lemma>
the divine virtue inherent in them is strong and unfailing. <foreign lang="greek">qeo/s</foreign> without art., as 880: <cit><bibl n="Soph. OC 1694" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1694</bibl> <quote lang="greek">to\ fe/ron e)k qeou=.</quote></cit> For this use of the word, to express an indwelling power, cp. Eur. fr. inc. 1007 <foreign lang="greek">o( nou=s ga\r h(mi=n e)stin e)n e(ka/stw| qeo/s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="873" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/bris</lemma>
The tone of Oedipus towards Creon （esp. 618-672） suggests the strain of warning rebuke. Aeschylus, with more elaborate imagery, makes <foreign lang="greek">u(/bris</foreign> the daughter of <foreign lang="greek">dussebi/a</foreign> and the parent of a <foreign lang="greek">ne/a u(/bris</foreign> which in turn begets <foreign lang="greek">ko/ros</foreign> and <foreign lang="greek">qra/sos</foreign> （<bibl n="Aesch. Ag. 764" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 764</bibl>）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tu/rannon</lemma>
here not  “a prince,”  —nor even, in the normal Greek sense, an unconstitutionally absolute ruler （bad or good）, —but, in our sense,  “a tyrant”: cp. <cit><bibl n="Plat. Stat. 301c" default="NO" valid="yes">Plat. Stat. 301c</bibl> <quote lang="greek">o(/tan mh/te kata\ no/mous mh/te kata\ e)/qh pra/tth| tis ei)=s a)/rxwn, prospoih=tai de\ w(/sper o( e)pisth/mwn w(s a)/ra para\ ta\ gegramme/na to/ ge be/ltiston poihte/on, h)=| de/ tis e)piqumi/a kai\ a)/gnoia tou/tou tou= mimh/matos h(goume/nh, mw=n ou) to/te to\n toiou=ton e(/kaston tu/rannon klhte/on;</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Rep. 9.573b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 573b</bibl> <quote lang="greek">a)=r' ou)=n<gap />kai\ to\ pa/lai dia\ to\ toiou=ton tu/rannos o( *)/erws le/getai;</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">ei)<gap />u(perplhsqh=|</foreign>: <cit><bibl n="Plat. Rep. 573c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 573c</bibl> <quote lang="greek">turanniko\s de\<gap />a)nh\r a)kribw=s gi/gnetai, o(/tan h)\ fu/sei h)\ e)pithdeu/masin h)\ a)mfote/rois mequstiko/s te kai\ e)rwtiko\s kai\ melagxoliko\s ge/nhtai.</quote></cit> For <foreign lang="greek">ei)</foreign> with subj., see on 198. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ mh/</lemma>
the generic <foreign lang="greek">mh/</foreign> （<emph>such</emph> wealth <emph>as</emph> is not meet）: cp. 397 n.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="876" org="uniform" sample="complete"><p>The reading of all the MSS., <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)krota/tan ei)sanaba=s'</lemma>, is accounted for by Wolff's emendation, which I have now received, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kro/tata gei=s' a)naba=s'</lemma>. The change of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">g</lemma> into <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">n</lemma> was very easy for cursive minuscule; while on the other hand the presence of <foreign lang="greek">a)na/gkan</foreign> in the next verse is not enough to explain the change of an original <foreign lang="greek">a)kro/taton</foreign> into the unmetrical <foreign lang="greek">a)krota/tan.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gei=sa</lemma>
the coping of a wall: cp. <bibl n="Eur. Phoen. 1180" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1180</bibl> （of Capaneus） <foreign lang="greek">h)/dh d' u(perbai/nonta gei=sa teixe/wn | ba/llei keraunw=| *zeu/s nin</foreign> （as <bibl n="Soph. Ant. 131" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 131</bibl>, of the same, <foreign lang="greek">balbi/dwn | e)p' a)/krwn h)/dh | ni/khn o(rmw=nt' a)lala/cai）.</foreign> So here the <foreign lang="greek">u(/bris</foreign> is hurled down, Capaneus-like, at the crowning moment of wicked triumph. In <bibl n="Eur. Supp. 728" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 728</bibl> there is a similar image of insolent ambition hurled down, as from the topmost round of a scaling-ladder: <foreign lang="greek">u(bristh\n lao/n, o(\s pra/sswn kalw=s | ei)s a)/kra bh=nai klima/kwn e)nh/lata | zhtw=n a)pw/les' o)/lbon.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="877" org="uniform" sample="complete"><p>With the MS. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/tomon w)/rousen ei)s a)na/gkan</lemma>, there is a defect of \v\ \v\ or\h\. Reading <foreign lang="greek">a)kro/taton</foreign> in 876, Arndt supplies <foreign lang="greek">ai)=pos</foreign> before <foreign lang="greek">a)po/tomon,</foreign> as I formerly supplied <foreign lang="greek">a)/kron</foreign> in the same place: E. L. Lushington thought of <foreign lang="greek">o)/ros</foreign> to follow <foreign lang="greek">a)po/tomon</foreign>: Campbell reads <foreign lang="greek">e)cw/rousen.</foreign> But none of these remedies, nor any other of a like kind, is satisfactory, or very probable. I now agree with Wecklein in preferring Schnelle's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)potmota/tan</lemma> for <foreign lang="greek">a)po/tomon.</foreign> This is metrically exact （= 867 <foreign lang="greek">di' ai)qe/ra tekn-）,</foreign> and removes the necessity for any conjectural supplement. （The superlative of <foreign lang="greek">a)/potmos</foreign> occurs <bibl n="Hom. Od. 2.219" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 2.219</bibl>.）
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/rousen</lemma>
gnomic aor. （cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1215" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1215</bibl> <quote lang="greek">kate/qento）.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)na/gkan</lemma>
a constraining doom from the gods: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1000" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1000</bibl> <quote lang="greek">ei)s a)na/gkhn daimo/nwn a)figme/noi.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Plat. Laws 716a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 716a</bibl> <quote lang="greek">o( de/ tis e)carqei\s u(po\ megalauxi/as h)\ xrh/masin e)pairo/menos h)\ timai=s h)\ kai\ sw/matos eu)morfi/a|, a(/ma neo/thti kai\ a)noi/a| fle/getai th\n yuxh\n meq' u(/brews<gap />meta\ de\ xro/non ou) polu\n u(posxw\n timwri/an th=| di/kh| e(auto/n te kai\ oi(=kon kai\ po/lin a)/rdhn a)na/staton e)poi/hse.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="878" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrhsi/mw|<gap />xrh=tai</lemma>: where it does not use the foot to any purpose: i.e. the leap is to headlong destruction; it is not one in which the feet can anywhere find a safe landing-place. For the paronomasia cp. <cit><bibl n="Pind. P. 2" default="NO" valid="yes">Pind. P. 2.78</bibl> <quote lang="greek">kerdoi= de\ ti/ ma/la tou=to kerdale/on tele/qei;</quote></cit> “but for the creature named of gain,”  （the fox）  “what so gainful is there here?”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="879" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ kalw=s d' e)/xon</lemma>
but I ask that the god never do away with, abolish, that struggle which is advantageous for the city,—i.e. the contest in which citizen vies with citizen who shall most serve the State. The words imply a recognition of the <foreign lang="greek">proqumi/a</foreign> which Oed. had so long shown in the service of Thebes: cp. 48, 93, 247.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="880" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/laisma</lemma>
cp. <cit><bibl n="Isoc. L. 7.7" default="NO" valid="yes">Isoc. Letter 7.7</bibl> <quote lang="greek">toi=s kalw=s ta\s po/leis ta\s au(tw=n dioikou=sin a(millhte/on kai\ peirate/on dienegkei=n au)tw=n.</quote></cit> <cit><bibl default="NO">Plut. Mor. 820c</bibl> <quote lang="greek">w(/sper ou)k a)rguri/thn ou)de\ dwri/thn a)gw=na politei/as a)gwnizome/nois</quote></cit> （the emulous service of the State）, <foreign lang="greek">a)lla\ i(ero\n w(s a)lhqw=s kai\ stefani/thn</foreign> （like the contests in the great games）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="882" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosta/tan</lemma>
defender, champion: not in the semi-technical sense of  ‘patron,’ as in 411.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(pe/ropta</lemma>
adverbial neut. of <foreign lang="greek">u(pe/roptos</foreign> [not <foreign lang="greek">u(pero/pta,</foreign> epic nom. for <foreign lang="greek">u(pero/pths,</foreign> like <foreign lang="greek">i(ppo/ta]</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1695" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1695</bibl> <quote lang="greek">ou)/toi kata/mempt' e)/bhton,</quote></cit> ye have fared not amiss. <cit><bibl n="Hom. Il. 17.75" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 17.75</bibl> <quote lang="greek">a)ki/xhta diw/kwn | i(/ppous</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Supp. 770" default="NO" valid="yes">Eur. Supp. 770</bibl> <quote lang="greek">a)/krant' o)du/rei</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1739" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1739</bibl> <quote lang="greek">a)/peimi<gap />a)parqe/neut' a)lwme/na</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Ion 255" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 255</bibl> <quote lang="greek">a)nereu/nhta dusqumei=</quote></cit> （hast griefs which I may not explore）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xersi\n</lemma>
<emph>in contrast with</emph> <foreign lang="greek">lo/gw|,</foreign> merely = <foreign lang="greek">e)/rgois,</foreign> not  ‘deeds of violence ’: cp. <cit><bibl n="Eur. Phoen. 312" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 312</bibl> <quote lang="greek">pw=s<gap />| kai\ xersi\ kai\ lo/goisi<gap />| perixoreu/ousa te/ryin<gap />la/bw,</quote></cit> find joy in deed and word of circling dance, i.e. in linking of the hands and in song: cp. 864.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="885" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*di/kas a)fo/bhtos</lemma>
not fearing Justice: cp. 969 <foreign lang="greek">a)/yaustos e)/gxous,</foreign> not touching a spear. The act. sense is preferable only because class. Greek says <foreign lang="greek">fobhqei\s th\n di/khn,</foreign> not <foreign lang="greek">fobhqei\s u(po\ th=s di/khs</foreign>: the <emph>form</emph> of the adj. would warrant a pass. sense: cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 685" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 685</bibl> <quote lang="greek">a)kti=nos<gap />a)/qikton.</quote></cit> With <foreign lang="greek">a)/fobos</foreign> （<bibl n="Soph. Aj. 366" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 366</bibl>） <foreign lang="greek">a)fo/bhtos</foreign> cp. <foreign lang="greek">a)tarbh/s</foreign> （<bibl n="Soph. Trach. 23" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 23</bibl>） <foreign lang="greek">a)ta/rbhtos</foreign> （<bibl n="Soph. Aj. 197" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 197</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="886" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/dh</lemma>
<emph>images</emph> of gods, whether sitting or standing; but always with the added notion that they are placed in a temple or holy place as objects of worship. Timaeus p. 93 <foreign lang="greek">e(/dos: to\ a)/galma kai\ o( to/pos e)n w(=| i(/drutai</foreign>: where <foreign lang="greek">to/pos</foreign> prob. denotes the small shrine in which an image might stand. <bibl default="NO">Dion. Hal. 1.47</bibl> uses <foreign lang="greek">e(/dh</foreign> to render <foreign lang="la">penates.</foreign> Liddell and Scott s.v. cite the following as places in which <foreign lang="greek">e(/dos</foreign> ‘may be a <emph>temple </emph>’: but in all of them it must mean <emph>image</emph>. <cit><bibl n="Isoc. 15.2" default="NO" valid="yes">Isoc. 15.2</bibl> <quote lang="greek">*feidi/an to\n to\ th=s *)aqhna=s e(/dos e)rgasa/menon,</quote></cit> i.e. the chryselephantine Athena Parthenos; cp. <cit><bibl n="Plut. Per. 13" default="NO" valid="yes">Plut. Per. 13</bibl> <quote lang="greek">o( de\ *feidi/as ei)rga/zeto me\n th=s qeou=to\ xrusou=n e(/dos:</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Hell. 1.4.12" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 1.4.12</bibl> <quote lang="greek">*plunth/ria h)=gen h( po/lis, tou= e(/dous katakekalumme/nou th=s *)aqhna=s</quote></cit>: i.e. the <foreign lang="greek">a)rxai=on bre/tas</foreign> of Athena Polias in the Erechtheum was veiled in sign of mourning （the death of Aglauros being commemorated at the festival of the Plunteria）. <cit><bibl n="Paus. 8.46.2" default="NO" valid="yes">Paus. 8.46.2</bibl> <quote lang="greek">fai/netai de\ ou)k a)/rcas o( *au)/goustos a)naqh/mata kai\ e(/dh qew=n a)pa/gesqai para\ tw=n krathqe/ntwn</quote></cit> （i.e. carry off to Italy）: where <foreign lang="greek">a)naqh/mata</foreign> are dedicated objects generally, <foreign lang="greek">e(/dh</foreign> images worshipped in temples. Is Sophocles glancing here at the mutilators of the Hermae in 415 B.C., and especially at Alcibiades? We can hardly say more than this:—（i） There is no positive probability as to the date of the play which can be set against such a view. （2） The language suits it, -nay, might well suggest it; nor does it matter that the <foreign lang="greek">*(ermai=,</foreign> though <foreign lang="greek">a)naqh/mata</foreign> （<bibl n="Andoc. 1.34" default="NO" valid="yes">Andoc. 1.34</bibl>）, were not properly <foreign lang="greek">e(/dh.</foreign> （3） It cannot be assumed that the dramatic art of Sophocles would exclude such a reference. Direct contemporary allusion is, indeed, uncongenial to it. But a light touch like this—especially in a choral ode—might fitly strike a chord of contemporary feeling in unison with the emotion stirred by the drama itself. I do not see how to affirm or to deny that such a suggestion was meant here. （Cp. <bibl n="Soph. OC 1537" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1537</bibl> n.）


</p></div2>
<div2 type="commline" n="888" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">duspo/tmou</lemma>
miserably perverse: <cit><bibl n="Soph. Ant. 1025" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1025</bibl> <quote lang="greek">ou)ke/t' e)/st'<gap />| a)/boulos ou)/t' a)/nolbos.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="890" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n a)se/ptwn</lemma>
see on 864.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rcetai</lemma>
keep himself from: <cit><bibl n="Soph. OC 836" default="NO" valid="yes">Soph. OC 836</bibl> <quote lang="greek">ei)/rgou,</quote></cit> “stand back”: <cit><bibl n="Hdt. 7.197" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.197</bibl> <quote lang="greek">w(s kata\ to\ a)/lsos e)ge/neto, au)to/s te e)/rgeto au)tou= kai\ th=| stratih=| pa/sh| parh/ggeile.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Laws 838a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 838a</bibl> <quote lang="greek">w(s eu)= te kai\ a)kribw=s ei)/rgontai th=s tw=n kalw=n cunousi/as.</quote></cit> As to the form, Herodotus has <foreign lang="greek">e)/rgw</foreign> or <foreign lang="greek">e)e/rgw</foreign>: in Attic the MSS. give <cit><bibl n="Aesch. Eum. 566" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 566</bibl> <quote lang="greek">katergaqou=</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 593" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 593</bibl> <quote lang="greek">cune/rcete</quote></cit>: <cit><bibl n="Thuc. 5.2" default="NO" valid="yes">Thuc. 5.2</bibl> <quote lang="greek">perie/rcantes</quote></cit> （so the best MSS., and Classen）: <cit><bibl n="Plat. Gorg. 461d" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 461d</bibl> <quote lang="greek">kaqe/rch|s</quote></cit> （so Stallb. and Herm., with MSS.）: <cit><bibl n="Plat. Rep. 461b" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 461b</bibl> <quote lang="greek">cune/rcantos</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Stat. 285b" default="NO" valid="yes">Plat. Stat. 285b</bibl> <quote lang="greek">e(/rcas.</quote></cit> So far as the MSS. warrant a conclusion, Attic seems to have admitted <foreign lang="greek">e)r-</foreign> instead of <foreign lang="greek">ei)r-</foreign> <emph>in the forms with</emph> <foreign lang="greek">c.</foreign> The smooth breathing is right here, even if we admit a normal distinction between <foreign lang="greek">ei)/rgw</foreign> “to shut out”  and <foreign lang="greek">ei(/rgw</foreign> “to shut in.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="891" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qi/cetai</lemma>
This conjecture of Blaydes seems to me certain. The form occurs <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1086" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1086</bibl> <quote lang="greek">klai/wn tis au)tw=n a)=r' e)mou= ge qi/cetai</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Her. 652" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 652</bibl> <quote lang="greek">ei) de\ tw=nde prosqi/cei xeri/.</quote></cit> Hesych. has <foreign lang="greek">qi/cesqai.</foreign> L has <foreign lang="greek">e/cetai</foreign> with no breathing. Soph. could not conceivably have used such a phrase as <foreign lang="greek">e)/xesqai tw=n a)qi/ktwn,</foreign> <emph>to cling to</emph> things which should not even be touched. He himself shows the proper use of <foreign lang="greek">e)/xesqai</foreign> in fr. 327 <foreign lang="greek">tou= ge kerdai/nein o(/mws | a)pri\c e)/xontai,</foreign> ”still they cling tooth and nail to gain “: fr. 26 <foreign lang="greek">ta\ me\n | di/kai' e)pai/nei tou= de\ kerdai/nein e)/xou.</foreign> Some explain <foreign lang="greek">e(/cetai</foreign> as  ”abstain “: <cit><bibl n="Hom. Od. 4.422" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.422</bibl> <quote lang="greek">sxe/sqai te bi/hs lu=sai/ te ge/ronta</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 6.85" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.85</bibl> <quote lang="greek">e)/sxonto th=s a)gwgh=s.</quote></cit> To this there are two objections, both insuperable: （1） the disjunctive <foreign lang="greek">h)/,</foreign> —with which the sense ought to be,  ”unless he gain etc.<gap /><emph>or else</emph> abstain “: （2） <foreign lang="greek">mata/|zwn,</foreign> which could not be added to <foreign lang="greek">e(/cetai</foreign> as if this were <foreign lang="greek">pau/setai</foreign>.<foreign lang="greek">—mata/|zwn,</foreign> acting with rash folly: <cit><bibl n="Hdt. 2.162" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.162</bibl> <quote lang="greek">a)pemata/i+se,</quote></cit> behaved in an unseemly manner: <cit><bibl n="Aesch. Ag. 995" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 995</bibl> <quote lang="greek">spla/gxna d' ou)/ti mata/|zei,</quote></cit> my heart does not vainly forebode. The reason for writing <foreign lang="greek">mata/|zwn,</foreign> not <foreign lang="greek">mata/zwn,</foreign> is that the form <foreign lang="greek">matai/+zw</foreign> is well attested （Her., Josephus, Hesych., Herodian）: while there is no similar evidence for <foreign lang="greek">mata/zw,</foreign> though the latter form <emph>might</emph> have existed, being related to a stem <foreign lang="greek">mata （ma/th）</foreign> as <foreign lang="greek">dikaz-w</foreign> to <foreign lang="greek">dika （di/kh）.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="892" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s e)/ti pot'<gap />a)mu/nein;</lemma>
Amid such things （if such deeds prevail）, who shall any longer vaunt that he wards off from his life the shafts of the gods? The pres. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mu/nein</lemma>, not fut. <foreign lang="greek">a)mu^nei=n,</foreign> because the shafts are imagined as already assailing him. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n toi=sd'</lemma>:1319: <cit><bibl n="Soph. Ant. 38" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 38</bibl> <quote lang="greek">ei) ta/d' e)n tou/tois.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="893" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qew=n be/lh</lemma>
The MSS. have <foreign lang="greek">qumw=i, qumou=</foreign> or <foreign lang="greek">qumw=</foreign>: in A over <foreign lang="greek">qumw=i be/lh</foreign> is written <foreign lang="greek">th\n qei/an di/khn.</foreign> This points to the true sense, though it does not necessarily presuppose the true reading. The phrase <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qumou= be/lh</lemma>, “arrows of anger,”  could mean,  ”taunts hurled by an angry man “; but, <emph>alone</emph>, could <emph>not</emph> mean,  “the arrows of the divine wrath.”  The readings of the MSS. might have arisen either through the <foreign lang="greek">n</foreign> of <foreign lang="greek">qew=n</foreign> being written, as it often is, in a form resembling <foreign lang="greek">m,</foreign> and <foreign lang="greek">w</foreign> having then been transposed （so that <foreign lang="greek">qumw=</foreign> would have arisen before <foreign lang="greek">qumw=i）;</foreign> or from a gloss <foreign lang="greek">qumou=</foreign> on <foreign lang="greek">yuxa=s.</foreign> For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">be/lh</lemma> cp. <cit><bibl n="Plat. Laws 873e" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 873e</bibl> <quote lang="greek">plh\n o(/sa kerauno\s h)/ ti para\ qeou= toiou=ton be/los i)o/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="894" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/cetai</lemma>
This conject. of Musgrave （which Blaydes adopts） involves only the change of one letter from <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rcetai</lemma>: and nothing would have been more likely than a change of <foreign lang="greek">eu)/cetai</foreign> into <foreign lang="greek">e)/rcetai</foreign> if the scribe's eye or thought had wandered to <foreign lang="greek">e)/rcetai</foreign> in 890, especially since the latter is not obviously unsuited to the general sense. But <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rcetai</lemma> here is impossible. For （1） we cannot render:  ”will keep off the shafts from himself, so as to ward them from his life “: this would be intolerable. Nor （2）, with Elmsley:  ”who will <emph>abstain from warding off</emph> the shafts of the soul （the stings of conscience, <foreign lang="greek">yuxa=s be/lh）</foreign> from his mind <foreign lang="greek">（qumou=）? “</foreign> i.e. who will not become reckless? This most assuredly is not Greek. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)/cetai</lemma>, on the other hand, gives just the right sense:  ”If justice and religion are trampled under foot, can any man dare to boast that he will escape the divine wrath? “


</p></div2>
<div2 type="commline" n="896" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xoreu/ein</lemma>
The words <foreign lang="greek">ponei=n h)\ toi=s qeoi=s</foreign> added in a few MSS. （including L） have plainly arisen from a contracted writing of <foreign lang="greek">panhguri/zein toi=s qeoi=s</foreign> which occurs in a few others. This gloss correctly represents the general notion of <foreign lang="greek">xoreu/ein,</foreign> as referring to the <foreign lang="greek">xoroi/</foreign> connected with the cult of Dionysus, Apollo and other gods. The <foreign lang="greek">xoro/s</foreign> was an element so essential and characteristic that, in a Greek mouth, the question <foreign lang="greek">ti/ dei= me xoreu/ein;</foreign> would import,  “why maintain the solemn rites of public worship?”  Cp. Polybius 4. 20 （speaking of the youth of Arcadia） <foreign lang="greek">meta\ de\ tau=ta tou\s *filoce/nou kai\ *timoqe/ou no/mous manqa/nontes</foreign> （learning the music of those masters） <foreign lang="greek">pollh=| filotimi/a| xoreu/ousi kat' e)niauto\n toi=s *dionusiakoi=s au)lhtai=s e)n toi=s qea/trois, oi( me\n pai=des tou\s paidikou\s a)gw=nas, oi( de\ neani/skoi tou\s tw=n a)ndrw=n legome/nous.</foreign> <cit><bibl n="Eur. Ba. 181" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 181</bibl> <quote lang="greek">dei=<gap />*dio/nuson<gap />o)/son kaq' h(ma=s dunato\n au)/cesqai me/gan: | poi= dei= xoreu/ein, poi= kaqista/nai po/da, | kai\ kra=ta sei=sai polio/n; e)chgou= su/ moi | ge/rwn ge/ronti, *teiresi/a.</quote></cit> The Theban elders need not, then, be regarded as momentarily forgetting their dramatic part. Cp. 1095 <foreign lang="greek">xoreu/esqai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="897" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/qikton</lemma>
cp. the story of the Persian attack on Delphi in 480 B.C. being repulsed by the god, who would not suffer his priests to remove the treasures, <cit><quote lang="greek">fa\s au)to\s i(kano\s ei)=nai tw=n e(wutou= prokath=sqai,</quote> <bibl n="Hdt. 8.36" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.36</bibl></cit>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)mfalo/n</lemma>
see on 480.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="899" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *)abai=si nao/n</lemma>
The site of Abae, not far N. of the modern village of Exarcho, was on a hill in the northwest of Phocis, between Lake Copais and Elateia, and near the frontier of the Opuntian Locrians. <cit><bibl n="Hdt. 8.33" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.33</bibl> <quote lang="greek">e)/nqa h)=n i(ero\n *)apo/llwnos plou/sion, qhsauroi=si/ te kai\ a)naqh/masi polloi=si kateskeuasme/non: h)=n de\ kai\ to/te kai\ nu=n e)sti\ xrhsth/rion au)to/qi: kai\ tou=to to\ i(ero\n sulh/santes e)ne/prhsan</quote></cit> （the Persians in 480 B.C.）. Hadrian built a small temple beside the ancient <cit><quote lang="greek">i(ero/n,</quote> <bibl n="Paus. 10.35.3" default="NO" valid="yes">Paus. 10.35.3</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="900" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\n *)olumpi/an</lemma>
called by Pindar <foreign lang="greek">de/spoin' a)laqei/as</foreign> （<bibl n="Pind. O. 8" default="NO" valid="yes">Pind. O. 8.2</bibl>）, because divination by burnt offerings <foreign lang="greek">（mantikh\ di' e)mpu/rwn）</foreign> was there practised on the altar of Zeus by the Iamidae, hereditary <foreign lang="greek">ma/nteis</foreign> （<bibl n="Hdt. 9.33" default="NO" valid="yes">Hdt. 9.33</bibl>）: <cit><bibl n="Pind. O. 6" default="NO" valid="yes">Pind. O. 6.70</bibl> <quote lang="greek">*zhno\s e)p' a)krota/tw| bwmw=|<gap />xrhsth/rion qe/sqai ke/leusen</quote></cit> （Apollo）: <foreign lang="greek">| e)c ou(= polu/kleiton kaq' *(/ellanas ge/nos *)iamida=n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="901" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei) mh\ ta/de a(rmo/sei</lemma>
if these things （the prophecy that Laius should be slain by his son, and its fulfilment） do not <emph>come right</emph> （fit each other）, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiro/deikta pa=sin brotoi=s</lemma>, so as to be signal examples for all men. Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 1318" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1318</bibl> <quote lang="greek">ta/d' ou)k e)p' a)/llon brotw=n | e)ma=s a(rmo/sei pot' e)c ai)ti/as,</quote></cit> can never be <emph>adjusted</emph> to another, —be <emph>rightly</emph> charged on him. Prof. Campbell cites <cit><bibl n="Plat. Soph. 262c" default="NO" valid="yes">Plat. Soph. 262c</bibl> <quote lang="greek">pri\n a)/n tis toi=s o)no/masi ta\ r(h/mata kera/sh|. to/te d' h(/rmose/ te, k.t.l.,</quote></cit> where I should suppose <foreign lang="greek">h(/rmose</foreign> to be transitive: <foreign lang="greek">h(/rmose/ tis toi=s o)no/masi ta\ r(h/mata</foreign>: if so, it is not parallel. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeiro/d</lemma>. only here.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="903" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/eis</lemma>
<foreign lang="la">audis</foreign>, alluding chiefly to the title <cit><quote lang="greek">*zeu\s basileu/s,</quote> <bibl n="Xen. Anab. 3.1.12" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.1.12</bibl></cit>; under which, after the victory at Leuctra in 371 B.C., he was honoured with a special festival at Lebadeia in Boeotia, <bibl n="Diod. 15.53.1" default="NO" valid="yes">Dio. Sic. 15.53</bibl>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="904" org="uniform" sample="complete"><p>The subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">la/qoi</lemma> is not definitely <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de</lemma>（902）, but rather a motion to be inferred from the whole preceding sentence, — “the vindication of thy word.”  Elms. cp. <cit><bibl n="Eur. Med. 332" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 332</bibl> <quote lang="greek">*zeu=, mh\ la/qoi se tw=nd' o(\s ai)/tios kakw=n.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="906" org="uniform" sample="complete"><p>After <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqi/nonta ga\r *lai/+ou</lemma> we require a metrical equivalent for <foreign lang="greek">qew=n be/lh</foreign> in 893. The <foreign lang="greek">palaia/</foreign> in the marg. of L and in the text of other MSS. favours <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">palai/fata</lemma>, proposed by Linwood and Arndt, which suits <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqi/nonta</lemma>: cp. 561. Schneidewin conj. <foreign lang="greek">*puqo/xrhsta *lai/+ou.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lai/+ou</lemma>, object. gen.: cp. <cit><bibl n="Thuc. 1.140" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.140</bibl> <quote lang="greek">to\ tw=n *megare/wn yh/fisma</quote></cit> （<emph>about</emph> them）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="908" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cairou=sin</lemma>
are putting out of account. This bold use comes, I think, not from the sense of <emph>destroying</emph> （<cit><bibl n="Xen. Hell. 2.2.19" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 2.2.19</bibl> <quote lang="greek">mh\ spe/ndesqai *)aqhnai/ois a)ll' e)cairei=n）,</quote></cit> but from that of <emph>setting aside, excluding</emph> from consideration: <cit><bibl n="Plat. Soph. 249b" default="NO" valid="yes">Plat. Soph. 249b</bibl> <quote lang="greek">tou/tw| tw=| lo/gw| tau)to\n tou=to e)k tw=n o)/ntwn e)cairh/somen,</quote></cit> “by this reasoning we shall strike this same thing out of the list of things which exist.”  Cp. <cit><bibl n="Plat. Theaet. 162d" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 162d</bibl> <quote lang="greek">qeou\s<gap />ou(\s e)gw\ e)/k te tou= le/gein kai\ tou= gra/fein peri\ au)tw=n, w(s ei)si\n h)\ w(s ou)k ei)si/n, e)cairw=.</quote></cit> The absence of a gen. like <foreign lang="greek">lo/gou</foreign> for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cairousin</lemma> is softened by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqi/nonta</lemma>, which suggests  ”fading from men's thoughts. “


</p></div2>
<div2 type="commline" n="909" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">timai=s<gap />e)mfanh/s</lemma>
manifest <emph>in</emph> honours （modal dat.）: i.e. his divinity is not asserted by the rendering of such worship as is due to him. <bibl n="Aesch. PB 171" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 171</bibl> （of Zeus） <foreign lang="greek">skh=ptron tima/s t' a)posula=tai.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="910" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ qei=a</lemma>
“religion,”  both faith and observance: cp. <bibl n="Soph. OC 1537" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1537</bibl>.
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="911-1085" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">e)peiso/dion tri/ton.</foreign> A messenger from Corinth, bringing the news that Polybus is dead, discloses that Oedipus was not that king's son, but a Theban foundling, whom the messenger had received from a servant of Laius. Iocasta, failing to arrest the inquiries of Oedipus, rushes from the scene with a cry.
</p>
<div2 type="commline" n="911-923" org="uniform" sample="complete"><p>Iocasta comes forth, bearing a branch <foreign lang="greek">（i(kethri/a）,</foreign> wreathed with festoons of wool <foreign lang="greek">（ste/fh）,</foreign> which, as a suppliant, she is about to lay on the altar of the household god, Apollo <foreign lang="greek">*lu/keios,</foreign> in front of the palace. The state of Oedipus frightens her. His mind has been growing more and more excited. It is not that she herself has much fear for the future. What alarms her is to see  “the pilot of the ship”  （923） thus unnerved. Though she can believe no longer in <emph>human</emph> <foreign lang="greek">mantikh/,</foreign> she has never ceased to revere the <emph>gods</emph> （708）; and to them she turns for help in her need.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="912" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">naou\s daimo/nwn</lemma>
can only mean the public temples of Thebes, as the two temples of Pallas and the <foreign lang="greek">*)ismh/nion</foreign> （20）. The thought had come to Iocasta that she should supplicate the gods; and in effect she does so by hastening to the altar which she can most quickly reach （919）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="913" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ste/fh</lemma>
see on 3.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piqumia/mata</lemma>
offerings of incense: cp. 4. In <bibl n="Soph. El. 634" default="NO" valid="yes">Soph. El. 634</bibl>, where Clytaemnestra comes forth to the altar of Apollo <foreign lang="greek">prostath/rios,</foreign> an attendant carries <foreign lang="greek">qu/mata pa/gkarpa,</foreign> offerings of fruits of the earth.<foreign lang="greek">—labou/sh|</foreign>. <foreign lang="greek">labou=san</foreign> would have excluded a possible ambiguity, by showing that the <foreign lang="greek">do/ca</foreign> had come before and not after the wreaths were taken up: and for this reason the accus. often stands in such a sentence: <cit><bibl n="Xen. Anab. 3.2.1" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.2.1</bibl> <quote lang="greek">e)/docen au)toi=s profulaka\s katasth/santas sugkalei=n tou\s stratiw/tas.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="916" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ kaina\</lemma>
the prophecies of Teiresias, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s pa/lai</lemma>, by the miscarriage of the oracle from Delphi: 710 f.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="917" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= le/gontos</lemma>
<cit><bibl n="Plat. Gorg. 508d" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 508d</bibl> <quote lang="greek">ei)mi\ de\ e)pi\ tw=| boulome/nw|, w(/sper oi( a)/timoi tou= e)qe/lontos, a)/nte tu/ptein bou/lhtai, k.t.l.</quote></cit> —as outlaws are at the mercy of the first comer: <cit><bibl n="Soph. OC 752" default="NO" valid="yes">Soph. OC 752</bibl> <quote lang="greek">tou)pio/ntos a(rpa/sai</quote></cit>.<foreign lang="greek">h)\n fo/bous le/gh|</foreign> has better MS. authority than <foreign lang="greek">ei) le/goi,</foreign> and is also simpler: the latter would be an opt. like <cit><bibl n="Soph. Aj. 520" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 520</bibl> <quote lang="greek">a)ndri/ toi xrew\n （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> xrh\） | mnh/mhn prosei=nai, terpno\n ei)/ ti/ pou pa/qoi</foreign>: cp. <bibl n="Soph. Aj. 1344" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1344</bibl>: <bibl n="Soph. Ant. 666" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 666</bibl>. But the statement of abstract possibility is unsuitable here. <foreign lang="greek">ei)<gap />le/gh|</foreign> has still less to commend it.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="918" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/te</lemma>
seeing that, = <foreign lang="greek">e)peidh/</foreign>: <bibl n="Soph. Ant. 170" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 170</bibl>: <bibl n="Soph. El. 38" default="NO" valid="yes">Soph. El. 38</bibl>: <cit><bibl n="Dem. 1.1" default="NO" valid="yes">Dem. 1.1</bibl> <quote lang="greek">o(/te toi/nun ou(/tws e)/xei</quote></cit>: so <cit><quote lang="greek">o(po/te</quote> <bibl n="Thuc. 2.60" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.60</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="919" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lu/kei' *)/apollon</lemma>
see on <foreign lang="greek">*lu/keie</foreign> 203.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="920" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kateu/gmasin</lemma>
the prayers symbolised by the <foreign lang="greek">i(kethri/a</foreign> and offerings of incense. The word could not mean  “votive offerings.”  Wunder's conject. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata/rgmasin</lemma>, though ingenious, is neither needful nor really apposite. That word is used of (a) offerings of <emph>first-fruits</emph>, presented along with the <foreign lang="greek">ei)resiw/nh</foreign> or harvestwreath, <bibl n="Plut. Thes. 22" default="NO" valid="yes">Plut. Thes. 22</bibl>: (b) the <foreign lang="greek">ou)loxu/tai</foreign> or barley sprinkled on the altar and victim at the <emph>beginning</emph> of a sacrifice: <cit><bibl n="Eur. IT 244" default="NO" valid="yes">Eur. IT 244</bibl> <quote lang="greek">xe/rniba/s te kai\ kata/rgmata.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="921" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lu/sin<gap />eu)agh=</lemma>
<emph>a solution without defilement</emph>: i.e. some end to our anxieties, other than such an end as would be put to them by the fulfilment of the oracles dooming Oedipus to incur a fearful <foreign lang="greek">a)/gos.</foreign> For <foreign lang="greek">eu)agh\s lu/sis</foreign> as = one which will leave us <foreign lang="greek">eu)agei=s,</foreign> cp. <cit><bibl n="Pind. O. 1" default="NO" valid="yes">Pind. O. 1.26</bibl> <quote lang="greek">kaqarou= le/bhtos,</quote></cit> the vessel of cleansing.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="923" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s kubernh/thn new/s</lemma>
not <foreign lang="greek">w(s （o)/nta） kubern. n.,</foreign> <emph>because</emph> he is our pilot, but <foreign lang="greek">w(s （o)knoi=men a)\n） ble/pontes kubern. n. e)kpeplhgme/non</foreign>: <cit><bibl n="Aesch. Seven 2" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 2</bibl> <quote lang="greek">o(/stis fula/ssei pra=gos e)n pru/mnh| po/lews | oi)/aka nwmw=n, ble/fara mh\ koimw=n u(/pnw|.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="924" org="uniform" sample="complete"><p>When the messenger arrives, Iocasta's prayer seems to have been immediately answered by a <foreign lang="greek">lu/sis eu)agh/s</foreign> （921）, as regards part at least of the threatened doom, though at the cost of the oracle's credit.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="926" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>
denotes what stands <emph>first</emph> among one's wishes: cp. 1466: <cit><bibl n="Soph. Trach. 799" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 799</bibl> <quote lang="greek">ma/lista me/n me qe\s | e)ntau=q' o(/pou me mh/ tis o)/yetai brotw=n: | ei)d' oi)=kton i)/sxeis, k.t.l.</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 617" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 617</bibl> <quote lang="greek">oi)/oito me\n ma/lisq' e(kou/sion labw/n, | ei) mh\ qe/loi d', a)/konta</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 327" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 327</bibl> <quote lang="greek">a)ll' eu(reqei/h me\n ma/list': e)a\n de/ toi | lhfqh=| te kai\ mh\ k.t.l.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="928" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gunh\ de/</lemma>
Here, and in 930, 950, the language is so chosen as to emphasise the conjugal relation of Iocasta with Oedipus.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="930" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pantelh/s</lemma>
because the wife's estate is crowned and perfected by the birth of children （928）. The choice of the word has been influenced by the associations of <foreign lang="greek">te/los, te/leios</foreign> with marriage. <cit><bibl n="Aesch. Eum. 835" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 835</bibl> <quote lang="greek">qu/h pro\ pai/dwn kai\ gamhli/ou te/lous</quote></cit> （the marriage rite）: <cit><bibl n="Aesch. Eum. 214" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 214</bibl> <quote lang="greek">*(/hras telei/as kai\ *dio\s pistw/mata</quote></cit>: schol. on <cit><bibl n="Aristoph. Thes. 973" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 973</bibl> <quote lang="greek">e)timw=nto e)n toi=s ga/mois w(s pruta/neis o)/ntes tw=n ga/mwn: te/los de\ o( ga/mos</quote></cit>: <cit><bibl n="Pind. N. 10" default="NO" valid="yes">Pind. N. 10.18</bibl> <quote lang="greek">telei/a mh/thr</quote></cit> = <foreign lang="greek">*(/hra,</foreign> who （<bibl n="Aristoph. Thes. 976" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 976</bibl>） <foreign lang="greek">klh=|das ga/mou fula/ttei.</foreign> In <cit><bibl n="Aesch. Ag. 972" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 972</bibl> <quote lang="greek">a)nh\r te/leios</quote></cit> = <foreign lang="greek">oi)kodespo/ths</foreign>: as <foreign lang="greek">do/mos h(mitelh\s</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 2.700" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.700</bibl>） refers to a house left without its lord: cp. <cit><bibl default="NO">Luc. Dial. Mort. 19</bibl> <quote lang="greek">h(mitelh= me\n to\n do/mon katalipw/n, xh/ran de\ th\n neo/gamon gunai=ka.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="931" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/tws</lemma>
（<cit><bibl n="Soph. Trach. 1040" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1040</bibl> <quote lang="greek">w(=d' au)/tws w(/s m' w)/lese</quote></cit>） can be nothing but adverb from <foreign lang="greek">au)to/s</foreign> （with Aeolic accent）, =  ”in that very way “: hence, according to the context, (a) simply  “likewise,”  or (b) in a depreciatory sense,  “only thus,”  —i.e. “inefficiently,”   “vainly.”  The custom of the grammarians, to write <foreign lang="greek">au(/tws</foreign> except when the sense is  “vainly,”  seems to have come from associating the word with <foreign lang="greek">ou(=tos,</foreign> or possibly even with <foreign lang="greek">au(to/s.</foreign> For Soph., as for Aesch. and Eur., our MSS. on the whole favour <foreign lang="greek">au(/tws</foreign>: but their authority cannot be presumed to represent a tradition older than, or independent of, the grammarians. It is, indeed, possible that <foreign lang="greek">au(/tws</foreign> was an instance of old aspiration on false analogy, —as the Attic <foreign lang="greek">h(mei=s</foreign> （Aeolic <foreign lang="greek">a)/mmes</foreign> for <foreign lang="greek">a)sme/s）</foreign> was wrongly aspirated on the analogy of <foreign lang="greek">u(mei=s</foreign> （see Peile, <title>Greek and Latin Etymology</title> p. 302, who agrees on this with Curtius）. In the absence of evidence, however, that <foreign lang="greek">au)/tws</foreign> was a like instance, it appears most reasonable to write <foreign lang="greek">au)/tws.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="932" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)epei/as</lemma>
gracious words, = <foreign lang="greek">eu)fhmi/as,</foreign> in this sense only here: elsewhere = elegance of diction: Isocrates <foreign lang="greek">th\n eu)e/peian e)k panto\s diw/kei kai\ tou= glafurw=s le/gein stoxa/zetai ma=llon h)\ tou= a)felw=s</foreign> （<bibl default="NO">Dion. Hal. Isoc. 538</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="935" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">para\ ti/nos</lemma>
The change of <foreign lang="greek">para/</foreign> into <foreign lang="greek">pro/s</foreign> by an early hand in L is remarkable. I formerly received <foreign lang="greek">pro/s,</foreign> supporting the phrase by <cit><bibl n="Hom. Od. 8.28" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 8.28</bibl> <quote lang="greek">cei=nos o(/d', ou)k oi)=d' o(/stis, a)lw/menos i(/ket' e)mo\n dw= | h)e\ pro\s h)oi/wn h)\ e)speri/wn a)nqrw/pwn.</quote></cit> There, however, <foreign lang="greek">pro/s</foreign> is more natural, as virtually denoting the geographical regions （cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 21.347" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 21.347</bibl> <quote lang="greek">pro\s *)/hlidos,</quote></cit> ”on the side of Elis “）. And <foreign lang="greek">pro\s qew=n w(rmhme/nos</foreign> （<bibl n="Soph. El. 70" default="NO" valid="yes">Soph. El. 70</bibl>） would be parallel only if here we had <foreign lang="greek">e)stalme/nos.</foreign> Questioning, then, whether <foreign lang="greek">a)fiknei=sqai pro/s tinos</foreign> is defensible, I now read <foreign lang="greek">para/,</foreign> with most edd.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="936" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ d' e)/pos</lemma>
“at the word,”  accus. of the object which the feeling concerns: <cit><bibl n="Eur. El. 831" default="NO" valid="yes">Eur. El. 831</bibl> <quote lang="greek">ti/ xrh=m' a)qumei=s;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="937" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)sxa/llois</lemma>
from root <foreign lang="greek">sex,</foreign> prop.  “not to hold oneself,”   “to be impatient,”  the opposite of the notion expressed by <foreign lang="greek">sxo-lh/</foreign> （<bibl default="NO">Curt. Etym. 170</bibl>）: the word occurs in Her., Xen., Dem.; and in <bibl n="Hom. Od. 2.193" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 2.193</bibl> replaces the epic <foreign lang="greek">a)sxala/an.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1049" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1049</bibl> <quote lang="greek">pei/qoi' a)/n, ei) pei/qoi', a)peiqoi/hs d' i)/sws.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="941" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gkrath\s</lemma>
= <foreign lang="greek">e)n kra/tei</foreign>: cp. <foreign lang="greek">e)/narxos</foreign> = <foreign lang="greek">e)n a)rxh=|,</foreign> in office, <bibl default="NO">Appian Civ. War 1.14</bibl>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="943" org="uniform" sample="complete"><p>A defective verse, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pw=s ei)=pas; h)= te/qnhke Po/lubos;</lemma> has been patched up in our best MSS. by a clumsy expansion of the next verse （see crit. note）. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/rwn</lemma> supplied by Triclinius （whence some late MSS. have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/ron</lemma>）was plainly a mere guess. Nauck's conj. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)= te/qnhken *oi)di/pou path/r;</lemma> is recommended （1） by the high probability of a gloss <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*po/lubos</lemma> on those words: （2） by the greater force which this form gives to the repetition of the question asked in 941: （3） by the dramatic effect for the spectators.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="946" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= qew=n manteu/mata</lemma>
Iocasta's scorn is pointed, not at the gods themselves, but at the <foreign lang="greek">ma/nteis</foreign> who profess to speak in their name. The gods are wise, but they grant no <foreign lang="greek">pro/noia</foreign> to men （978）. Cp. 712.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="947" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/n' e)ste/: i(/na</lemma>
= <foreign lang="greek">o(/ti e)ntau=qa,</foreign> ”to think that ye have come to this! “: cp. 1311.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=ton to\n a)/ndra<gap />tre/mwn e)/feuge</lemma>
he feared and avoided this man, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ kta/noi</lemma> <foreign lang="greek">（au)to/n）.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="949" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s th=s tu/xhs</lemma>
i.e. in the course of nature, and not by the special death which the oracle had foretold. Cp. 977.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="951" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cepe/myw</lemma>
the midd. as in <foreign lang="greek">e)kkalei=sqai</foreign> （see on 597）, <foreign lang="greek">metape/mpesqai,</foreign> etc., the act. being properly used of the summoner or escort: see on <foreign lang="greek">stelou=nta</foreign> （860）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="954" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ moi le/gei;</lemma>
”what does he tell （of interest） for me? “ （not  ”what does he say to me? “: nor  ”what, pray, does he say? “）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="956" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>
see on 848.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="957" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shma/ntwr</lemma>
is, I think, unquestionably right. A is among the MSS. which have it, and in several it is explained by the gloss <foreign lang="greek">mhnuth/s.</foreign> That the word was not unfamiliar to poetical language in the sense （“indicator,”  “informant”） which it has here, may be inferred from <bibl default="NO">Anthol. 6.62</bibl> （Jacobs 1.205） <foreign lang="greek">kukloterh= mo/libon, seli/dwn shma/ntora pleurh=s,</foreign> the pencil which makes notes in the margin of pages: Nonnus 37.551 <foreign lang="greek">shma/ntori fwnh=|.</foreign> On the other hand, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">shmh/nas genou=</lemma> could mean nothing but  “place yourself in the position of having told me,”  and could only be explained as a way of saying,  “tell me at once.”  But such a use of <foreign lang="greek">gene/sqai</foreign> with aor. partic. would be unexampled. The only proper use of it is made clear by such passages as these: <cit><bibl n="Soph. Aj. 588" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 588</bibl> <quote lang="greek">mh\ prodou\s h(ma=s ge/nh|,</quote></cit> do not make yourself guilty of having betrayed us: <cit><bibl n="Soph. Phil. 772" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 772</bibl> <quote lang="greek">mh\ sauto/n q' a(/ma | ka)me\<gap />ktei/nas ge/nh|,</quote></cit> do not make yourself guilty of having slain both yourself and me.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="959" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)= i)/sq'</lemma>
<bibl default="NO">Dion. Hal. 1.41</bibl> thus quotes a verse from the <foreign lang="greek">*promhqeu\s *luo/menos</foreign> of Aesch. （Nauck fr. 193. 2） <foreign lang="greek">e)/nq' ou) ma/xhs eu)= oi)=da kai\ qou=ro/s per w)/n,</foreign> where Strabo p. 183 gives <foreign lang="greek">sa/f' oi)=da</foreign>: and so Pors. here would write <foreign lang="greek">sa/f' i)/sqi.</foreign> But the immediately preceding <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">safw=s</lemma> is decisive against this. Soph. had epic precedent, <cit><bibl n="Hom. Il. 1.385" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.385</bibl> <quote lang="greek">eu)= ei)dw\s a)go/reue,</quote></cit> etc. Cp. 1071, <foreign lang="greek">i)ou\ i)ou/.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qana/simon bebhko/ta</lemma>
<cit><bibl n="Soph. Aj. 516" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 516</bibl> <quote lang="greek">moi=ra<gap />| kaqei=len *(/aidou qanasi/mous oi)kh/toras</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 424" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 424</bibl> <quote lang="greek">qanw\n<gap />frou=dos.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="960" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cunallagh=|</lemma>: see on 34.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="961" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">smikra\ r(oph/</lemma>
<foreign lang="la">leve momentum</foreign>: the life is conceived as resting in one scale of a nicely poised balance: diminish the weight in the other scale ever so little, and the inclination <foreign lang="greek">（r(oph/）,</foreign> though due to a slight cause <foreign lang="greek">（smikra/）,</foreign> brings the life to the ground （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)na/zei</lemma>）.<cit><bibl n="Plat. Rep. 556e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 556e</bibl> <quote lang="greek">w(/sper sw=ma nosw=des mikra=s r(oph=s e)/cwqen dei=tai proslabe/sqai pro\s to\ ka/mnein,<gap />ou(/tw dh\ kai\ h( kata\ tau)ta\ e)kei/nw| diakeime/nh po/lis a)po\ smikra=s profa/sews<gap />nosei=.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="963" org="uniform" sample="complete"><p>Yes, he died of infirmities <foreign lang="greek">（no/sois e)/fqito）,</foreign> and of the long years<foreign lang="greek">（tw=| makrw=| xro/nw|,</foreign> causal dat.）, in accordance with their term （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">summetrou/menos</lemma>, sc. <foreign lang="greek">au)toi=s,</foreign> lit.  ”commensurably with them “）: the part. being nearly equiv. to <foreign lang="greek">summe/trws,</foreign> and expressing that, if his years are reckoned, his death cannot appear premature. Cp. 1113, and <cit><bibl n="Soph. Ant. 387" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 387</bibl> <quote lang="greek">poi/a| cu/mmetros prou)/bhn tu/xh|;</quote></cit> “<emph>seasonably</emph> for what hap?”

</p></div2>
<div2 type="commline" n="964" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skopoi=to</lemma>
midd. as <bibl n="Soph. Trach. 296" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 296</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th\n *p. e(sti/an</lemma> = <foreign lang="greek">th\n *puqoi= mantikh\n e(sti/an,</foreign> as Apollo himself is <foreign lang="greek">*puqo/mantis,</foreign> i.e. <cit><quote lang="greek">o( *puqoi= ma/ntis,</quote> <bibl n="Aesch. Lib. 1030" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 1030</bibl></cit>: cp. <foreign lang="greek">*puqo/krantos, *puqo/xrhstos, *puqo/nikos.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(sti/an</lemma>, as <cit><bibl n="Soph. OC 413" default="NO" valid="yes">Soph. OC 413</bibl> <quote lang="greek">*delfikh=s a)f' e(sti/as</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Ion 461" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 461</bibl> <quote lang="greek">*foibh/ios<gap />ga=s | meso/mfalos e(sti/a.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="966" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kla/zontas</lemma>
the word used by Teiresias of the birds when their voice <foreign lang="greek">（fqo/ggos）</foreign> had <emph>ceased</emph> to be clear to him, <cit><bibl n="Soph. Ant. 1001" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1001</bibl> <quote lang="greek">kakw=| | kla/zontas oi)/strw| kai\ bebarbarwme/nw|</quote></cit>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n u(fhghtw=n</lemma>
sc. <foreign lang="greek">o)/ntwn,</foreign> quibus indicibus: 1260 <foreign lang="greek">w(s u(fhghtou= tinos</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 1588" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1588</bibl> <quote lang="greek">u(fhghth=ros ou)deno\s fi/lwn.</quote></cit> In these instances the absence of the part. is softened by the noun which suggests the verb; but not so in <cit><bibl n="Soph. OC 83" default="NO" valid="yes">Soph. OC 83</bibl> <quote lang="greek">w(s e)mou= mo/nhs pe/las.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="967" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ktenei=n</lemma>
<foreign lang="greek">ktanei=n,</foreign> which the MSS. give, cannot be pronounced positively wrong; but it can hardly be doubted that Soph. here wrote <foreign lang="greek">ktenei=n.</foreign> If <foreign lang="greek">ktanei=n</foreign> is right, it is the only aor. infin. after <foreign lang="greek">me/llw</foreign> in Soph., who has the fut. infin. 9 times （<bibl n="Soph. El. 359, 379, 538" default="NO" valid="yes">Soph. El. 359, 379, 538</bibl>: <bibl n="Soph. Aj. 925, 1027, 1287" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 925, 1027, 1287</bibl>: <bibl n="Soph. Ant. 458" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 458</bibl>: <bibl n="Soph. Phil. 483, 1084" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 483, 1084</bibl>）: and the pres. infin. 9 times （<bibl n="Soph. El. 305, 1486" default="NO" valid="yes">Soph. El. 305, 1486</bibl>: <bibl n="Soph. Aj. 443" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 443</bibl>: <bibl n="Soph. OT 678, 1385" default="NO" valid="yes">Soph. OT 678, 1385</bibl>: <bibl n="Soph. OC 1773" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1773</bibl>: <bibl n="Soph. Trach. 79, 756" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 79, 756</bibl>: <bibl n="Soph. Phil. 409" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 409</bibl>）. Aeschylus certainly has the aor. in <cit><bibl n="Aesch. PB 625" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 625</bibl> <quote lang="greek">mh/toi me kru/yh|s tou=q' o(/per me/llw paqei=n.</quote></cit> Excluding the Laconic <foreign lang="greek">i)dh=n</foreign> in <bibl n="Aristoph. Lys. 117" default="NO" valid="yes">Aristoph. Lys. 117</bibl>, there are but two instances in Comedy, <cit><bibl n="Aristoph. Birds 366" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 366</bibl> <quote lang="greek">ti/ me/llet'—a)pole/sai,</quote></cit> and <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 1159" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 1159</bibl> <quote lang="greek">me/llontos labei=n.</quote></cit> Cp. W. G. Rutherford, <title>New Phrynichus</title> pp. 420-425, and Goodwin, <title>Greek Moods and Tenses</title> sect. 23.2. The concurrence of tribrachs in the 4th and 5th places gives a semi-lyric character which suits the speaker's agitation.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="968" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keu/qei</lemma>
is hidden. <cit><bibl n="Soph. Aj. 635" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 635</bibl> <quote lang="greek">*(/aida| keu/qwn.</quote></cit> In <cit><bibl n="Soph. Trach. 989" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 989</bibl> <quote lang="greek">sigh=| keu/qein</quote></cit> may be regarded as transitive with a suppressed acc.,  ”to shroud （thy thought） in silence. “ Elsewhere <foreign lang="greek">keu/qw</foreign> is always trans., and only the perf. <foreign lang="greek">ke/keuqa</foreign> intransitive.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dh\</lemma>
here nearly = <foreign lang="greek">h)/dh</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 170" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 170</bibl> <quote lang="greek">o(/t' ou)=n w)/lonto<gap />| e)gw\ kra/th dh\<gap />e)/xw.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="969" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/yaustos</lemma>
= <foreign lang="greek">ou) yau/sas</foreign>: cp. <foreign lang="greek">a)fo/bhtos</foreign> 885 （n.）: <cit><bibl n="Hdt. 8.124" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.124</bibl> <quote lang="greek">a)/kritos,</quote></cit> without deciding: id. 9. 98 <foreign lang="greek">a)/pistos,</foreign> mistrustful; <cit><bibl n="Soph. OC 1031" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1031</bibl> <quote lang="greek">pisto/s,</quote></cit> trusting （n.）: <cit><bibl n="Soph. Phil. 687" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 687</bibl> <quote lang="greek">a)mfi/plhkta r(o/qia,</quote></cit> billows beating around: <cit><bibl n="Soph. Trach. 446" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 446</bibl> <quote lang="greek">mempto/s,</quote></cit> blaming: <cit><bibl n="Eur. Hec. 1117" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1117</bibl> <quote lang="greek">u(/poptos,</quote></cit> suspecting. Cp. note on <foreign lang="greek">a)tlhtw=n</foreign> 515.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/ ti mh\</lemma>
an abrupt afterthought: -unless perchance: see on 124.<foreign lang="greek">—tw)mw=| po/qw|</foreign>: cp. 797: <cit><bibl n="Hom. Od. 11.202" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.202</bibl> <quote lang="greek">so\s<gap />po/qos,</quote></cit> longing for thee.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="970" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/h c</lemma>
cp. 1075: <cit><bibl n="Soph. Phil. 467" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 467</bibl> <quote lang="greek">plei=n mh\ c a)po/ptou. e)c,</quote></cit> as dist. from <foreign lang="greek">u(po/,</foreign> is strictly in place here, as denoting the ultimate, not the proximate, agency.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="971" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ d' ou)=n paro/nta</lemma>
but the oracles as they stand, at any rate （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">d' ou)=n</lemma>,669, 834）, Polybus has carried off with him, proving them worthless （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ci' ou)deno/s</lemma>, tertiary predicate）, and is hidden with Hades.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ paro/nta</lemma>
with emphasis: even supposing that they have been fulfilled in some indirect and figurative sense, they certainly have not been fulfilled to the letter. The oracle spoke of bloodshed <foreign lang="greek">（foneu/s,</foreign> 794）, and is not satisfied by <foreign lang="greek">kate/fqito e)c e)mou=</foreign> in the sense just explained.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sullabw\n</lemma>
is a contemptuous phrase from the language of common life: its use is seen in <cit><bibl n="Aristoph. Pl. 1079" default="NO" valid="yes">Aristoph. Pl. 1079</bibl> <quote lang="greek">nu=n d' a)/piqi xai/rwn sullabw\n th\n mei/raka,</quote></cit> now be off—with our blessing and the girl: <cit><bibl n="Aristoph. Birds 1469" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 1469</bibl> <quote lang="greek">a)pi/wmen h(mei=s sullabo/ntes ta\ ptera/,</quote></cit> let us pack up our feathers and be off: Soph. has it twice in utterances of angry scorn, <cit><bibl n="Soph. OC 1383" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1383</bibl> <quote lang="greek">su\ d' e)/rr' a)po/ptusto/s te ka)pa/twr e)mou= | kakw=n ka/kiste, ta/sde sullabw\n a)ra/s,</quote></cit> begone<gap />and take these curses with thee: <cit><bibl n="Soph. Phil. 577" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 577</bibl> <quote lang="greek">e)/kplei seauto\n sullabw\n e)k th=sde gh=s,</quote></cit> ”hence in thy ship—pack from this land! “


</p></div2>
<div2 type="commline" n="974" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hu)/das</lemma>
instead of <foreign lang="greek">prou)/leges</foreign>: see on 54.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="975" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nun</lemma>
enforcing the argument introduced by <foreign lang="greek">ou)/koun</foreign> （973）, is clearly better than the weak <foreign lang="greek">nu=n</foreign>.<foreign lang="greek">—e)s qumo\n ba/lh|s</foreign>: <cit><bibl n="Hdt. 7.51" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.51</bibl> <quote lang="greek">e)s qumo\n baleu= kai\ to\ palaio\n e)/pos</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 8.68" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.68</bibl> <quote lang="greek">kai\ to/de e)s qumo\n baleu=, w(s k.t.l.</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 1.84" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.84</bibl> <quote lang="greek">i)dw\n<gap />tw=n tina *ludw=n kataba/nta<gap />e)fra/sqh kai\ e)s qumo\n e(ba/leto.</quote></cit> The active in the <foreign lang="greek">*bi/os *(omh/rou</foreign> sect. 30 <foreign lang="greek">e)s qumo\n e)/bale to\ r(hqe/n.</foreign> In <cit><bibl n="Soph. El. 1347" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1347</bibl> <quote lang="greek">ou)de/ g' e)s qumo\n fe/rw</quote></cit> is not really similar.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="977" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=|,</lemma> “for whom,”  in relation to whom: not,  “in whose opinion.”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ th=s tu/xhs</lemma>
is here somewhat more than a mere periphrasis for <foreign lang="greek">h( tu/xh,</foreign> since the plur. suggests successive incidents. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tu/xh</lemma> does not here involve denial of a divine order in the government of the world, but only of man's power to comprehend or foresee its course. Cp. <cit><bibl n="Thuc. 5.104" default="NO" valid="yes">Thuc. 5.104</bibl> <quote lang="greek">pisteu/omen th=| me\n tu/xh| e)k tou= qei/ou mh\ e)lassw/sesqai.</quote></cit> <cit><bibl n="Lys. 24.22" default="NO" valid="yes">Lys. 24.22</bibl> <quote lang="greek">ou)= mo/nou metalabei=n h( tu/xh moi e(/dwken e)n th=| patri/di,</quote></cit> the only privilege which Fortune （i.e. my destiny） has permitted me to enjoy in my country.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="978" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro/noia</lemma>
Bentley on Phalaris （xvii, Dyce ii. 115） quotes Favorinus in <bibl default="NO">Diog. Laert. Plat. 24</bibl> as saying that Plato <foreign lang="greek">prw=tos e)n filosofi/a|<gap />w)no/mase<gap />qeou= pro/noian.</foreign> Bentley takes this to mean that Plato was the first to use <foreign lang="greek">pro/noia</foreign> of divine providence （not merely of human forethought）, and cites it in proof that Phalaris <title>Ep.</title> 3 （= 40 Lennep） <foreign lang="greek">e(/ws a)\n h( dioikou=sa pro/noia th\n au)th\n a(rmoni/an tou=-ko/smou fula/tth|</foreign> is later than Plato. Lennep, in his edition of Phalaris （p. 158）, puts the case more exactly. The Stoics, not Plato, first used <foreign lang="greek">pro/noia,</foreign> <emph>without further qualification</emph>, of a divine providence. When Plato says <foreign lang="greek">th\n tou= qeou=<gap />pro/noian</foreign> （<bibl n="Plat. Tim. 30c" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 30c</bibl>）, <foreign lang="greek">pronoi/as qew=n</foreign> （<bibl n="Plat. Tim. 44c" default="NO" valid="yes">Plat. Tim. 44c</bibl>）, the phrase is no more than Herodotus had used before him, <cit><bibl n="Hdt. 3.108" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.108</bibl> <quote lang="greek">tou= qei/ou h( pronoi/h.</quote></cit> The meaning of Favorinus was that Plato first established in <emph>philosophy</emph> the conception of a divine providence, though popular language had known such a phrase before. Note that in <cit><bibl n="Soph. OC 1180" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1180</bibl> <quote lang="greek">pro/noia tou= qeou=</quote></cit> = ”reverence for the god “: in <bibl n="Eur. Phoen. 637" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 637</bibl> a man acts <foreign lang="greek">qei/a| pronoi/a|</foreign> = ”with inspired foresight “: in <cit><bibl n="Xen. Mem. 1.4.6" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 1.4.6</bibl> <quote lang="greek">pronohtikw=s</quote></cit> = not,  “providentially,”  but simply,  ”with forethought. “


</p></div2>
<div2 type="commline" n="979" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)kh=</lemma>
cp. <cit><bibl n="Plat. Gorg. 503e" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 503e</bibl> <quote lang="greek">ou)k ei)kh= e)rei=, a)ll' a)poble/pwn pro/s ti</quote></cit> （with some definite object in view）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kra/tiston<gap />o(/pws du/naito</lemma>
Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 666" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 666</bibl> <quote lang="greek">a)ll' o)\n po/lis sth/seie tou=de xrh\ klu/ein</quote></cit>: where <foreign lang="greek">xrh\ klu/ein</foreign> = <foreign lang="greek">dikai/ws a)\n klu/oi.</foreign> So here, though <foreign lang="greek">e)sti/</foreign> （not <foreign lang="greek">h)=n）</foreign> must be supplied with <foreign lang="greek">kra/tiston,</foreign> the whole phrase = <foreign lang="greek">ei)kh= kra/tiston a)/n tis zw/|h.</foreign> <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 1.6.19" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.6.19</bibl> <quote lang="greek">tou=<gap />au)to\n le/gein a(\ mh\ safw=s ei)dei/h fei/desqai dei=</quote></cit> = <foreign lang="greek">o)rqw=s a)\n fei/doito.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="980" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fobou=</lemma>
<foreign lang="greek">fobei=sqai ei)/s ti</foreign> = to have fears regarding it: <cit><bibl n="Soph. Trach. 1211" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1211</bibl> <quote lang="greek">ei) fobei= pro\s tou=to</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1119" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1119</bibl> <quote lang="greek">mh\ qau/maze pro\s to\ lipare/s.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="981" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)n o)nei/rasin</lemma>
in dreams <emph>also</emph> （as well as in this oracle）; and, as such dreams have proved vain, so may this oracle. Soph. was prob. thinking of the story in <bibl n="Hdt. 6.107" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.107</bibl> that Hippias had such a dream on the eve of the battle of Marathon, and interpreted it as an omen of his restoration to Athens. Cp. the story of a like dream coming to Julius Caesar on the night before he crossed the Rubicon （<bibl default="NO">Plut. Caes. 32</bibl>, <bibl default="NO">Suet. 7</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="983" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">par' ou)de/n</lemma>
<cit><bibl n="Soph. Ant. 34" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 34</bibl> <quote lang="greek">to\ pra=gm' a)/gein | ou)x w(s par' ou)de/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="984" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cei/rhto</lemma>
the <foreign lang="greek">e)c‐</foreign> glances at her blunt expression of disbelief, not her frank reference to a horrible subject.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="987" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)fqalmo\s</lemma>
the idea is that of a <emph>bright, sudden comfort</emph>: so <bibl n="Soph. Trach. 203" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 203</bibl> Deianeira calls on her household to rejoice, <foreign lang="greek">w(s a)/elpton o)/mm' e)moi\ | fh/mhs a)nasxo\n th=sde nu=n karpou/meqa</foreign> （the unexpected news that Heracles has returned）. More often this image denotes the  “darling”  of a family （<cit><bibl n="Aesch. Lib. 934" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 934</bibl> <quote lang="greek">o)fqalmo\s oi)/kwn）,</quote></cit> or a dynasty that is  “the light”  of a land （<cit><quote lang="greek">*sikeli/as d' e)/san | o)fqalmo/s,</quote> <bibl n="Pind. O. 2" default="NO" valid="yes">Pind. O. 2.9</bibl></cit>: <foreign lang="greek">o( *ba/ttou palaio\s o)/lbos<gap />pu/rgos a)/steos, o)/mma te faenno/taton | ce/noisi,</foreign> <bibl n="Pind. P. 5" default="NO" valid="yes">Pind. P. 5.51</bibl>）. Not <emph>merely</emph> （though this notion comes in）  “a great help to seeing”  that oracles are idle <foreign lang="greek">（dh/lwsis w(s ta\ manteu/mata kakw=s e)/xei,</foreign> schol.）. A certain hardness of feeling appears in the phrase: Iocasta was softened by fear for Oedipus and the State: she is now elated.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="989" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kfobei=sqe</lemma>; 772, 851.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="991" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kei/nhs</lemma>
what is there <emph>belonging to</emph> her, <emph>in</emph> her （attributive gen.）: <cit><bibl n="Eur. IA 28" default="NO" valid="yes">Eur. IA 28</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)/gamai tau=t' a)ndro\s a)riste/ws. —</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s fo/bon fe/ron</lemma>, tending to fear: cp. 519.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="992" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeh/laton</lemma>
<emph>sent upon us</emph> by the gods: cp. 255.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="993" org="uniform" sample="complete"><p>The MSS. having <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) qemito\n</lemma>, the question is between <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)xi\ qemito\n</lemma> and <foreign lang="greek">ou) qemisto\n.</foreign> The former is much more probable, since <foreign lang="greek">qemito/s</foreign> is the usual form, found in Attic prose, in Eur. （as <cit><bibl n="Eur. Orest. 97" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 97</bibl> <quote lang="greek">soi\ d' ou)xi\ qemito/n）,</quote></cit> and in <cit><bibl n="Soph. OC 1758" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1758</bibl> <quote lang="greek">a)ll' ou) qemito\n kei=se molei=n.</quote></cit> On the other hand <foreign lang="greek">qemisto/s</foreign> is a rare poet. form, found once in Pindar （who has also <foreign lang="greek">qemito/s）,</foreign> and twice in the lyrics of Aesch. Had we <foreign lang="greek">a)/llw|,</foreign> the subject of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qemito\n</lemma> would be <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/nteuma</lemma>: the accus. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llon</lemma> shows <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qemito\n</lemma> to be impersonal, as in <bibl n="Eur. Orest. 97" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 97</bibl>, <cit><bibl n="Pind. P. 9" default="NO" valid="yes">Pind. P. 9.42</bibl> <quote lang="greek">ou) qemito\n yeu/dei qigei=n.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="996" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ patrw=|on ai(=ma e(lei=n</lemma> is strictly  ”to achieve （the shedding of） my father's blood. “ Classical Greek had no such phrase as <foreign lang="greek">ai)=ma xei=n</foreign> or <foreign lang="greek">e)kxei=n</foreign> in the sense of  “to slay.”  <foreign lang="greek">ai(rei=n</foreign> is to <emph>make a prey of</emph>, meaning  “to slay,”  or  “to take,”  according to the context （<cit><bibl n="Soph. Trach. 353" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 353</bibl> <quote lang="greek">*eu)/ruto/n q' e(/loi | th\n q' u(yi/purgon *oi)xali/an）.</quote></cit> Cp. fr. 726 <foreign lang="greek">a)ndro\s ai)=ma suggene\s | ktei/nas,</foreign> which is even bolder than this, but similar, since here we might have had simply <foreign lang="greek">to\n pate/ra e(lei=n,</foreign> ”to <emph>slay</emph> my father “: <cit><bibl n="Eur. Orest. 284" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 284</bibl> <quote lang="greek">ei)/rgastai d' e)moi\ | mhtrw=|on ai)=ma,</quote></cit> I have wrought the murder of a mother.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="997" org="uniform" sample="complete"><p>The simplest view of<foreign lang="greek">h( *ko/rinqos e)c e)mou= a)pw|kei=to</foreign> is, as Whitelaw says, that it means literally,  “Corinth <emph>was lived-away-from</emph> by me,”  —being the passive of <foreign lang="greek">e)gw\ a)pw/|koun th=s *kori/nqou.</foreign> It is thus merely one of those instances in which a passive verb takes as subject that which would stand in <emph>gen.</emph> or <emph>dat.</emph> as object to the active verb: cp. the passive <foreign lang="greek">katagelw=mai, katafronou=mai, katayhfi/zomai, e)pibouleu/omai,</foreign> etc. [I formerly took it to be passive of <foreign lang="greek">e)gw\ a)pw/|koun th\n *ko/rinqon,</foreign> “I inhabited C. only at a distance,”  —a paradoxical phrase like <foreign lang="greek">e)n sko/tw| o(ra=n</foreign> （1273）.] <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)poikei=n</lemma> is a comparatively rare word. Eur. has it twice （<bibl n="Eur. Her. 557" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 557</bibl>: <bibl n="Eur. IA 680" default="NO" valid="yes">Eur. IA 680</bibl>: in both with gen., <emph>‘to dwell far from ’</emph>）: Thuc. once with <foreign lang="greek">makra\n</foreign> （<bibl n="Thuc. 3.55" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.55</bibl>） and Xen. once （<bibl n="Xen. Ec. 4.6" default="NO" valid="yes">Xen. Oec. 4.6</bibl>）, —both absol., as = <emph>‘to dwell afar ’:</emph> as prob. <bibl default="NO">Theocr. 15.7</bibl> （reading <foreign lang="greek">w)= me/l' a)poikei=s</foreign> with Meineke）: Plato once thus （<bibl n="Plat. Laws 753a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 753a</bibl>）, and twice as = to <emph>emigrate</emph> （<cit><quote lang="greek">e)k *go/rtunos,</quote> <bibl n="Plat. Laws 708a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 708a</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">e)s *qouri/ous,</quote> <bibl n="Plat. Euthyd. 271c" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyd. 271c</bibl></cit>）: in which sense Isocr. also has it twice （<bibl n="Isoc. 4.122" default="NO" valid="yes">Isoc. 4.122</bibl>, <bibl n="Isoc. 6.84" default="NO" valid="yes">Isoc. 6.84</bibl>）: Pindar once （with accus. of motion to a place）, <cit><bibl n="Pind. P. 4" default="NO" valid="yes">Pind. P. 4.258</bibl> <quote lang="greek">*kalli/stan a)pw/|khsan,</quote></cit> they went and settled at Callista.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="998" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)tuxw=s</lemma>
because of his high fortunes at Thebes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n teko/ntwn</lemma>
= <foreign lang="greek">tw=n gone/wn</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1081" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1081</bibl> <quote lang="greek">tou\s teko/ntas o(/sia dra=n,</quote></cit> and oft.: cp. <cit><bibl n="Eur. Her. 975" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 975</bibl> <quote lang="greek">boa=| de\ mh/thr, w)= tekw/n [</quote></cit>=<foreign lang="greek"> w)= pa/ter], ti/ dra=|s</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1000" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/ptolis</lemma>
exile, as <bibl n="Soph. OC 208" default="NO" valid="yes">Soph. OC 208</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1001" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patro/s te</lemma>
So the MSS., rightly. It is the fear of Oed. regarding his <emph>mother</emph> by which the messenger's attention has been fixed. In explaining this, Oed. has indeed mentioned the other fear as to his father; but in v. 1000, <foreign lang="greek">h)= ga\r ta/d' o)knw=n,</foreign> the messenger means:  “So this, then, was the fear about her which kept you away? ” —alluding to his own question in 991. As the speaker's tone seems to make light of the cause, Oed. answers, “<emph>and</emph> that further dread about my father which I mentioned. ” <foreign lang="greek">patro/s</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma> is unsuitable, since it would imply that this was his <emph>sole</emph> fear.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1002" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)gw\ ou)xi\</lemma>
synizesis: see on 332 <foreign lang="greek">e)gw\ ou)/t'.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1003" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)celusa/mhn</lemma>
the aor. implies,  “why have I not done it already?” i.e. “why <emph>do</emph> I not do it at once?” <cit><bibl n="Aesch. PB 747" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 747</bibl> <quote lang="greek">ti/ dh=t' e)moi\ zh=n ke/rdos, a)ll' ou)k e)n ta/xei | e)/rriy' e)mauth\n th=sd' a)po\ stu/flou pe/tras;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1004" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n</lemma>
properly  “however ”; here, like our  “well indeed ” （if you <emph>would</emph> do so）. The echoing <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ mh\n</lemma> of 1005 expresses eager assent. Cp. <bibl n="Soph. Ant. 221" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 221</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1005" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=t' a)fiko/mhn</lemma>
see on 788.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1008" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalw=s</lemma>
<foreign lang="la">pulchre, belle,</foreign> thoroughly, a colloquialism, perh. meant here to be a trait of homely speech: cp. Alciphron <title>Ep.</title> 1.36 <foreign lang="greek">peinh/sw to\ kalo/n</foreign> （ “I shall be fine and hungry ”）: Aelian <title>Ep.</title> 2 <foreign lang="greek">e)pe/koye to\ ske/los pa/nu xrhstw=s</foreign> （ “in good style ”）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1011" org="uniform" sample="complete"><p>With Erfurdt I think that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tarbw=n</lemma> is right; not that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tarbw=</lemma> could not stand, but Greek idiom distinctly favours the participle. <cit><bibl n="Soph. Ant. 403" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 403</bibl> <quote lang="greek">*k*r. h)= kai\ cuni/hs kai\ le/geis o)rqw=s a(\ fh/s; *f*u. tau/thn g' i)dw\n qa/ptousan.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Ant. 517" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 517</bibl> <quote lang="greek">*a*n.<gap />a)delfo\s w)/leto. *k*r. porqw=n ge th/nde gh=n.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Sym. 164e" default="NO" valid="yes">Plat. Sym. 164e</bibl> <quote lang="greek">ei)=pon ou)=n o(/ti<gap />h(/koimi. —kalw=s</quote></cit> （v. l. <foreign lang="greek">kalw=s g'）, e)/fh, poiw=n.</foreign> Cp. 1130 <foreign lang="greek">cunalla/cas</foreign>. <foreign lang="greek">—e)ce/lqh|;</foreign> cp. 1182 <foreign lang="greek">e)ch/koi safh=,</foreign> come true.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1013" org="uniform" sample="complete"><p>Cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 408" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 408</bibl> <quote lang="greek">tou=t' au)/t' e)/xrh|zon, tou=to/ sou maqei=n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1014" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s di/khs</lemma>
as justice would prompt,  “justly.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma> prop. =  “from the quarter of,” then  “on the side of ”: <cit><bibl n="Thuc. 3.59" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.59</bibl> <quote lang="greek">ou) pro\s th=s u(mete/ras do/chs<gap />ta/de,</quote></cit> not in the interest of your reputation: <cit><bibl n="Plat. Gorg. 459c" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 459c</bibl> <quote lang="greek">e)a/n ti h(mi=n pro\s lo/gou h)=|,</quote></cit> “if it is in the interest of our discussion.” <cit><bibl n="Plat. Rep. 470c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 470c</bibl> <quote lang="greek">ou)de\n<gap />a)po\ tro/pou le/geis: o(/ra dh\ kai\ ei) to/de pro\s tro/pou le/gw,</quote></cit> “correctly.” <bibl n="Thphr. Char. 30" default="NO" valid="yes">Theophr. Char. 30</bibl> （= 26 in my 1st ed. p. 156） <foreign lang="greek">pro\s tro/pou pwlei=n,</foreign> to sell on reasonable terms.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1016" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n ge/nei</lemma>
<cit><bibl n="Dem. 47.70" default="NO" valid="yes">Dem. 47.70</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)/stin e)n ge/nei soi h( a)/nqrwpos,</quote></cit> compared with sect. 72 <foreign lang="greek">e)moi\ de\ ou)/te ge/nei prosh=ken.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1019" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=| mhdeni/,</lemma> dat. of <foreign lang="greek">o( mhdei/s,</foreign> one who is <emph>such</emph> as to be of account （in respect of consanguinity with me）, —the generic use of <foreign lang="greek">mh/</foreign> （cp. 397, 638）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1023" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p' a)/llhs xeiro\s</lemma>
sc. <foreign lang="greek">labw/n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1025" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpolh/sas<gap />h)\ tuxw/n</lemma>
i.e. “Did you buy me, or did you light upon me in the neighbourhood of Corinth? ” Oed. is not prepared for the Corinthian's reply that he had found the babe on <emph>Cithaeron</emph>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpolh/sas</lemma>: cp. the story of Eumaeus （<bibl n="Hom. Od. 15.403" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 15.403-483</bibl>） who, when a babe, was carried off by Phoenician merchants from the wealthy house of his father in the isle Syria, and sold to Laertes in Ithaca: the Phoenician nurse says to the merchants, <foreign lang="greek">to/n ken a)/goim' e)pi\ nho/s, o( d' u(mi=n muri/on w)=non | a)/lfoi, o(/ph| pera/shte kat' a)lloqro/ous a)nqrw/pous</foreign>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tuxw/n</lemma> is answered by <foreign lang="greek">eu(rw/n</foreign> （1026） as in 973 <foreign lang="greek">prou)/legon</foreign> by <foreign lang="greek">hu)/das.</foreign> Cp. 1039. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tekw/n</lemma> of the MSS. is absurd after vv. 1016-1020. The man has just said,  “Polybus was no more your father than I am ”; Oed. is anxiously listening to every word. He could not ask, a moment later,  “Had you bought me, or <emph>were you my father?</emph>”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1026" org="uniform" sample="complete"><p>The fitness of the phrase <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">napai/ais ptuxai=s</lemma> becomes vivid to anyone who traverses Cithaeron by the road ascending from Eleusis and winding upwards to the pass of Dryoscephalae, whence it descends into the plain of Thebes.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1029" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ qhtei/a|,</lemma> like <cit><quote lang="greek">e)pi\ misqw=|</quote> <bibl n="Hdt. 5.65" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.65</bibl></cit> etc. <foreign lang="greek">qhtei/a,</foreign> labour for wages, opp. to <foreign lang="greek">doulei/a</foreign>: <cit><bibl n="Isoc. 14.48" default="NO" valid="yes">Isoc. 14.48</bibl> <quote lang="greek">pollou\s me\n<gap />douleu/ontas, a)/llous d' e)pi\ qhtei/an i)o/ntas.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pla/nhs</lemma>, roving in search of any employment that he can find （not merely changing summer for winter pastures, 1137）. The word falls lightly from him who is so soon to be <foreign lang="greek">o( planh/ths *oi)di/pous</foreign> （<bibl n="Soph. OC 3" default="NO" valid="yes">Soph. OC 3</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1030" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou= d'</lemma>
With the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou= g'</lemma> of most MSS.:  “Yes, and thy <emph>preserver</emph>” （the first <foreign lang="greek">ge</foreign> belonging to the sentence, the second to <foreign lang="greek">swth/r</foreign>）. Cp. <cit><bibl n="Hdt. 1.187" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.187</bibl> <quote lang="greek">mh\ me/ntoi ge mh\ spani/sas ge a)/llws a)noi/ch|</quote></cit>: where the second <foreign lang="greek">ge</foreign> belongs to <foreign lang="greek">spani/sas.</foreign> There is no certain example of a double <foreign lang="greek">ge</foreign> in Soph. which is really similar. With <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sou= d'</lemma>: “<emph>But</emph> thy <emph>preserver</emph>”: the <foreign lang="greek">ge</foreign> still belonging to <foreign lang="greek">swth/r,</foreign> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de\</lemma> opposing this thought to that of v. 1029. For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ ge</lemma> cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 938" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 938</bibl> <quote lang="greek">*a*g. fh/mh ge me/ntoi dhmo/qrous me/ga sqe/nei. *k*l. o( d' a)fqo/nhto/s g' ou)k e)pi/zhlos pe/lei.</quote></cit> “True, but<gap />” The gentle reproof conveyed by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/ ge</lemma> is not unfitting in the old man's mouth: and a double <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma>, though admissible, is awkward here.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1031" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ d' a)/lgos</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> And in what sense wast thou my <foreign lang="greek">swth/r?</foreign> The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n kakoi=s</lemma> of the later MSS. is intolerably weak: “<emph>what pain</emph> was I suffering when you found me <emph>in trouble?</emph>” The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n kairoi=s</lemma> of L （found also, with the addition of <foreign lang="greek">me,</foreign> in one later MS., Pal.） seems most unlikely to have been a corruption of <foreign lang="greek">e)n kakoi=s.</foreign> Among the conjectures, <foreign lang="greek">a)gka/lais me</foreign> （Kock）, or, better, <foreign lang="greek">a)gka/laisi,</foreign> is perh. most probable; being slightly nearer the letters than Verrall's ingenious <foreign lang="greek">i)/sxon ta)gka/lisma.</foreign> （For the dat. <foreign lang="greek">a)gka/lais</foreign> without <foreign lang="greek">e)n,</foreign> cp. <bibl n="Eur. IT 289" default="NO" valid="yes">Eur. IT 289</bibl>, etc.） Such conjectures as <foreign lang="greek">e)n de/onti</foreign> （Wecklein）, <foreign lang="greek">e)n kalw=|</foreign> （Wunder）, presuppose that <foreign lang="greek">e)n kairoi=s</foreign> was a gloss: but it is more probable that it was a corruption.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1035" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deino/n ge</lemma>
in comment, as <bibl n="Soph. Phil. 1225" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1225</bibl>, <bibl n="Soph. El. 341" default="NO" valid="yes">Soph. El. 341</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1127" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1127</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sparga/nwn</lemma>
“<emph>from</emph> my swaddling clothes ”: i.e. “from the earliest days of infancy ” （cp. <bibl default="NO">Ovid Heroid. 9.22</bibl> <foreign lang="la"><emph>Et tener</emph> in cunis <emph>iam Iove dignus eras</emph></foreign>）. The babe was exposed a few days after birth （717）. <cit><bibl n="Soph. El. 1139" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1139</bibl> <quote lang="greek">ou)/te<gap />puro\s | a)neilo/mhn<gap />a)/qlion ba/ros.</quote></cit> Some understand,  “I was furnished with cruelly dishonouring <emph>tokens of my birth</emph>,” <foreign lang="greek">deinw=s e)ponei/dista spa/rgana,</foreign> alluding to a custom of tying round the necks of children, when they were exposed, little tokens or ornaments, which might afterwards serve as means of recognition （<foreign lang="la">crepundia, monumenta</foreign>）: see esp. <bibl n="Pl. Rud. 4.4" default="NO" valid="yes">Plaut. Rud. 4.4.111-126</bibl>, <bibl n="Pl. Epid. 5.1" default="NO" valid="yes">Plaut. Epidic. 5.1.34</bibl>: and Rich s. v. Crepundia, where a woodcut shows a statue of a child with a string of <foreign lang="la">crepundia</foreign> hung over the right shoulder. <bibl n="Plut. Thes. 4" default="NO" valid="yes">Plut. Thes. 4</bibl> calls such tokens <foreign lang="greek">gnwri/smata.</foreign> In <bibl n="Aristoph. Ach. 431" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 431</bibl> the <foreign lang="greek">spa/rgana</foreign> of Telephus have been explained as the tokens by which （in the play of Eur.） he was recognised; in his case, these were <foreign lang="greek">r(akw/mata</foreign> （431）. But here we must surely take <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sparga/nwn</lemma> with<foreign lang="greek">a)neilo/mhn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1036" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/ste</lemma>
assents and continues:  “（yes,） and so<gap />”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s ei)=</lemma>
i.e. <foreign lang="greek">*oi)di/pous</foreign>: see on 718.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1037" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s mhtro/s, h)\ patro/s;</lemma>
sc. <foreign lang="greek">o)/neidos a)neilo/mhn</foreign> （1035）:  “was it at the hands of mother or father （rather than at those of strangers） that I received such a brand?” The agitated speaker follows the train of his own thoughts, scarcely heeding the interposed remark. He is not thinking so much of his parents' possible cruelty, as of a fresh clue to their identity. Not:  “was I so named by mother or father?” The <emph>name</emph> —even if it could be conceived as given before the exposure—is not the sting; and on the other hand it would be forced to take “<emph>named</emph>” as meaning “<emph>doomed to bear</emph> the name. ”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1044" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">both/r</lemma>
cp. 837, 761.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1046" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)dei=t'</lemma>
= <foreign lang="greek">ei)dei/hte,</foreign> only here, it seems: but cp. <foreign lang="greek">ei)=te</foreign> = <cit><quote lang="greek">ei)/hte</quote> <bibl n="Hom. Od. 21.195" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 21.195</bibl></cit> （doubtful in <bibl n="Soph. Ant. 215" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 215</bibl>）. <foreign lang="greek">ei)dei=men</foreign> and <foreign lang="greek">ei)=men</foreign> occur in Plato （<bibl n="Plat. Rep. 581e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 581e</bibl>, <bibl n="Plat. Theaet. 147a" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 147a</bibl>） as well as in verse. In <cit><bibl n="Dem. 14.27" default="NO" valid="yes">Dem. 14.27</bibl> <quote lang="greek">kataqei=te</quote></cit> is not certain （<foreign lang="greek">kata/qoite</foreign> Baiter and Sauppe）: in <bibl n="Dem. 18.324" default="NO" valid="yes">Dem. 18.324</bibl> he has <foreign lang="greek">e)nqei/hte.</foreign> Speaking generally, we may say that the contracted termination <foreign lang="greek">-ei=en</foreign> for <foreign lang="greek">-ei/hsan</foreign> is common to poetry and prose; while the corresponding contractions, <foreign lang="greek">-ei=men</foreign> for <foreign lang="greek">-ei/hmen</foreign> and <foreign lang="greek">-ei=te</foreign> for <foreign lang="greek">-ei/hte,</foreign> are rare except in poetry.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1049" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)=n</lemma>
with the first <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)/te</lemma>, as <bibl n="Soph. El. 199" default="NO" valid="yes">Soph. El. 199</bibl>, 560: it stands with the second above, 90, 271, <bibl n="Soph. Phil. 345" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 345</bibl>. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)p' a)grw=n</lemma>
<cit><bibl n="Hom. Od. 22.47" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 22.47</bibl> <quote lang="greek">polla\ me\n e)n mega/roisin<gap />polla\ d' e)p' a)grou=</quote></cit>: （cp. <cit><bibl n="Soph. OC 184" default="NO" valid="yes">Soph. OC 184</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ ce/nhs,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. El. 1136" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1136</bibl> <quote lang="greek">ka)pi\ gh=s a)/llhs:）</quote></cit> the usual Attic phrase was <foreign lang="greek">e)n a)grw=|</foreign> or <foreign lang="greek">kat' a)grou/s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1050" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( kairo\s</lemma>
for the art., cp. <cit><bibl n="Plat. Ax. 364b" default="NO">Plat. Axioch. 364b</bibl> <quote lang="greek">nu=n o( kairo\s e)ndei/casqai th\n a)ei\ qruloume/nhn pro\s sou= sofi/an. —</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">hu(rh=sqai</lemma>: Bellermann （objecting to the tense） reads <foreign lang="greek">eu(re/sqai,</foreign> citing <bibl n="Soph. Aj. 1023" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1023</bibl> （where, as usual, the aor. midd. =  “to gain ”）: but the perf. is right, and forcible, here; it means,  “to be discovered once for all. ” For the form, cp. 546 n. <cit><bibl n="Isoc. 15.295" default="NO" valid="yes">Isoc. 15.295</bibl> <quote lang="greek">tw=n duname/nwn le/gein h)\ paideu/ein h( po/lis h(mw=n dokei= gegenh=sqai dida/skalos,</quote></cit> to be the <emph>established</emph> teacher.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1051" org="uniform" sample="complete"><p>Supply <foreign lang="greek">e)nne/pein （au)to/n）,</foreign> not <foreign lang="greek">e)nne/pei.</foreign> The form <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=mai</lemma>, though often parenthetic （as <bibl n="Soph. Trach. 536" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 536</bibl>）, is not less common with infin. （<cit><bibl n="Plat. Gorg. 474a" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 474a</bibl> <quote lang="greek">oi)=on e)gw\ oi)=mai dei=n ei)=nai）,</quote></cit> and Soph. often so has it, as <bibl n="Soph. El. 1446" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1446</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1053" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n<gap />a)\n</lemma>
see on 862.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1054" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noei=s</lemma>
= “you wot of, ” the man- i.e. you understand to whom I refer. We need not, then, write <foreign lang="greek">ei) kei=non</foreign> for <foreign lang="greek">e)kei=non</foreign> with A. Spengel, or <foreign lang="greek">noei=s; e)kei=non</foreign> with Blaydes, who in 1055, reading <foreign lang="greek">to/nd',</foreign> has a comma at <foreign lang="greek">e)fie/mesqa.</foreign> Cp. 859.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1055" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/nd'</lemma>
is certainly right: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/n q'</lemma> arose, when the right punctuation had been lost, from a desire to connect <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gei</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fie/mesqa</lemma>. Dindorf, however, would keep <foreign lang="greek">to/n q'</foreign>:  “know ye him whom we summoned <emph>and</emph> him of whom this man speaks?” i.e. “Can you say whether the persons are identical or distinct?” But the language will not bear this.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1056" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ d' o(/ntin' ei)=pe;</lemma>
<cit><bibl n="Aesch. PB 765" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 765</bibl> <quote lang="greek">qe/orton h)\ bro/teion [ga/mon gamei=]; ei) r(hto/n, fra/son. *p*r. ti/ d' o(/ntin';</quote></cit> <cit><bibl n="Aristoph. Birds 997" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 997</bibl> <quote lang="greek">su\ d' ei)= ti/s a)ndrw=n; *m. o(/stis ei)/m' e)gw/; *me/twn.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Euthyph. 2b" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyph. 2b</bibl> <quote lang="greek">ti/na grafh/n se ge/graptai; *s*w. h(/ntina; ou)k a)gennh=.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1058" org="uniform" sample="complete"><p>Since <foreign lang="greek">ou)k e)/stin o(/pws, ou)k a)\n ge/noito o(/pws</foreign> mean  “there is, there could be found, <emph>no way</emph> in which, ” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=q'</lemma> is abnormal; yet it is not incorrect: “<emph>this thing</emph> could not be attained, <emph>namely, a mode in which</emph>,” etc. Cp. the mixed constr. in <cit><bibl n="Soph. Aj. 378" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 378</bibl> <quote lang="greek">ou) ga\r ge/noit' a)\n tau=q' o(/pws ou)x w(=d' e)/xein</quote></cit> （instead of <foreign lang="greek">e(/cei）.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1060" org="uniform" sample="complete"><p>Since the answer at 1042, Iocasta has known the worst. But she is still fain to spare Oedipus the misery of that knowledge. Meanwhile he thinks that she is afraid lest he should prove to be <emph>too humbly</emph> born. The tragic power here is masterly.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1061" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(/lis</lemma>
<foreign lang="greek">（ei)mi\）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nosou=s' e)gw/</lemma> instead of <foreign lang="greek">a(/lis e)sti\ to\ nosei=n e)me/</foreign>: cp. 1368: <cit><bibl n="Soph. Aj. 76" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 76</bibl> <quote lang="greek">e)/ndon a)rkei/tw me/nwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 635" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 635</bibl> <quote lang="greek">krei/sswn ga\r *(/aida| keu/qwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 1.37" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.37</bibl> <quote lang="greek">a)mei/nw e)sti\ tau=ta ou(/tw poieu/mena</quote></cit>: <cit><bibl n="Dem. 4.34" default="NO" valid="yes">Dem. 4.34</bibl> <quote lang="greek">oi)/koi me/nwn, belti/wn</quote></cit>: <cit><bibl n="Isaeus 2.7" default="NO" valid="yes">Isaeus 2.7</bibl> <quote lang="greek">i(kano\s ga\r au)to\s e)/fh a)tuxw=n ei)=nai</quote></cit>: <cit><bibl default="NO">Athen. 435d</bibl> <quote lang="greek">xrh\ pi/nein, *)anti/patros ga\r i(kano/s e)sti nh/fwn.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1062" org="uniform" sample="complete"><p>For the genitive <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/ths mhtro\s</lemma> without <foreign lang="greek">e)k,</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. El. 341" default="NO" valid="yes">Soph. El. 341</bibl> <quote lang="greek">ou)=san patro/s,</quote></cit> 366 <foreign lang="greek">kalou= | th=s mhtro/s.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tri/ths mhtro\s tri/doulos</lemma>, thrice a slave, sprung from the third （servile） mother: i.e. from a mother, herself a slave, whose mother and grandmother had also been slaves. No commentator, so far as I know, has quoted the passage which best illustrates this: Theopompus fr. 277 （ed. Muller 1. 325） <foreign lang="greek">*puqoni/khn<gap />h(\ *bakxi/dos me\n h)=n dou/lh th=s au)lhtri/dos, e)kei/nh de\ *sinw/phs th=s *qra/|tths,<gap />w(/ste gi/nesqai mh\ mo/non tri/doulon a)lla\ kai\ tri/pornon au)th/n.</foreign> <cit><bibl n="Dem. 58.17" default="NO" valid="yes">Dem. 58.17</bibl> <quote lang="greek">ei) ga\r o)fei/lontos au)tw=| tou= pa/ppou pa/lai<gap />dia\ tou=t' oi)h/setai dei=n a)pofeu/gein o(/ti ponhro\s e)k trigoni/as e)sti/n<gap />,</quote></cit> “if, his grandfather having formerly been a debtor,<gap />he shall fancy himself entitled to acquittal because he is a <emph>rascal of the third generation</emph>.” Eustathius <bibl n="Hom. Od. 15.42" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 15. 42-50</bibl> quotes from Hippônax <foreign lang="greek">*)afe/w tou=ton to\n e(pta/doulon</foreign> （Bergk fr. 75）, i.e. “seven times a slave. ” For the force of <foreign lang="greek">tri-,</foreign> cp. also <foreign lang="greek">trigi/gas, tri/pratos</foreign> （thricesold, —of a slave）, <foreign lang="greek">tripe/dwn</foreign> （a slave who has been thrice in fetters）. Note how the reference to the <emph>female</emph> line of servile descent is contrived to heighten the contrast with the real situation.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1063" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakh/</lemma>
= <foreign lang="greek">dusgenh/s,</foreign> like <foreign lang="greek">deilo/s,</foreign> opp. to <foreign lang="greek">a)gaqo/s, e)sqlo/s</foreign>: <cit><bibl n="Hom. Od. 4.63" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.63</bibl> <quote lang="greek">a)ll' a)ndrw=n ge/nos e)ste\ diotrefe/wn basilh/wn | skhptou/xwn: e)pei\ ou)/ ke kakoi\ toiou/sde te/koien.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1067" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ lw=|sta<gap />tau=ta</lemma>: cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 96" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 96</bibl> <quote lang="greek">to\ deino\n tou=to</quote></cit> （i.e. of which you speak）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1068" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s</lemma>
= <foreign lang="greek">o(/stis</foreign>: <cit><bibl n="Soph. OC 1171" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1171</bibl> <quote lang="greek">e)/coid' a)kou/wn tw=nd' o(/s e)sq' o( prosta/ths</quote></cit> （n.）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1072" org="uniform" sample="complete"><p>Iocasta rushes from the scene-to appear no more. Cp. the sudden exit of Haemon （<bibl n="Soph. Ant. 766" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 766</bibl>）, of Eurydice （<bibl n="Soph. Ant. 1245" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1245</bibl>）, and of Deianeira （<bibl n="Soph. Trach. 813" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 813</bibl>）. In each of the two latter cases, the exit silently follows a speech <emph>by another person</emph>, and the Chorus comments on the departing one's <emph>silence.</emph> Iocasta, like Haemon, has spoken passionate words <emph>immediately</emph> before going: and here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">siwph=s</lemma>（1075） is more strictly  “reticence” than  “silence.”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1074" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">de/doika</lemma>
has here the construction proper to a verb of <emph>taking thought</emph> （or the like）, as <foreign lang="greek">promhqou=mai o(/pws mh\ genh/setai,</foreign> —implying a desire to avert, if possible, the thing feared. <cit><bibl n="Plat. Euthyph. 4e" default="NO" valid="yes">Plat. Euthyph. 4e</bibl> <quote lang="greek">ou) fobei= dikazo/menos tw=| patri/, o(/pws mh\ au)= su\ a)no/sion pra=gma tugxa/nh|s pra/ttwn;</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1075" org="uniform" sample="complete"><p>The subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)narrh/cei</lemma> is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaka/</lemma>, not <foreign lang="greek">h( gunh/</foreign>: for （1） <foreign lang="greek">h( gunh\ a)narrh/cei kaka/</foreign> would mean,  “the woman will burst forth into reproaches, ” cp. <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 626" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 626</bibl> <quote lang="greek">o( d' a)/r' e)/ndon e)lasi/bront' a)narrhgnu\s e)/ph</quote></cit>: Pind. fr. 172 <foreign lang="greek">mh\ pro\s a(/pantas a)narrh=cai to\n a)xrei=on lo/gon</foreign>: （2） the image is that of a storm bursting forth from a great stillness, and requires that the mysterious <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaka/</lemma> should be the subject: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 775" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 775</bibl> <quote lang="greek">e)krh/cei ma/xh</quote></cit>: <cit><bibl n="Aristot. Meteo. 2.8" default="NO">Aristot. Meteor. 2.8</bibl> <quote lang="greek">e)krh/cas<gap />a)/nemos.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">xrh/|zei</foreign> scornfully personifies the <foreign lang="greek">kaka/.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">boulh/somai</lemma>
“I shall wish ”: i.e. my wish will remain unaltered until it has been satisfied. Cp. 1446 <foreign lang="greek">prostre/yomai</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 681" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 681</bibl> <quote lang="greek">w)felei=n boulh/somai,</quote></cit> it shall henceforth be my aim: <cit><bibl n="Eur. Med. 259" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 259</bibl> <quote lang="greek">tosou=ton ou)=n sou tugxa/nein boulh/somai,</quote></cit> I shall wish （shall be content） to receive from you only thus much （cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 825" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 825</bibl> <quote lang="greek">ai)th/somai de/ s' ou) makro\n ge/ras laxei=n）.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OC 1289" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1289</bibl> <quote lang="greek">kai\ tau=t' a)f' u)mw=n<gap />boulh/somai |<gap />kurei=n e)moi/</quote></cit>: <cit><bibl n="Pind. O. 7" default="NO" valid="yes">Pind. O. 7.20</bibl> <quote lang="greek">e)qelh/sw<gap />diorqw=sai lo/gon,</quote></cit> I shall have good will to tell the tale aright. That these futures are normal, and do not arise from any confusion of present <emph>wish</emph> with future <emph>act,</emph> may be seen clearly from <cit><bibl n="Plat. Phaedo 91a" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 91a</bibl> <quote lang="greek">kai\ e)gw moi dokw= e)n tw=| paro/nti tosou=ton mo/non e)kei/nwn dioi/sein: ou) ga\r o(/pws toi=s parou=sin a(\ e)gw\ le/gw do/cei a)lhqh= proqumhqh/somai:</quote></cit> and <bibl n="Plat. Phaedo 191c" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 191c</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1078" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s gunh\</lemma>
for a woman: though, as it is, her  “proud spirit” only reaches the point of being sensitive as to a lowly origin. She is proud of her lineage; Oedipus, of what he is. Whitelaw well compares Tennyson:  “Her pride is yet no mate for mine, Too proud to care from whence I came.” Cp. <cit><bibl n="Eur. Heraclid. 978" default="NO" valid="yes">Eur. Heraclid. 978</bibl> <quote lang="greek">pro\s tau=ta th\n qrasei=an o(/stis a)\n qe/lh| | kai\ th\n fronou=san mei=zon h)\ gunai=ka xrh\ | le/cei</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Hipp. 640" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 640</bibl> <quote lang="greek">mh\ ga\r e)/n g' e)moi=s do/mois | ei)/h fronou=sa plei=on h)\ gunai=ka xrh/.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> is restrictive; cp. 1118: <cit><bibl n="Thuc. 4.84" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.84</bibl> <quote lang="greek">h)=n de\ ou)de\ a)du/natos, w(s *lakedaimo/nios, ei)pei=n</quote></cit> （not a bad speaker, for a Lacedaemonian）: imitated by Dionys. 10. 31 （of L. Icilius） <foreign lang="greek">w(s *(rwmai=os, ei)pei=n ou)k a)du/natos.</foreign> See on 763.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1081" org="uniform" sample="complete"><p>Whatever may have been his human parentage, Oed. is the  “son of Fortune ” （said in a very different tone from “<foreign lang="la">Fortunae filius</foreign>” in <bibl default="NO">Hor. Sat. 2.6.49</bibl>）: Fortune brings forth the months with their varying events; these months, then, are his brothers, who ere now have known him depressed as well as exalted. He has faith in this Mother, and will not shrink from the path on which she seems to beckon him; he will not be false to his sonship. We might recall Schiller's epigram on the Wolfians; whatever may be the human paternity of the <title>Iliad</title>, “<foreign lang="de">hat es doch Eine Mutter nur, Und die Züge der Mutter, Deine unsterblichen Züge, Natur.</foreign>”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s eu)= didou/shs</lemma>
the beneficent: here absol., usu. with dat., as <cit><quote lang="greek">sfw=|n d' eu)= didoi/h *zeu/s,</quote> <bibl n="Soph. OC 1435" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1435</bibl></cit>. Not gen. abs.,  “while she prospers me, ” since the poet. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s</lemma> for <foreign lang="greek">au)th=s</foreign> could stand only at the beginning of a sentence or clause, as 1082.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1082" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">suggenei=s</lemma>
as being also sons of <foreign lang="greek">*tu/xh</foreign>: the word further expresses that their lapse is the measure of his life: cp. 963: <foreign lang="greek">a)lka=| cu/mfutos ai)w/n</foreign> （<bibl n="Aesch. Ag. 107" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 107</bibl>）, years with which bodily strength keeps pace. <cit><bibl n="Pind. N. 5" default="NO" valid="yes">Pind. N. 5.40</bibl> <quote lang="greek">po/tmos suggenh/s,</quote></cit> the destiny born with one.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1083" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diw/risan</lemma>
not: “<emph>have determined that I should be</emph> sometimes lowly, sometimes great”; to do this was the part of controlling <foreign lang="greek">*tu/xh.</foreign> Rather:  “have <emph>distinguished me as</emph> lowly or great”: i.e., his life has had chapters of adversity alternating with chapters of prosperity; and the months have marked these off （cp. 723）. The metaphor of the months as sympathetic brothers is partly merged in the view of them as divisions of time: see on 866, 1300.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1084" org="uniform" sample="complete"><p>“Having sprung of such parentage （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kfu\s</lemma>, whereas <foreign lang="greek">fu/s</foreign> would be merely  ”having been born such “） I will never afterwards prove （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ce/lqoimi</lemma>, <foreign lang="la">evadam</foreign>, cp. 1011） another man ” （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llos</lemma>, i.e. false to my own nature）. The text is sound. The license of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pot'</lemma> at the beginning of 1085 is to be explained on essentially the same principle as <foreign lang="greek">me/las d' |,</foreign> etc. （29, cp. 785, 791） at the end of a verse; viz. that, where the movement of the thought is rapid, one verse can be treated as virtually continuous with the next: hence, too, <cit><bibl n="Soph. Aj. 986" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 986</bibl> <quote lang="greek">ou)x o(/son ta/xos | dh=t' au)to\n a)/ceis deu=ro</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 66" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 66</bibl> <quote lang="greek">ei) d' e)rga/sei | mh\ tau=ta.</quote></cit> So here Soph. has allowed himself to retain <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/ti | pote/</lemma> in their natural connexion instead of writing <foreign lang="greek">e)/ti | a)/llos pot'.</foreign> The genuineness of <foreign lang="greek">pot'</foreign> is confirmed by the numerous instances in which Soph. has combined it with <foreign lang="greek">e)/ti,</foreign> as above, 892, below, 1412: <bibl n="Soph. Aj. 98" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 98</bibl>, 687: <bibl n="Soph. Trach. 830" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 830</bibl>, 922.
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="1086-1109" org="uniform" sample="complete"><p>This short ode holds the place of the third <foreign lang="greek">sta/simon.</foreign> But it has the character of a  “dance-song ” or <foreign lang="greek">u(po/rxhma,</foreign> a melody of livelier movement, expressing joyous excitement. The process of discovery now approaches its final phase. The substitution of a hyporcheme for a regular stasimon has here a twofold dramatic convenience. It shortens the interval of suspense; and it prepares a more forcible contrast. For the sake of thus heightening the contrast, Soph. has made a slight sacrifice of probability. The sudden exit of Iocasta has just affected the Chorus with a dark presentiment of evil （1075）. We are now required to suppose that the spirited words of Oedipus （1076-1085） have completely effaced this impression, leaving only delight in the prospect that he will prove to be a native of the land. A hyporcheme is substituted for a stasimon with precisely similar effect in the <title>Ajax</title>, where the short and joyous invocation of Pan immediately precedes the catastrophe （693-717）. The stasimon in <bibl n="Soph. Trach. 633-662" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 633-662</bibl> may also be compared, in so far as its glad anticipations usher in the beginning of the end. <emph>Strophe</emph> （1086-1097）. Our joyous songs will soon be celebrating Cithaeron as native to Oedipus. <emph>Antistrophe</emph> （1098-1109）. Is he a son of some god, —of Pan or Apollo, of Hermes or Dionysus?

</p>
<div2 type="commline" n="1086" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/ntis</lemma>
as <cit><bibl n="Soph. El. 472" default="NO" valid="yes">Soph. El. 472</bibl> <quote lang="greek">ei) mh\ gw\ para/frwn ma/ntis e)/fun kai\ gnw/mas | leipome/na sofa=s</quote></cit>: cp. <bibl n="Soph. OC 1080" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1080</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 1160" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1160</bibl>, <bibl n="Soph. Aj. 1419" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1419</bibl>: and <foreign lang="greek">manteu/omai</foreign> = “to presage. ”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1087" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kata\</lemma>
with an accus. of respect is somewhat rare （<cit><bibl n="Soph. Trach. 102" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 102</bibl> <quote lang="greek">kratisteu/wn kat' o)/mma</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 379" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 379</bibl> <quote lang="greek">h)= ka/rta lampra\ kai\ kat' o)/mma kai\ fu/sin）,</quote></cit> except in such phrases as <foreign lang="greek">kata\ pa/nta, kat' ou)de/n, kata\ tou=to.</foreign> Cp. Metrical Analysis.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1088" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)</lemma>
= <foreign lang="greek">ou) ma\</foreign>: see on 660.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pei/rwn</lemma> = <foreign lang="greek">a)/peiros</foreign>: <cit><bibl default="NO">Hesych. 1.433</bibl> <quote lang="greek">a)pei/ronas: a)peira/tous. *sofoklh=s *que/sth|.</quote></cit> Ellendt thinks that <foreign lang="greek">a)peira/tous</foreign> here meant <foreign lang="greek">a)pera/ntous</foreign> （ “limitless ”）: but elsewhere <foreign lang="greek">a)pei/ratos</foreign> always =  “untried” or  “inexperienced.” Conversely Soph. used <foreign lang="greek">a)/peiros</foreign> in the commoner sense of <foreign lang="greek">a)pei/rwn,</foreign> “vast, ” fr. 481 <foreign lang="greek">xitw\n a)/peiros e)nduth/rios kakw=n. pera/-w,</foreign> to go through, <foreign lang="greek">pei=ra （peri/a）,</foreign> a going-through （<foreign lang="la">peritus, periculum</foreign>）, are closely akin to <foreign lang="greek">pe/ra,</foreign> beyond, <foreign lang="greek">pe/ras, pei=rar</foreign> a limit （<bibl default="NO">Curt. Etym. 356-357</bibl>）: in poetical usage, then, their derivatives might easily pass into each other's meanings.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1090" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\n au)/rion panse/lhnon</lemma>
“the full-moon of to-morrow, ” acc. of <foreign lang="greek">h( au)/rion panse/lhnos</foreign> （there is no adj. <foreign lang="greek">au)/rios）,</foreign> as <cit><bibl n="Eur. Alc. 784" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 784</bibl> <quote lang="greek">th\n au)/rion me/llousan,</quote></cit> acc. of <foreign lang="greek">h( au)/rion me/llousa,</foreign> <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1117" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1117</bibl> <quote lang="greek">to\n au)/rion xro/non.</quote></cit> At Athens the great Dionysia were immediately followed by the <foreign lang="greek">*pa/ndi_a,</foreign> a festival held at full-moon in the middle of the month Elaphebolion （at the beginning of April）: cp. A. Mommsen <title>Heortol.</title> p. 389, and C. F. Hermann <title>Ant.</title> 2.59. Wolff remarks that, if this play was produced on the last day of the Dionysia, the poet would have known that arrangement long beforehand, and may have intended an allusion to the <foreign lang="greek">*pa/ndia</foreign> which his Athenian hearers would quickly seize. This would explain why precisely  “to-morrow's fullmoon ” is named. —Nauck reads <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)=ri</lemma>（as = <foreign lang="greek">taxe/ws,</foreign> “the coming ” full-moon）: Wecklein, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=ri</lemma>（dat. of <foreign lang="greek">h)=r）,</foreign> “the vernal full-moon ” —that, namely, in Elaphebolion.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">panse/lhnon</lemma>
（sc. <foreign lang="greek">w(/ran）</foreign>: <cit><bibl n="Hdt. 2.47" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.47</bibl> <quote lang="greek">e)n th=| au)th=| panselh/nw|.</quote></cit> For the accus., cp. on 1138 <foreign lang="greek">xeimw=na.</foreign> The meaning is:  “At the next full-moon we will hold a joyous <foreign lang="greek">pannuxi/s,</foreign> visiting the temples with <foreign lang="greek">xoroi/</foreign> （<bibl n="Soph. Ant. 153" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 153</bibl>）, in honour of the discovery that Oedipus is of Theban birth; and thou, Cithaeron, shalt be a theme of our song. ” Cp. <bibl n="Eur. Ion 1078" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 1078</bibl>, where, in sympathy with the nocturnal worship of the gods, <foreign lang="greek">a)sterwpo\s | a)nexo/reusen ai)qh/r, | xoreu/ei de\ *sela/na.</foreign> The rites of the Theban Dionysus were <foreign lang="greek">nu/ktwr ta\ polla/</foreign> （<bibl n="Eur. Ba. 486" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 486</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1091" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patriw/tan</lemma>
since Cithaeron partly belongs to Boeotia; so Plutarch of Chaeroneia calls the Theban Dionysus his <cit><quote lang="greek">patriw/thn qeo/n,</quote> <bibl default="NO">Plut. Mor. 671c</bibl></cit>. —I read <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)di/poun</lemma> instead of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)di/pou</lemma>. With the genitive, the subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/cein</lemma> must be either （1） <foreign lang="greek">h(ma=s</foreign> understood, which is impossibly harsh; or （2） <foreign lang="greek">ta\n<gap />panse/lhnon.</foreign> Such a phrase as <foreign lang="greek">h( panse/lhnos au)/cei se,</foreign> i.e., “sees thee honoured,” is possible; cp. 438 <foreign lang="greek">h(/d' h(me/ra fu/sei se kai\ diafqerei=</foreign>: but it is somewhat forced; and the order of the words is against it. The addition of one letter, giving <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*oi)di/poun</lemma>, at once yields a clear construction and a pointed sense.  “Thou shalt not fail to know that <emph>Oedipus</emph> honours thee both as native to him, and as his nurse and mother （i.e., not merely as belonging to his Theban fatherland, but as the very spot which sheltered his infancy）; and that thou art celebrated in choral song by <emph>us</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma> <foreign lang="greek">h(mw=n）,</foreign> seeing that thou art well-pleasing to <emph>him</emph>.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/cein</lemma>, because <foreign lang="greek">ou)k a)pei/rwn e)/sei</foreign> = a verb of hindrance or denial with a negative. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">au)/cein</lemma>, not merely by praises, but by the fact of his birth in the neighbourhood: as Pindar says of a victor in the games, <cit><bibl n="Pind. O. 5" default="NO" valid="yes">Pind. O. 5.4</bibl> <quote lang="greek">ta\n sa\n po/lin au)/cwn,</quote></cit> <cit><bibl n="Pind. P. 8" default="NO" valid="yes">Pind. P. 8.38</bibl> <quote lang="greek">au)/cwn pa/tran.</quote></cit> The acc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/ronta</lemma>, instead of <foreign lang="greek">fe/rwn,</foreign> may be explained by supposing that <foreign lang="greek">se/ ge</foreign> is carried on as subject to <foreign lang="greek">xoreu/esqai</foreign>: cp. <bibl n="Soph. Trach. 706" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 706</bibl> n. Another defence of the acc. would be to take <foreign lang="greek">kai\ xor. pro\s h(mw=n</foreign> as a parenthesis （cp. <bibl n="Soph. Ant. 1279" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1279</bibl> n.）: so Tyrrell in <title>Class. Rev.</title> 2.141.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1092" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trofo\n</lemma>
as having sheltered him when exposed: <foreign lang="greek">ti/ m' e)de/xou;</foreign> 1391. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mate/r'</lemma>, as the place from which his life rose anew, though it had been destined to be his <foreign lang="greek">ta/fos,</foreign> 1452.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1094" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xoreu/esqai</lemma>
to be celebrated with choral song: <cit><bibl n="Soph. Ant. 1153" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1153</bibl> <quote lang="greek">pa/nnuxoi | xoreu/ousi to\n tami/an *)/iakxon.</quote></cit> （Not  “danced over, ” like <cit><quote lang="greek">a)ei/deto te/menos,</quote> <bibl n="Pind. O. 11" default="NO" valid="yes">Pind. O. 11.76</bibl></cit>.）


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1095" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pi\ h)=ra fe/ronta</lemma>
see Merry's note on <cit><bibl n="Hom. Od. 3.164" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 3.164</bibl> <quote lang="greek">au)=tis e)p' *)atrei/dh| *)agame/mnoni h)=ra fe/rontes</quote></cit>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=ra</lemma> was probably acc. sing. from a nom. <foreign lang="greek">h)=r,</foreign> from root <foreign lang="greek">a)r</foreign> （to fit）, as =  “pleasant service. ” After the phrase <foreign lang="greek">h)=ra fe/rein</foreign> had arisen, <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> was joined adverbially with <foreign lang="greek">fe/rein, e)pi\ h)=ra fe/rein</foreign> being equivalent to <foreign lang="greek">h)=ra e)pife/rein.</foreign> Aristarchus, who according to Herodian first wrote <foreign lang="greek">e)pi/hra</foreign>, must have supposed an impossible tmesis of a compound adj. in the passage of the <title>Od.</title> just quoted, also in <bibl n="Hom. Od. 16.375" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 16.375</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 18.56" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 18.56</bibl>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)moi=s tur.</lemma>
i.e. to Oedipus: for the plur., see on <foreign lang="greek">qana/twn,</foreign> 497.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1096" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)h/i+e</lemma>
esp. as the Healer: see on 154.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1097" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">soi\ de\</lemma>
<cit><bibl n="Soph. El. 150" default="NO" valid="yes">Soph. El. 150</bibl> <quote lang="greek">*nio/ba, se\ d' e)/gwge ne/mw qeo/n.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)re/st'</lemma>
i.e. consistent with those oracles which still await a <foreign lang="greek">lu/sis eu)agh/s</foreign> （921）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1098" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/tikte</lemma>
see on 870.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1099" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta=n makraiw/nwn</lemma>
here not goddesses （<cit><bibl n="Aesch. Seven 524" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 524</bibl> <quote lang="greek">darobi/oisi qeoi=sin</quote></cit>）, but the Nymphs, who, though not immortal, live beyond the human span; <cit><bibl n="HH 4.260" default="NO" valid="yes">HH 4.260</bibl> <quote lang="greek">ai(/ r(' ou)/te qnhtoi=s ou)/t' a)qana/toisin e(/pontai: | dhro\n me\n zw/ousi kai\ a)/mbroton ei)=dar e)/dousin.</quote></cit> They consort with Pan, <cit><quote lang="greek">o(/s t' a)na\ pi/sh | dendrh/ent' a)/mudis foita=| xoroh/qesi *nu/mfais,</quote> <bibl n="HH 19" default="NO" valid="yes">HH 19.2</bibl></cit>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1100" org="uniform" sample="complete"><p>In <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*pano\s o)ressiba/ta prospelasqei=s'</lemma>, the reading of the MSS., we note （1） the loss after <foreign lang="greek">o)ressiba/ta</foreign> of one syllable, answering to the last of <foreign lang="greek">a)pei/rwn</foreign> in 1087: （2） the somewhat weak compound <foreign lang="greek">prospelasqei=s'</foreign>: （3） the gen., where, for this sense, the dat. is more usual, as <cit><bibl n="Aesch. PB 896" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 896</bibl> <quote lang="greek">mhde\ plaqei/hn gameth=|.</quote></cit> L has <foreign lang="greek">koi/th|</foreign> written over <foreign lang="greek">o)ressiba/ta.</foreign> I had thought of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/ktrois pelasqei=s'</lemma>. But the gen. is quite admissible: and on other grounds Lachmann's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patro\s pelasqei=s'</lemma> is far better, since <foreign lang="greek">patro\s</foreign>, written <foreign lang="greek">pros</foreign> （with line superscribed）, would explain the whole corruption.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1101" org="uniform" sample="complete"><p>If in 1090 we keep <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k e)/sei ta\n au)/rion</lemma>, it is best to read here with Arndt. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ se/ g' eu)na/teira/ tis</lemma>. On the view that in 1090 <foreign lang="greek">ta\n e)piou=san e)/sei</foreign> was a probable emendation （see Appendix on that verse）, I proposed to read here, <foreign lang="greek">h)\ se/ g' e)/fuse path\r | *loci/as;</foreign> If the <foreign lang="greek">se</foreign> of <foreign lang="greek">e)/fuse</foreign> had once been lost （through a confusion with the preceding <foreign lang="greek">se/）, *g*e*f*u*p*a*t*h*r</foreign> might easily have become <foreign lang="greek">*g*e*q*u*g*a*t*h*r</foreign>: the <foreign lang="greek">tis</foreign> （which is not in L） would have been inserted for metre's sake, and the change of <foreign lang="greek">*loci/as</foreign> to <foreign lang="greek">*loci/ou</foreign> would have followed. （It cannot be objected that a mention of the mother is required here, since, as the context shows, the foremost thought is,  “what god was thy sire? ”） It would be a very forced way of taking <foreign lang="greek">h)\ se/ ge/ tis quga/thr</foreign> to make <foreign lang="greek">quga/thr</foreign> depend on <foreign lang="greek">makraiw/nwn,</foreign> and <foreign lang="greek">*loci/ou</foreign> on <foreign lang="greek">pelasqei=s'</foreign> （i.e., “some daughter of the Nymphs wedded to Pan, or haply to Loxias ”）. Nor does it seem easy to take <foreign lang="greek">quga/thr</foreign> with <foreign lang="greek">ta=n makraiw/nwn</foreign> in both clauses （ “some daughter of the Nymphs, wedded to Pan, or perhaps to Loxias ”）. On the whole, I now prefer Arndt's correction. -For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se/ ge</lemma> in the second alternative, cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1116" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1116</bibl> <quote lang="greek">po/tmos se daimo/nwn ta/d', | ou)de\ se/ ge do/los e)/sxen.</quote></cit> <bibl n="Hdt. 7.10" default="NO" valid="yes">Hdt. 7.10</bibl> （ad fin.） <foreign lang="greek">diaforeu/menon h)/ kou e)n gh=| th=| *)aqhnai/wn h)\ se/ ge e)n th=| *lakedaimoni/wn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1103" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pla/kes a)gro/nomoi</lemma>
= <foreign lang="greek">pl. a)grou= nemome/nou,</foreign> highlands affording open pasturage: so <cit><quote lang="greek">a)gron. au)lai=s,</quote> <bibl n="Soph. Ant. 785" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 785</bibl></cit>. Apollo as a pastoral god had the title of <foreign lang="greek">*no/mios</foreign> （Theocr. 25. 21）, which was esp. connected with the legend of his serving as shephered to Laomedon on Ida （<bibl n="Hom. Il. 21.448" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 21.448</bibl>） and to Admetus in Thessaly （<bibl n="Hom. Il. 2.766" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 2.766</bibl>: <cit><bibl n="Eur. Alc. 572" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 572</bibl> <quote lang="greek">mhlono/mas）.</quote></cit> Macrobius 1.17.43 （Apollinis） <foreign lang="la">aedes ut ovium pastoris sunt apud Camirenses</foreign> [in Rhodes] <foreign lang="la"><foreign lang="greek">e)pimhli/ou</foreign>, apud Naxios <foreign lang="greek">poimni/ou,</foreign> itemque deus <foreign lang="greek">a)rnoko/mhs</foreign> colitur, et apud Lesbios <foreign lang="greek">napai=os</foreign></foreign> [cp. above, 1026], <foreign lang="la">et multa sunt cognomina per diversas civitates ad dei pastoris officium tendentia.</foreign> <cit><bibl n="Call. Ap. 47" default="NO" valid="yes">Callim. Apoll. 47</bibl> <quote lang="greek">ou)de/ ken ai)=ges | deu/ointo brefe/wn e)pimhli/des, h(=|sin *)apo/llwn | boskome/nh|s o)fqalmo\n e)ph/gagen.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1104" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( *kulla/nas a)na/sswn</lemma>
Hermes: <cit><bibl n="HH 3.1" default="NO" valid="yes">HH 3.1</bibl> <quote lang="greek">*(ermh=n u(/mnei, *mou=sa, *dio\s kai\ *maia/dos ui(o/n, | *kullh/nhs mede/onta kai\ *)arkadi/hs polumh/lou</quote></cit>: <bibl n="Verg. A. 8.138" default="NO" valid="yes">Verg. Aen. 8.138</bibl> <foreign lang="la">quem candida Maia | Cyllenes gelido conceptum vertice fudit.</foreign> The peak of Cyllene （now <emph>Ziria</emph>）, about 7300 ft. high, in N. E. Arcadia, is visible from the Boeotian plain near Leuctra, where Cithaeron is on the south and Helicon to the west, with a glimpse of Parnassus behind it: see my <title>Modern Greece</title>, p. 77.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1105" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( *bakxei=os qeo\s</lemma>
not  “the god <foreign lang="greek">*ba/kxos</foreign>” （though in <bibl n="Soph. OC 1494" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1494</bibl> the MSS. give <foreign lang="greek">*poseidawni/w| qew=|</foreign> = <foreign lang="greek">*poseidw=ni）,</foreign> but  “the god of the <foreign lang="greek">*ba/kxoi, ”</foreign> the god of Bacchic frenzy; <cit><bibl n="HH 19" default="NO" valid="yes">HH 19.46</bibl> <quote lang="greek">o( *ba/kxeios *dio/nusos</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 678" default="NO" valid="yes">Soph. OC 678</bibl> <quote lang="greek">o( *bakxiw/tas<gap />*dio/nusos.</quote></cit> Some would always write <foreign lang="greek">*ba/kxeios</foreign> （like <foreign lang="greek">*(omh/reios, *ai)a/nteios,</foreign> etc.）: on the other hand, <foreign lang="greek">*bakxei=os</foreign> is said to have been Attic （cp. <foreign lang="greek">*kadmei=os）</foreign>: see Chandler, <title>Greek Accentuation</title>, §381, 2nd ed.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1107" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu(/rhma</lemma>
expresses the sudden delight of the god when he receives the babe from the mother, —as Hermes receives his new-born son Pan from the <foreign lang="greek">*nu/mfh e)u+plo/kamos,</foreign> <cit><bibl n="HH 19" default="NO" valid="yes">HH 19.40</bibl> <quote lang="greek">to\n d' ai)=y' *(ermei/hs e)riou/nios e)s xe/ra qh=ken | deca/menos: xai=ren de\ no/w| periw/sia dai/mwn.</quote></cit> The word commonly = a lucky  “find, ” like <foreign lang="greek">e(/rmaion,</foreign> or a happy thought. In <bibl n="Eur. Ion 1349" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 1349</bibl> it is not “<emph>a foundling, </emph>” but the box containing <foreign lang="greek">spa/rgana</foreign> found by Ion.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1109" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sumpai/zei</lemma>
Anacreon fr. 2 （Bergk p. 775） to Dionysus: <foreign lang="greek">w)=nac, w(=| dama/lhs</foreign> （subduing） <foreign lang="greek">*)/erws | kai\ *nu/mfai kuanw/pides | porfure/h t' *)afrodi/th | sumpai/zousin: e)pistre/feai d' | u(yhlw=n korufa\s o)re/wn. *(elikwni/dwn</foreign> is Porson's correction of <foreign lang="greek">*(elikwnia/dwn</foreign> （MSS.）, ad <bibl n="Eur. Orest. 614" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 614</bibl>. Since <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)=s</lemma> answers to <foreign lang="greek">de/</foreign> in 1097, Nauck conjectured <foreign lang="greek">*(elikw=nos ai)=si.</foreign> But this is unnecessary, as the metrical place allows this syllable to be either short or long: so in <cit><bibl n="Soph. El. 486" default="NO" valid="yes">Soph. El. 486</bibl> <quote lang="greek">ai)sxi/stais</quote></cit> answers to 502 <foreign lang="greek">nukto\s eu)=.</foreign>
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="1110-1185" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">e)peiso/dion te/tarton.</foreign> The herdsman of Laius is confronted with the messenger from Corinth. It is discovered that Oedipus is the son of Laius.
</p>
<div2 type="commline" n="1110-1116" org="uniform" sample="complete"><p>The <foreign lang="greek">oi)keu/s,</foreign> who alone escaped from the slaughter of Laius and his following, had at his own request been sent away from Thebes to do the work of a herdsman （761）. Oedipus had summoned him in order to see whether he would speak of <foreign lang="greek">lh|stai/,</foreign> or of one <foreign lang="greek">lh|sth/s</foreign> （842）. But meanwhile a further question has arisen. Is he identical with that herdsman of Laius （1040） who had given up the infant Oedipus to the Corinthian shepherd? He is now seen approaching. With his coming, the two threads of discovery are brought together.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1110" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)me\</lemma>
as well as you, who perhaps know better （1115）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ sunalla/canta/ pw</lemma>
though I have never come into intercourse with him, have never met him: see on 34, and cp. 1130.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1112" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n<gap />gh/ra|</lemma>: <foreign lang="greek">e)n</foreign> describes the condition <emph>in</emph> which he is, as <cit><bibl n="Soph. Phil. 185" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 185</bibl> <quote lang="greek">e)/n t' o)du/nais o(mou= | limw=| t' oi)ktro/s</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1017" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1017</bibl> <quote lang="greek">e)n gh/ra| baru/s.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1113" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cuna/|dei</lemma> with<foreign lang="greek">tw=|de ta)ndri\: su/mmetros</foreign> merely strengthens and defines it: he agrees with this man in the tale of his years.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1114" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llws te</lemma>
and moreover: cp. <cit><bibl n="Hdt. 8.142" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.142</bibl> <quote lang="greek">a)/llws te tou/twn a(pa/ntwn ai)ti/ous gene/sqai doulosu/nhs toi=si *(/ellhsi *)aqhnai/ous ou)damw=s a)nasxeto/n</quote></cit> （ “and <emph>besides</emph>,” introducing an additional argument）. Soph. has <foreign lang="greek">a)/llws te kai/</foreign> = “especially,” <bibl n="Soph. El. 1324" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1324</bibl>.  “I know them as servants” would be <foreign lang="greek">e)/gnwka o)/ntas oi)ke/tas.</foreign> The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/sper</lemma> can be explained only by an ellipse: <foreign lang="greek">w(/sper a)\n gnoi/hn oi)ke/tas e)mautou=</foreign> （cp. 923）. Here it merely serves to mark <emph>his first impression</emph> as they come in sight:  “I know those who bring him as （<emph>methinks</emph>） servants of mine own. ”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1117" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/r</lemma>
in assent （ “you are right, <emph>for</emph>,” etc.）, 731: <bibl n="Soph. Phil. 756" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 756</bibl>: <bibl n="Soph. Ant. 639" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 639</bibl>, etc. —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*lai/+ou ga\r h)=n<gap />nomeu\s</lemma>: a comma at <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n</lemma> is admissible （cp. 1122）, but would not strictly represent the construction here, in which the idea <foreign lang="greek">—*lai/+ou h)=n pisto\s nomeu/s, ei)/per tis a)/llos</foreign> —has been modified by the restrictive <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> before <foreign lang="greek">nomeu/s.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>
only means that the sense in which a <foreign lang="greek">nomeu/s</foreign> can show <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> is narrowly limited by the sphere of his work. See on 763: cp. 1078.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1119" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *kori/nq. ce/non</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">se\</lemma>, instead of a vocative, gives a peremptory tone: <cit><bibl n="Soph. Ant. 441" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 441</bibl> <quote lang="greek">se\ dh/, se\ th\n neu/ousan ei)s pe/don ka/ra, | fh\s h)\ katarnei= k.t.l.,</quote></cit> where the equivalent of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)rwtw=</lemma> here is understood. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 71" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 71</bibl> <quote lang="greek">ou(=tos, se\ to\n ta\s k.t.l.</quote></cit> So in the nomin. <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 4.5.22" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 4.5.22</bibl> <quote lang="greek">su\ d', e)/fh, o( tw=n *(urkani/wn a)/rxwn, u(po/meinon.</quote></cit> Blaydes thinks that <foreign lang="greek">tw=| *korinqi/w| ce/nw|</foreign> in <bibl n="Aristoph. Thes. 404" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 404</bibl> comes hence. Surely rather from the <title>Sthenoboea</title> of Eur. ap. <cit><bibl default="NO">Athen. 427e</bibl> <quote lang="greek">peso\n de\ nin le/lhqen ou)de\n e)k xero/s, | a)ll' eu)qu\s au)da=|, tw=| *korinqi/w| ce/nw|.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1121" org="uniform" sample="complete"><p>Cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 402" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 402</bibl> <quote lang="greek">ou(=tos, ble/f' w)=de.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1123" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=</lemma>
the old Attic form of the 1st pers., from <foreign lang="greek">e)/a</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 4.321" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 4.321</bibl>, <bibl n="Hdt. 2.19" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.19</bibl>）: so the best MSS. in <bibl n="Plat. Phaedo 61b" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 61b</bibl>, etc. That Soph. used <foreign lang="greek">h)=</foreign> here and in the <title>Niobe</title> （fr. 409） <foreign lang="greek">h)= ga\r fi/lh gw\ tw=nde tou= proferte/rou,</foreign> is stated by the schol. on <bibl n="Hom. Il. 5.533" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.533</bibl> and on <bibl n="Hom. Od. 8.186" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 8.186</bibl>. L has <foreign lang="greek">h)=n</foreign> here and always, except in <bibl n="Soph. OC 973" default="NO" valid="yes">Soph. OC 973</bibl>, 1366, where it gives <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=</lemma>. In <cit><bibl n="Eur. Tro. 474" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 474</bibl> <quote lang="greek">h)= me\n tu/rannos kei)s tu/rann' e)ghma/mhn</quote></cit> is Elmsley's corr. of <foreign lang="greek">h)=men tu/rannoi k.t.l.</foreign> On the other hand Eur., at least, has <foreign lang="greek">h)=n</foreign> in several places where <foreign lang="greek">h)=</foreign> is impossible: <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1012" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1012</bibl> <quote lang="greek">ma/taios a)=r' h)=n, ou)damou= me\n ou)=n frenw=n</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Her. 1416" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 1416</bibl> <quote lang="greek">w(s e)s to\ lh=ma panto\s h)=n h(/sswn a)nh/r</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Alc. 655" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 655</bibl> <quote lang="greek">pai=s d' h)=n e)gw/ soi tw=nde dia/doxos do/mwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Ion 280" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 280</bibl> <quote lang="greek">bre/fos neogno\n mhtro\s h)=n e)n a)gka/lais. —</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)/koi trafei/s</lemma>, and so more in the confidence of the master: cp. schol. <bibl n="Aristoph. Kn. 2" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 2</bibl> （on <foreign lang="greek">*pafla/gona to\n new/nhton）, pefu/kamen ga\r kai\ tw=n oi)ketw=n ma=llon pisteu/ein toi=s oi)/koi gennhqei=si kai\ trafei=sin h)\ ois a(\n kthsw/meqa pria/menoi.</foreign> Such <foreign lang="la">vernae</foreign> were called <foreign lang="greek">oi)kogenei=s</foreign> （<bibl n="Plat. Meno 82b" default="NO" valid="yes">Plat. Meno 82b</bibl>: <cit><bibl default="NO">Dio Chrys. 15.25</bibl> <quote lang="greek">tou\s para\ sfi/si gennhqe/ntas ou(\s oi)kogenei=s kalou=si）, oi)kotrafei=s</quote></cit> （<bibl default="NO">Pollux 3.78</bibl>）, <foreign lang="greek">e)ndogenei=s</foreign> （oft. in inscriptions, as <title>C. I. G.</title> 1.828）, or <cit><quote lang="greek">oi)ko/tribes</quote> <bibl n="Dem. 13.24" default="NO" valid="yes">Dem. 13.24</bibl></cit>, <bibl default="NO">Hesych. 2.766</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1124" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">merimnw=n</lemma>
In classical Greek <foreign lang="greek">merimna=n</foreign> is usu.  “to give one's thought to a question ” （as of philosophy, <cit><bibl n="Xen. Mem. 4.7.6" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 4.7.6</bibl> <quote lang="greek">to\n tau=ta merimnw=nta）;</quote></cit> here merely =  “to be occupied with ”: cp. <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 8.7.12" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 8.7.12</bibl> <quote lang="greek">to\ polla\ merimna=n</quote></cit>: and so in the 1 Cor. 7.33 <foreign lang="greek">merimna=| ta\ tou= ko/smou.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1126" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/naulos</lemma>
prop.  “dwelling with ” （<cit><quote lang="greek">mani/a| cu/naulos</quote> <bibl n="Soph. Aj. 611" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 611</bibl></cit>）: here, after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma>, merely:  “having thy haunts ”: an instance of that redundant government which Soph. often admits: below 1205 <foreign lang="greek">e)n po/nois | cu/noikos</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 464" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 464</bibl> <quote lang="greek">gumno\n<gap />tw=n a)ristei/wn a)/ter</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 31" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 31</bibl> <quote lang="greek">kenh\n oi)/khsin a)nqrw/pwn di/xa</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 919" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 919</bibl> <quote lang="greek">e)/rhmos pro\s fi/lwn</quote></cit>: 445 <foreign lang="greek">e)/cw barei/as ai)ti/as e)leu/qeron.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1127" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=n me\n</lemma>
as if replying to <foreign lang="greek">xw=roi ti/nes h)=san pro\s oi(=s cun. h)=sqa;</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1128" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=sqa</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maqw/n</lemma>, are you aware of having observed this man here? Cp. 1142 <foreign lang="greek">oi)=sqa<gap />dou/s;</foreign> We could not render,  “do you <emph>know</emph> this man, through having observed him?” <foreign lang="greek">ei)de/nai,</foreign> implying intuitive apprehension, is said of knowing facts and propositions: in regard to persons, it is not used in the mere sense of  “being acquainted with one” <foreign lang="greek">（gnwri/zw）,</foreign> but only in that of  “knowing one's character, ” as <cit><bibl n="Eur. Med. 39" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 39</bibl> <quote lang="greek">e)gw)=|da th/nde.</quote></cit> So <foreign lang="la">scire</foreign>, <foreign lang="de">wissen</foreign>, <foreign lang="fr">savoir</foreign>, Ital. <foreign lang="it">sapere</foreign>. On the other hand, <foreign lang="greek">gignw/skw,</foreign> implying a process of examination, applies to all mediate knowledge, through the senses, of external objects: so <foreign lang="la">noscere</foreign>, <foreign lang="de">kennen</foreign>, <foreign lang="fr">connaître</foreign>, Ital. <foreign lang="it">conoscere</foreign>. Cp. Cope in <title>Fourn. of Philology</title> 1.79.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1129" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ le/geis</lemma>
see on 772.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1130" org="uniform" sample="complete"><p>The constr. is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=sqa maqw/n<gap />h)\ cunalla/cas;</lemma> Oed. takes no more notice of the herdsman's nervous interruption than is necessary for the purpose of sternly keeping him to the point. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)= sunh/llacas<gap />;</lemma> “have you ever met him? ” mars the force of the passage. The testimony of L to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">sunalla/cas</lemma> has the more weight since this is the less obvious reading. Cp. verse 1037, which continues after an interruption the construction of verse 1035.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1131" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x w(/ste g' ei)pei=n</lemma>
cp. 361.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mnh/mhs u(/po</lemma>, at the prompting of memory, <foreign lang="greek">—u(po/</foreign> having a like force as in compound verbs meaning to  “suggest, ” etc.: <cit><bibl n="Plut. Praecepta 813e" default="NO" valid="yes">Plut. Mor. 813e</bibl> <quote lang="greek">logismou\s ou(\s o( *periklh=s au(to\n u(pemi/mnhsken,</quote></cit> recalled to his mind: so <foreign lang="greek">u(poboleu/s</foreign> （ib.）,  “a prompter. ” The phrase is more poetical and elegant than <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mnh/mhs a)/po</lemma>, the conjecture of Reiske. Blaydes, reading <foreign lang="greek">a)/po,</foreign> compares <foreign lang="greek">a)po\ th=s glw/sshs</foreign> （<bibl n="Soph. OC 936" default="NO" valid="yes">Soph. OC 936</bibl>）.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1132" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kou)de/n ge</lemma>
cp. <bibl n="Soph. Phil. 38" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 38</bibl> n. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gnw=t'</lemma> = <foreign lang="greek">ou) gignw/skonta,</foreign> not recognising me: 677 n.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1134" org="uniform" sample="complete"><p>Soph. has the epic <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=mos</lemma> in two other places of dialogue, <bibl n="Soph. Trach. 531" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 531</bibl> （answered by <foreign lang="greek">th=mos）</foreign> and 155; also once in lyrics <bibl n="Soph. Aj. 935" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 935</bibl>; Eur. once in lyrics （<bibl n="Eur. Hec. 915" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 915</bibl>）; Aesch. and Comedy, never. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n *kiqairw=nos to/pon</lemma>
The sentence begins as if it were meant to proceed thus: <foreign lang="greek">to\n *k. to/pon o( me\n diploi=s poimni/ois e)/nemen, e)gw\ d' e(ni\ （e)/nemon）, plhsia/zwn au)tw=|</foreign>: but, the verb <foreign lang="greek">e)/neme</foreign> having been postponed, the participle <foreign lang="greek">plhsia/zwn</foreign> is irregularly combined with the notion of <foreign lang="greek">e)/nemon</foreign> and turned into a finite verb, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)plhsi/azon</lemma>: thus leaving <foreign lang="greek">to\n *k. to/pon</foreign> without any proper government. （In the above explanation, the act. voice of <foreign lang="greek">ne/mw</foreign> has been used, since this was specially said of shepherds: cp. <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 3.2.20" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 3.2.20</bibl> <quote lang="greek">e)pei\ o)/rh a)gaqa\ e)/xete, e)qe/loit' a)\n e)a=n ne/mein tau=ta tou\s *)armeni/ous;</quote></cit> The midd. would also be correct, as =  “to range over. ”） For the irregular but very common change of participle into finite verb cp. <cit><bibl n="Soph. El. 190" default="NO" valid="yes">Soph. El. 190</bibl> <quote lang="greek">oi)konomw=<gap />w(=de me\n a)eikei= su\n stola=| | kenai=s d' a)mfi/stamai trape/zais</quote></cit> （instead of <foreign lang="greek">a)mfistame/nh）</foreign>: so <cit><bibl n="Soph. Ant. 810" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 810</bibl> <quote lang="greek">（u)/mnos u)/mnhsen</quote></cit> instead of <foreign lang="greek">u(/mnw| u(mnhqei=san）</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 676" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 676</bibl> <quote lang="greek">h)fa/nistai, dia/boron pro\s ou)deno\s | tw=n e)/ndon, a)ll' e)desto\n e)c au(tou= fqi/nei.</quote></cit> <cit><bibl n="Thuc. 4.100" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.100</bibl> <quote lang="greek">prose/balon tw=| teixi/smati, a)/llw| te tro/pw| peira/santes kai\ mhxanh\n prosh/gagon.</quote></cit> Though we can have <foreign lang="greek">dw=ma pela/zei</foreign> （<bibl n="Eur. Andr. 1167" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 1167</bibl>）,  “is carried towards the house,” the dat.<foreign lang="greek">tw=|de ta)ndri\</foreign> after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)plhsi/azon</lemma> here is proof in itself that the verb does not govern <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to/pon</lemma>: further the sense required is not  “approached,” but  “occupied.” Brunck, taking <foreign lang="greek">tw=|de ta)ndri\</foreign> as = <foreign lang="greek">e)moi/,</foreign> was for changing <foreign lang="greek">e)plhsi/azon</foreign> to <foreign lang="greek">e(plhsi/aze</foreign>: which only adds the new complication of an irregular <foreign lang="greek">me/n</foreign> and <foreign lang="greek">de/.</foreign> The text is probably sound. Heimsoeth's conjecture, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ne/mwn</lemma> for <foreign lang="greek">o( me/n,</foreign> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)plhsi/aze</lemma>, is attractive, but the parenthetic <foreign lang="greek">e)gw\ d' e(ni/</foreign> is then very awkward. Nauck proposes <foreign lang="greek">e)n *kiqairw=nos na/pais |</foreign> （this with Blaydes） <foreign lang="greek">nomeu\s diploi=si poimni/ois e)pistatw=n | e)plhsi/aze</foreign>: but this is to re-write, not to correct.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1137" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c h)=ros ei)s a)rktou=ron</lemma>
<emph>from</emph> March to September. In March the herd of Polybus drove his flock up to Cithaeron from Corinth, and met the herd of Laius, who had brought up his flock from the plain of Thebes. For six months they used to consort in the upland glens of Cithaeron; then, in September, when Arcturus began to be visible a little before dawn, they parted, taking their flocks for the winter into homesteads near Corinth and Thebes.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rktou=ron</lemma>
（the star <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a</lemma> of the constellation Bootes,） first so called in <bibl n="Hes. WD 566" default="NO" valid="yes">Hes. WD 566</bibl> where （610） his appearance as a morning star is the signal for the vintage. <bibl default="NO">Hippoc. Epidem. 1.2.4</bibl>, has <foreign lang="greek">peri\ a)rktou=ron</foreign> as =  “a little before the autumnal equinox ”: and <bibl n="Thuc. 2.78" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.78</bibl> uses <foreign lang="greek">peri\ a)rktou/rou e)pitola/s</foreign> to denote the same season. See Appendix. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(kmh/nous</lemma>. Plato （<bibl n="Plat. Laws 916b" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 916b</bibl>） <foreign lang="greek">e)nto\s e(kmh/nou,</foreign> sc. <foreign lang="greek">xro/nou</foreign>: the statement in Lidd. and Scott's Lexicon （t\h ed.） that it is <emph>feminine</emph> was due to a misunderstanding of the words <foreign lang="greek">plh\n th=s i(era=s</foreign> （sc. <foreign lang="greek">no/sou）</foreign> just afterwards. Aristotle also has this form. Cp. <foreign lang="greek">e(/kpleqros</foreign> （Eur.）, <foreign lang="greek">e(/kpous, e(/kpleuros.</foreign> The form <foreign lang="greek">e(cme/dimnon</foreign> in <bibl n="Aristoph. Peace 631" default="NO" valid="yes">Aristoph. Peace 631</bibl> is an Atticism: cp. <foreign lang="greek">e(/cpoun</foreign> Plat. Comicus fr. 36, where Meineke quotes Philemon （a grammarian who wrote on the Attic dialect）: <foreign lang="greek">*)attikw=s me\n e(/cpoun kai\ e(/cklinon le/getai, w(/sper kai\ para\ *sofoklei= e(cphxusti/</foreign>: adding Steph. Byz. 345 <foreign lang="greek">*(/ecguios, po/lis *sikeli/as, grafh\n *)attikh\n e)/xousa.</foreign> Besides <foreign lang="greek">e)/kmhnos,</foreign> Aristotle uses the form <foreign lang="greek">e(ca/mhnos</foreign> （which occurs in a perhaps interpolated place of <bibl n="Xen. Hell. 2.3.9" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 2.3.9</bibl>）; as he has also <foreign lang="greek">e(ca/pous.</foreign> The Attic dialect similarly preferred <foreign lang="greek">pente/pous</foreign> to <foreign lang="greek">penta/pous, o)ktw/pous</foreign> to <foreign lang="greek">o)kta/pous,</foreign> but always said <foreign lang="greek">pentaplou=s, e(caplou=s, o)ktaplou=s.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1138" org="uniform" sample="complete"><p>The fact that L has <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeimw=na</lemma> without notice of a variant, while some other MSS. notice it as a variant on their <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xeimw=ni</lemma>, is in favour of the accus., the harder reading. It may be rendered  “<emph>for</emph> the winter,” since it involves the notion of the time <emph>during</emph> which the flock was to remain in the <foreign lang="greek">e)/paula.</foreign> It is, however, one of those temporal accusatives which are almost adverbial, the idea of duration being merged in that of season, so that they can even be used concurrently with a temporal genitive: <cit><bibl n="Hdt. 3.117" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.117</bibl> <quote lang="greek">to\n me\n ga\r xeimw=na u(/ei sfi o( qeo/s<gap />tou= de\ qe/reos spei/rontes<gap />xrhi/+skonto tw=| u(/dati.</quote></cit> 2.95 <foreign lang="greek">th=s me\n h(me/rhs i)xqu=s a)greu/ei, th\n de\ nu/kta ta/de au)tw=| xra=tai.</foreign> 2.2 <foreign lang="greek">th\n w(/rhn e)pagine/ein sfi ai)=gas,</foreign> “at the due season.” 7.151 <foreign lang="greek">to\n au)to\n tou=ton xro/non pe/myantas<gap />a)gge/lous.</foreign> Cp. above, 1090 <foreign lang="greek">ta\n au)/rion panse/lhnon.</foreign> The tendency to such a use of the accus. may have been an old trait of the popular language （cp. <cit><quote lang="greek">a)wri/an h(/kontes</quote> <bibl n="Aristoph. Ach. 23" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 23</bibl></cit>, <cit><quote lang="greek">kairo\n e)fh/keis</quote> <bibl n="Soph. Aj. 34" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 34</bibl></cit>）. Modern Greek regularly uses the accus. for the old temporal dat.: e. g. <foreign lang="greek">th\n tri/thn h(me/ran</foreign> for <foreign lang="greek">th=| tri/th| h(me/ra|.</foreign> Classical prose would here use the genit.: <cit><bibl n="Thuc. 1.30" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.30</bibl> <quote lang="greek">xeimw=nos h)/dh a)nexw/rhsan.</quote></cit> The division of the year implied is into <foreign lang="greek">e)/ar, qe/ros</foreign> （including <foreign lang="greek">o)pw/ra）,</foreign> and <foreign lang="greek">xeimw/n</foreign> （including <foreign lang="greek">fqino/pwron）.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1140" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pepragme/non</lemma>
predicate: = re/rpaktai/ ti tou/twn a(\ le/gw;


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1141" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k</lemma>
properly  “at the interval of ”; cp. <cit><bibl n="Xen. Anab. 1.10.11" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 1.10.11</bibl> <quote lang="greek">e)k ple/onos h)\ to\ pro/sqen e)/feugon,</quote></cit> at a greater distance: so <foreign lang="greek">e)k to/cou r(u/matos,</foreign> at the interval of a bowshot, <bibl n="Xen. Anab. 3.3.15" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.3.15</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1144" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ d' e)/sti;</lemma>
= “what is the matter?”  “what do you mean?” Cp. 319 （n.）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s ti/</lemma>
cannot be connected as a relative clause with <foreign lang="greek">ti/ d' e)/sti,</foreign> since <foreign lang="greek">ti/s</foreign> in classical Greek can replace <foreign lang="greek">o(/stis</foreign> only where there is an indirect question; e.g. <foreign lang="greek">ei)pe\ ti/ soi fi/lon.</foreign> Cp. <bibl n="Soph. El. 316" default="NO" valid="yes">Soph. El. 316</bibl>: <bibl n="Soph. Trach. 339" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 339</bibl>. Hellenistic Greek did not always observe this rule: Mark xiv. 36 <foreign lang="greek">ou) ti/ e)gw\ qe/lw, a)lla\ ti/ su/.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1145" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= ta=n</lemma>
triumphantly,  “my good friend. ” It is not meant to be a trait of <emph>rustic</emph> speech: in <bibl n="Soph. Phil. 1387" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1387</bibl> Neoptolemus uses it to Philoctetes; in <bibl n="Eur. Her. 321" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 321</bibl> Iolaus to Demophon, and <bibl n="Eur. Her. 688" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 688</bibl> the <foreign lang="greek">qera/pwn</foreign> to Iolaus; in <bibl n="Eur. Ba. 802" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 802</bibl> Dionysus to Pentheus.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1146" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k ei)s o)/leqron;</lemma>
see on 430.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) siwph/sas e)/sei;</lemma> = a fut. perfect,—<emph>at once</emph>, or <emph>once for all</emph>; <cit><bibl n="Dem. 4.50" default="NO" valid="yes">Dem. 4.50</bibl> <quote lang="greek">ta\ de/onta e)so/meqa e)gnwko/tes kai\ lo/gwn matai/wn a)phllagme/noi.</quote></cit> So <cit><bibl n="Soph. Ant. 1067" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1067</bibl> <quote lang="greek">a)ntidou\s e)/sei,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OC 816" default="NO" valid="yes">Soph. OC 816</bibl> <quote lang="greek">luphqei\s e)/sei.</quote></cit> The situation shows that this is not an  “aside. ” The <foreign lang="greek">qera/pwn,</foreign> while really terrified, could affect to resent the assertion that his master had been a foundling.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1147" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ko/laze</lemma>
of <emph>words</emph>, <cit><bibl n="Soph. Aj. 1107" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1107</bibl> <quote lang="greek">ta\ se/mn' e)/ph | ko/laz' e)kei/nous.</quote></cit> On the Harvard stage, the Theban at 1146 was about to <emph>strike</emph> the Corinthian （see sect. 9 of the first note in the Appendix）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1149" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)= fe/riste</lemma>
in tragedy only here and <cit><bibl n="Aesch. Seven 39" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 39</bibl> <quote lang="greek">（*)eteo/klees, fe/riste *kadmei/wn a)/nac）;</quote></cit> ironical in <bibl n="Plat. Phaedrus 238d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 238d</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1152" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s xa/rin</lemma>
so as to oblige: <cit><bibl n="Dem. 8.1" default="NO" valid="yes">Dem. 8.1</bibl> <quote lang="greek">mh/te pro\s e)/xqran poiei=sqai lo/gon mhde/na mh/te pro\s xa/rin</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 594" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 594</bibl> <quote lang="greek">pro\s i)sxu/os kra/tos,</quote></cit> by main force. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">klai/wn</lemma>
see on 401.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1154" org="uniform" sample="complete"><p>Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 72" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 72</bibl> <quote lang="greek">to\n ta\s ai)xmalwti/das xe/ras | desmoi=s a)peuqu/nonta</quote></cit> （preparatory to flogging）: <cit><bibl n="Hom. Od. 22.189" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 22.189</bibl> <quote lang="greek">su\n de\ po/das xei=ra/s te de/on qumalge/i+ desmw=| | eu)= ma/l' a)postre/yante</quote></cit> （of Melanthius the goat-herd）; then <foreign lang="greek">ki/on a)n' u(yhlh\n e)/rusan pe/lasa/n te dokoi=sin</foreign>: and so left him hanging.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1155" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/sthnos</lemma>
sc. <foreign lang="greek">e)gw/.</foreign> This agrees best with Soph.'s usage: see <cit><bibl n="Soph. Trach. 377" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 377</bibl> <quote lang="greek">w)= du/sthnas</quote></cit> （n.）: though the adj. could also refer to Oed. （cp. 1071）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1158" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s to/d'</lemma>
= <foreign lang="greek">ei)s to\ o)le/sqai</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1365" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1365</bibl> <quote lang="greek">au)to\s e)nqa/d' i)/comai,</quote></cit> i.e. <foreign lang="greek">ei)s to\ qa/ptesqai.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1160" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s triba\s e)la=|,</lemma> will push （the matter） to delays （<cit><bibl n="Soph. Ant. 577" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 577</bibl> <quote lang="greek">mh\ triba\s e)/ti）,</quote></cit> —is bent on protracting his delay: <foreign lang="greek">e)lau/nein</foreign> as in <cit><bibl n="Hdt. 2.124" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.124</bibl> <quote lang="greek">e)s pa=san kako/thta e)la/sai,</quote></cit> they said that he <emph>went all lengths</emph> in wickedness: <cit><bibl default="NO">Tyrt. 11.10</bibl> <quote lang="greek">a)mfote/rwn d' ei)s ko/ron h)la/sate,</quote></cit> ye had taken your fill of both. For the fut., expressing resolve, cp. <cit><bibl n="Aristoph. Birds 759" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 759</bibl> <quote lang="greek">ai)=re plh=ktron, ei) maxei=.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1161" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) dh=t' e)/gwge</lemma>
as <bibl n="Soph. Phil. 735, 1157" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 735, 1157</bibl>: so <foreign lang="la">dudum</foreign> can refer to a recent moment.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1167" org="uniform" sample="complete"><p>The words could mean either: （1）  “he was one of the children of Laius ”; or （2）  “he was one of the children of the household of Laius, ” <foreign lang="greek">tw=n *lai/+ou</foreign> being gen. of <foreign lang="greek">oi( *lai/+ou.</foreign> The ambiguity is brought out by 1168. See on 814.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1168" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kei/nou tis e)ggenh\s gegw/s</lemma>
some one belonging by birth to his race, the genit. depending on the notion of <foreign lang="greek">ge/nos</foreign> in the adj., like <cit><quote lang="greek">dwma/twn u(po/stegoi,</quote> <bibl n="Soph. El. 1386" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1386</bibl></cit>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1169" org="uniform" sample="complete"><p>I am close on the horror, —close on uttering it: <foreign lang="greek">（w(/ste）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gein</lemma> being added to explain the particular sense in which <emph>he</emph> is<foreign lang="greek">pro\s tw=| deinw=|,</foreign> as <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/ein</lemma> defines that in which Oedipus is so. Cp. <cit><bibl n="Soph. El. 542" default="NO" valid="yes">Soph. El. 542</bibl> <quote lang="greek">tw=n e)mw=n<gap />i(/meron te/knwn<gap />e)/sxe dai/sasqai:</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Crito 52b" default="NO" valid="yes">Plat. Crito 52b</bibl> <quote lang="greek">ou)d' e)piqumi/a se a)/llhs po/lews ou)d' a)/llwn no/mwn e)/laben ei)de/nai.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1171" org="uniform" sample="complete"><p>While <foreign lang="greek">ge/ toi, ge me/ntoi, ge me\n dh/</foreign> are comparatively frequent, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge/ toi dh/</lemma> is rarer: we find it in <bibl n="Aristoph. Cl. 372" default="NO" valid="yes">Aristoph. Cl. 372</bibl>, <bibl n="Plat. Phaedrus 264a" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 264a</bibl>, <bibl n="Plat. Rep. 476e" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 476e</bibl>, <bibl n="Plat. Rep. 504a" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 504a</bibl>, <bibl n="Plat. Crito 44c" default="NO" valid="yes">Plat. Crito 44c</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1174" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>
= “in her intention ”: see on 848. <foreign lang="greek">—pro\s ti/ xrei/as</foreign> nearly = <foreign lang="greek">pro\s poi/an xrei/an,</foreign> with a view to what kind of need or desire, i.e. with what aim: cp. 1443: <cit><bibl n="Soph. Phil. 174" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 174</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ panti/ tw| xrei/as i(stame/nw|</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Ant. 1229" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1229</bibl> <quote lang="greek">e)n tw=| （</quote></cit> = <foreign lang="greek">ti/ni） cumfora=s,</foreign> in what manner of plight.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1176" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou\s teko/ntas</lemma>
not, as usually,  “his parents ” （999）, but  “his father ”: the plur. as <foreign lang="greek">tura/nnois,</foreign> 1095.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1178" org="uniform" sample="complete"><p>“I gave up the child through pity,” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s<gap />dokw=n</lemma>, “as thinking” etc.: i.e., as one might fitly give it up, who so thought. This virtually elliptic use of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> is distinct from that at 848, which would here be represented by <foreign lang="greek">w(s a)poi/sonti.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llhn xqo/na a)poi/sein</lemma>
<foreign lang="greek">（au)to/n）</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1769" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1769</bibl> <quote lang="greek">qh/bas d' h(ma=s | ta\s w)gugi/ous pe/myon.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1180" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/k'</lemma>
a disyllabic subst. or adj. with short penult. is rarely elided unless, as here, it is （a） <emph>first</emph> in the verse, and also （b） <emph>emphatic</emph>: so <bibl n="Soph. OC 48" default="NO" valid="yes">Soph. OC 48</bibl>, 796: see A. W. Verrall in <title>Fourn. Phil.</title> xii. 140.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1182" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n e)ch/koi</lemma>
<emph>must have</emph> come true （cp. 1011）, the opt. as <cit><bibl n="Plat. Gorg. 502d" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 502d</bibl> <quote lang="greek">ou)kou=n h( r(htorikh\ dhmhgori/a a)\n ei)/h</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 1.2" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.2</bibl> <quote lang="greek">ei)/hsan d' a)\n ou(=toi *krh=tes</quote></cit>: <cit><bibl n="Hdt. 8.136" default="NO" valid="yes">Hdt. 8.136</bibl> <quote lang="greek">ta/xa d' a)\n kai\ ta\ xrhsth/ria tau=ta/ oi( prole/goi.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1184" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f' w(=n ou) xrh=n</lemma>
<foreign lang="greek">（fu=nai）,</foreign> since he was foredoomed to the acts which the two following clauses express.
</p></div2></div1>
<div1 type="section" n="1186-1222" org="uniform" sample="complete"><p> <foreign lang="greek">sta/simon te/tarton.</foreign> See sect. 10 of the first note in the Appendix. <emph>1st strophe</emph> （1186-1195）. How vain is mortal life!  'Tis well seen in Oedipus: <emph>1st antistrophe</emph> （1196-1203）: who saved Thebes, and became its king: <emph>2nd strophe</emph> （1204-1212）: but now what misery is like to his? <emph>2nd antistrophe</emph> （1213-1222）. Time hath found thee out and hath judged. Would that I had never known thee! Thou wast our deliverer once; and now by thy ruin we are undone.


</p>
<div2 type="commline" n="1187" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nariqmw=: to\ mhde\n</lemma> adverbially with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw/sas</lemma>: i.e. how absolutely do I count you as living a life which is no life. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw/sas</lemma> should not be taken as =  “while you live,” or  “though you live.” We find <foreign lang="greek">ou)de/n ei)mi,</foreign> “I am no more,” and also, with the art., <foreign lang="greek">to\ mhde/n ei)mi,</foreign> “I am as if I were not”: <cit><bibl n="Soph. Trach. 1107" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1107</bibl> <quote lang="greek">ka)\n to\ mhde\n w)=</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1275" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1275</bibl> <quote lang="greek">to\ mhde\n o)/ntas.</quote></cit> Here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw/sas</lemma> is a more forcible substitute for <foreign lang="greek">ou)/sas,</foreign> bringing out the contrast between the semblance of vigour and the real feebleness.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/sa kai\</lemma>
= <foreign lang="greek">i)/sa</foreign> （or <foreign lang="greek">i)/son） w(/sper,</foreign> a phrase used by <cit><bibl n="Thuc. 3.14" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.14</bibl> <quote lang="greek">（i)/sa kai\ i(ke/tai e)sme/n）,</quote></cit> and <cit><bibl n="Eur. El. 994" default="NO" valid="yes">Eur. El. 994</bibl> <quote lang="greek">（sebi/zw s' i)/sa kai\ ma/karas）,</quote></cit> which reappears in late Greek, as Aristid. 1. 269 （Dind.）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nariqmw=</lemma>
only here, and （midd.） in <cit><bibl n="Eur. Orest. 623" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 623</bibl> <quote lang="greek">ei) tou)mo\n e)/xqos e)nariqmei= kh=do/s t' e)mo/n</quote></cit> = <foreign lang="greek">e)n a)riqmw=| poiei=,</foreign> if you make of account.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1190" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rei</lemma>
= <foreign lang="greek">fe/retai,</foreign> cp. 590.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1191" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokei=n</lemma>
“to seem,” sc. <foreign lang="greek">eu)daimonei=n</foreign>: not absol.,  “to have reputation,” a sense which <foreign lang="greek">oi( dokou=ntes, ta\ dokou=nta</foreign> can sometimes bear in <emph>direct antithesis</emph> to <foreign lang="greek">oi( a)docou=ntes</foreign> or the like （<bibl n="Eur. Hec. 291" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 291</bibl> etc.） Cp. <cit><bibl n="Eur. Her. 865" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 865</bibl> <quote lang="greek">to\n eu)tuxei=n dokou=nta mh\ zhlou=n pri\n a)\n | qano/nt' i)/dh| tis</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 125" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 125</bibl> <quote lang="greek">o(rw= ga\r h(ma=s ou)de\n o)/ntas a(/llo plh\n | ei)/dwl' o(/soiper zw=men h)\ kou/fhn skia/n.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1192" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pokli=nai</lemma>
a metaphor from the heavenly bodies; cp. <foreign lang="greek">a)poklinome/nhs th=s h(me/rhs</foreign> （<bibl n="Hdt. 3.104" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.104</bibl>）: and so <foreign lang="greek">kli/nei h( h(me/ra, o( h(/lios</foreign> in later Greek: <cit><bibl n="Dem. 1.13" default="NO" valid="yes">Dem. 1.13</bibl> <quote lang="greek">ou)k e)pi\ to\ r(a|qumei=n a)pe/klinen.</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Mem. 3.5.13" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 3.5.13</bibl> <quote lang="greek">h( po/lis<gap />e)pi\ to\ xei=ron e)/klinen.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1193" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n so/n ton</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The apparently long syllable <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n</lemma> (=<foreign lang="greek"> e)c</foreign> in 1202） is  “irrational, ” having the time-value only of ˘: see Metrical Analysis. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ so/n toi</lemma> of the MSS. involves a most awkward construction:— “having thy example,—having thy fate, I say, （<emph>as</emph> an example） ”; for we could not well render  “having thy case <foreign lang="greek">（to\ so/n）</foreign> as an example. ” Against <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n so/n</lemma>, which is decidedly more forcible, nothing can be objected except the threefold repetition; but this is certainly no reason for rejecting it in a lyric utterance of passionate feeling.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1195" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n brotw=n</lemma>
nothing （i.e. no being） among men, a stronger phrase than <foreign lang="greek">ou)de/na</foreign>: Nauck compares fr. 652 <foreign lang="greek">oi( de\ th=| glw/ssh| qrasei=s | feu/gontes a)/tas e)kto/s ei)si tw=n kakw=n: | *)/arhs ga\r ou)de\n tw=n kakw=n lwti/zetai,</foreign> “no dastard life ”: <cit><bibl n="HH 4.34" default="NO" valid="yes">HH Herm. 34</bibl> <quote lang="greek">ou)/per ti pefugme/non e)/st' *)afrodi/thn | ou)/te qew=n maka/rwn ou)/te qnhtw=n a)nqrw/pwn.</quote></cit> Add <bibl n="Soph. Phil. 446" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 446</bibl> （with reference to Thersites being still alive） <foreign lang="greek">e)/mell': e)pei\ ou)de/n pw kako/n g' a)pw/leto, | a)ll' eu)= periste/llousin au)ta\ dai/mones: | kai/ pws ta\ me\n panou=rga kai\ palintribh= | xai/rous' a)nastre/fontes e)c *(/aidou, ta\ de\ | di/kaia kai\ ta\ xrh/st' a)poste/llous' a)ei/.</foreign> The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/na</lemma> of the MSS. involves the resolution of a long syllable （the second of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\n</lemma>）which has an ictus; this is inadmissible, as the ear will show any one who considers the antistrophic verse, 1203, <foreign lang="greek">*qh/baisin a)na/sswn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1197" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaq' u(perbola\n toceu/sas</lemma>
having hit the answer to the riddle of the Sphinx, when Teiresias and all others had failed: cp. 398: <cit><bibl n="Aesch. Ag. 628" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 628</bibl> <quote lang="greek">e)/kursas w(/ste toco/ths a)/kros skopou=.</quote></cit> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kra/thse</lemma>
At 1193 the Chorus addressed Oedipus: at 1197 （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/stis</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.）</foreign> they turn to invoke <emph>Zeus</emph> as the witness of his achievements; and so in 1200 L, which here has the corrupt <foreign lang="greek">e)kra/thsas,</foreign> rightly gives <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/sta</lemma>. Then at 1201 （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c ou(=</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.）</foreign> they resume the direct address to Oedipus, which is thenceforth maintained to the end of the ode. To read <foreign lang="greek">e)kra/thsas</foreign> and <foreign lang="greek">a)ne/stas</foreign> would be to efface a fine trait, marking the passion of grief which turns from earth to heaven, and then again to earth. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou= pa/nt' eu)dai/monos</lemma>
for the adverbial <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nta</lemma> see on 475; also 823, 1425.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1198" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fqi/sas</lemma>
because the Sphinx, when her riddle was solved, threw herself from a rock （<bibl n="Apollod. 3.5" default="NO" valid="yes">Apollod. 3.5</bibl>）: cp. 397 <foreign lang="greek">e)/pausa/ nin.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1199" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\n gamyw/nuxa</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The place of the second adj. may be explained by viewing<foreign lang="greek">parqe/non-xrhsmw|do/n</foreign> as a composite idea: cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 393" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 393</bibl> <quote lang="greek">to\n me/gan *pa/ktwlon-eu)/xruson</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1234" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1234</bibl> <quote lang="greek">to/ te kata/mempton<gap />| gh=ras-a)/filon</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 133" default="NO" valid="yes">Soph. El. 133</bibl> <quote lang="greek">to\n e)mo\n<gap />pate/r' a)/qlion.</quote></cit> So <bibl n="Pind. P. 1" default="NO" valid="yes">Pind. P. 1.95</bibl>, 5. 99 etc. This is not like <foreign lang="greek">to\ so\n sto/ma<gap />e)leino/n</foreign> in 672 （n.）. - <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">parqe/non</lemma>: see on <foreign lang="greek">ko/ra,</foreign> 508.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1200" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qana/twn pu/rgos</lemma>
see on 218.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1204" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kou/ein</lemma>
to hear of, defining <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qliw/teros</lemma>:<cit><bibl n="Eur. Hipp. 1202" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1202</bibl> <quote lang="greek">frikw/dh klu/ein.</quote></cit> Whose woes are more impressive to others, or more cruel for himself? Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 306" default="NO" valid="yes">Soph. OC 306</bibl> <quote lang="greek">polu\<gap />to\ so\n | o)/noma dih/kei pa/ntas.</quote></cit> The constr. is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s a)qliw/teros a)kou/ein, ti/s</lemma> <foreign lang="greek">（a)qliw/teros）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/noikos e)n a)/tais</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.,</foreign> who is more wretched to hear of （whose story is more tragic）, who is more wretched as dwelling amid woes （whose present miseries are sharper）? It is not possible to supply <foreign lang="greek">ma=llon</foreign> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">cu/noikos</lemma> from<foreign lang="greek">a)qliw/teros.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1205" org="uniform" sample="complete"><p>In 1214 the <foreign lang="greek">dika/zei to\n</foreign> of the MSS. should be kept （see Metrical Analysis）: here the simple transposition of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s e)n po/nois</lemma> is far the most probable cure for the metre. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/tais</lemma> as well as <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">po/nois</lemma>: see on 734: for the redundant <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n<gap />cu/n-</lemma>,1126.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1206" org="uniform" sample="complete"><p>The dat.<foreign lang="greek">a)llaga=|</foreign> might be instrumental, but is rather circumstantial, = <foreign lang="greek">tou= bi/ou h)llagme/nou.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1208" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">limh\n</lemma>
schol. <foreign lang="greek">o(/ti mh/thr h)=n kai\ gunh\ h( *)ioka/sth, h(\n le/gei lime/na.</foreign> Cp. 420 ff.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1210" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pesei=n</lemma>
here = <foreign lang="greek">e)mpesei=n</foreign> （which Hartung would read, but unnecessarily）. <cit><bibl n="Aristoph. Thes. 1122" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 1122</bibl> <quote lang="greek">pesei=n e)s eu)na\s kai\ gamh/lion le/xos.</quote></cit> The bold use is assisted by<foreign lang="greek">qalamhpo/lw|</foreign> （bridegroom） which goes closely with <foreign lang="greek">pesei=n.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1211" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/lokes</lemma>
cp. 1256, <bibl n="Soph. Ant. 569" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 569</bibl>, <bibl n="Aesch. Seven 753" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 753</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1212" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">si=g'</lemma>
cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 37" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 37</bibl> <quote lang="greek">oi)=kos d' au)to/s, ei) fqoggh\n la/boi, | safe/stat' a)\n le/ceien.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1213" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/konq'</lemma>
not as if he had been a criminal who sought to hide conscious guilt; but because he had not foreseen the disclosure which was to result from his inquiry into the murder of Laius. —<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xro/nos</lemma>, which <foreign lang="greek">fu/ei a)/dhla</foreign> （<bibl n="Soph. Aj. 647" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 647</bibl>）: fr. 280 <foreign lang="greek">pro\s tau=ta kru/pte mhde/n, w(s o( pa/nq' o(rw=n | kai\ pa/nt' a)kou/wn</foreign> （cp. note on 660） <foreign lang="greek">pa/nt' a)naptu/ssei xro/nos</foreign>: see on 614. Time is here invested with the attributes of the divine omniscience and justice.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1214" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dika/zei</lemma>
（see on 1205）, prop.  “tries, ” as a judge tries a cause <foreign lang="greek">（di/khn dika/zei）</foreign>: here,  “brings to justice,” punishes: a perhaps unique poetical use, for in <bibl n="Pind. O. 2" default="NO" valid="yes">Pind. O. 2.59</bibl>, which Mitchell quotes, <foreign lang="greek">a)litra\<gap />dika/zei tis</foreign> = simply  “tries.” Aesch. has another poet. use, <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1412" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1412</bibl> <quote lang="greek">dikaa/zeis<gap />fugh\n e)moi/</quote></cit> = <foreign lang="greek">katadika/zeis fugh\n e)mou=.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ga/mon pa/lai teknou=nta kai\ teknou=menon</lemma>
one in which <foreign lang="greek">o( teknou/menos</foreign> has long been identified with <foreign lang="greek">o( teknw=n</foreign>: i.e. in which the son has become the husband. The expression is of the same order as <cit><quote lang="greek">ta/ g' e)/rga mou | peponqo/t' e)sti\ ma=llon h)\ dedrako/ta,</quote> <bibl n="Soph. OC 266" default="NO" valid="yes">Soph. OC 266</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1216" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)w\ *lai/+eion w(= te/knon</lemma>
Erfurdt's <foreign lang="greek">w)=</foreign> is the most probable way of supplying the required syllable, and Reisig's objection to its place is answered by <cit><bibl n="Soph. Aj. 395" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 395</bibl> <quote lang="greek">e)/rebos w)= faenno/taton.</quote></cit> Hermann, however, preferred <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)/</lemma>, as a separate exclamation:  “Alas, of Laius （oh horror!） the son. ” Bothe's <foreign lang="greek">*lai+h/ion</foreign> could be supported by <cit><bibl n="Eur. IA 757" default="NO" valid="yes">Eur. IA 757</bibl> <quote lang="greek">*foibh/ion da/pedon</quote></cit>: Eur. fr. 775. 64 <foreign lang="greek">o(si/an basilh/ion</foreign>: but seems less likely here.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1218-1219" org="uniform" sample="complete"><p>The MSS. give <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/romai ga\r w(s peri/alla</lemma>[sic; in one MS. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s peri/ala] | i)axe/wn e)k stoma/twn</lemma>. I conjecture <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/romai ga\r w(/sper i)a/lemon xe/wn | e)k stoma/twn</lemma>: “I lament as one who pours from his lips a dirge ”: i.e., Oedipus is to me as one who is dead. Cp. <cit><bibl n="Pind. I. 7" default="NO" valid="yes">Pind. I. 7.58</bibl> <quote lang="greek">e)pi\ qrh=non<gap />polu/famon e)/xean,</quote></cit> “over the tomb they poured forth a resounding dirge. ” My emendation has been adopted by Prof. Kennedy （ed. 1885）. Every attempt to explain the vulgate is unavailing. （1） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s peri/all'</lemma> is supposed to be like <foreign lang="greek">w(s e)thtu/mws, w(s ma/lista,</foreign> “in measure most abundant. ” Now <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/alla</lemma> could mean only “<emph>preeminently</emph>,”  “<emph>more than others</emph>”: Soph. fr. 225 <foreign lang="greek">no/mwn | ou(\s *qamu/ras peri/alla mousopoiei=,</foreign> “strains which Thamyras weaves <emph>with art preeminent</emph>”: <cit><bibl n="Aristoph. Thes. 1070" default="NO" valid="yes">Aristoph. Thes. 1070</bibl> <quote lang="greek">ti/ pot' *)androme/da | peri/alla kakw=n me/ros e)ce/laxon;</quote></cit> “why have I, Andromeda, been dowered with sorrows <emph>above all women</emph>?” <cit><bibl n="Pind. P. 11" default="NO" valid="yes">Pind. P. 11.5</bibl> <quote lang="greek">qhsauro\n o)\n peri/all' e)ti/mase *loci/as,</quote></cit> honoured <emph>preeminently</emph>. Here, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">peri/alla</lemma> is utterly unsuitable; and the added <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> makes the phrase stranger still. （2） The MSS. have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)axe/wn</lemma>. Both <foreign lang="greek">i)a^xei=n</foreign> and <foreign lang="greek">i)a_xei=n</foreign> occur: but the latter should, with Dindorf, be written <foreign lang="greek">i)akxe/w.</foreign> <cit><bibl n="Eur. Her. 752" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 752</bibl> <quote lang="greek">i)akxh/sate</quote></cit>: 783 <foreign lang="greek">o)lolu/gmata<gap />i)akxei=</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Orest. 826" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 826</bibl> <quote lang="greek">*tundari\s i)a/kxhse ta/laina</quote></cit>: 965 <foreign lang="greek">i)akxei/tw de\ ga= *kuklwpi/a.</foreign> The participle, however, is unendurably weak after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/romai</lemma>, and leaves <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k stoma/twn</lemma> weaker still. （3） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k stoma/twn</lemma> can mean only “<emph>from my lips</emph>” （the plur. as <cit><bibl n="Soph. Trach. 938" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 938</bibl> <quote lang="greek">a)mfipi/ptwn sto/masin,</quote></cit> kissing her lips: <cit><bibl n="Eur. Alc. 404" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 404</bibl> <quote lang="greek">poti\ soi=si pi/tnwn sto/masin）</quote></cit>: it could not mean  “loudly. ” （4） Elmsley, doubtless feeling this, took <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)axe/wn</lemma> as gen. of a supposed, but most questionable, <foreign lang="greek">i)axe/os,</foreign> “loud,” formed from <foreign lang="greek">i)axh/.</foreign> Erfurdt conjectured <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)akxi/wn</lemma>, “from lips wild as a bacchant's.” But a Greek poet would not have brought Iacchos and Thanatos so close together; <foreign lang="greek">xwri\s h( timh\ qew=n.</foreign> （5） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)a/lemon</lemma> gives exactly the right force; for them, Oed. is as the dead. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)a/lemos</lemma> is <emph>a wail for the dead</emph> in the four places of Eur. where it occurs （<bibl n="Eur. Orest. 1391" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1391</bibl>, <bibl n="Eur. Phoen. 1033" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1033</bibl>, <bibl n="Eur. Tro. 600" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 600</bibl>, <bibl n="Eur. Tro. 1304" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 1304</bibl>）, in <bibl n="Eur. Rh. 895" default="NO" valid="yes">Eur. Rh. 895</bibl>, and in the one place of <bibl n="Aesch. Supp. 115" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 115</bibl>, which is just to our point: the Chorus of Danaides say, <foreign lang="greek">pa/qea<gap />qreome/na<gap />| i)hle/moisin e)mpreph= zw=sa go/ois me timw=,</foreign> “lamenting sorrows meet for funeral wails （i.e. the sorrows of those who are as dead）, while yet living, I chant mine own dirge.” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k stoma/twn</lemma> fits <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xe/wn</lemma>, since <foreign lang="greek">xei=n</foreign> was not commonly used absolutely for “to utter” （as by Pindar, l. c. above）. （6） The corruption may have thus arisen in a cursive MS.: <foreign lang="greek">i)a/lemon</foreign> being written <foreign lang="greek">i)alemo\,</foreign> the last five letters of <foreign lang="greek">w(sperialemox*\ewn</foreign> would first generate <foreign lang="greek">axewn</foreign> （as in one MS.）, or, with the second stroke of the <foreign lang="greek">m, iaxewn</foreign>: the attempt to find an intelligible word in the immediately preceding group of letters would then quickly produce the familiar <foreign lang="greek">peri/alla</foreign> （in one MS. <foreign lang="greek">peri/ala）.</foreign> The nonelision of the final <foreign lang="greek">a</foreign> in the MSS. favours this view. As to metre, with <foreign lang="greek">patri\</foreign> in 1209, a tribrach <foreign lang="greek">（-tri\ qalam）</foreign> answers to a dactyl <foreign lang="greek">（w(s peri-,</foreign> my <foreign lang="greek">w(/sper i)-）,</foreign> whether we keep the traditional text, or adopt my conjecture, or that of Wecklein or of Burges; though Wecklein, by a strange oversight, has noticed this objection as if it were peculiar to my conjecture. Wunder's <foreign lang="greek">po/sei</foreign> for <foreign lang="greek">patri\</foreign> in 1209 would restore exact correspondence, and may be right; but I rather prefer, with Heinrich Schmidt （<title>Compositionslehre</title> 64）, to regard the <foreign lang="greek">w(s</foreign> as an  “irrational syllable ”: see Metrical Analysis.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1221" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ d' o)rqo\n ei)pei=n</lemma>
like <foreign lang="greek">w(s ei)pei=n e)/pos,</foreign> prefaces the bold figure of speech: I might truly say that by thy means （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)k se/qen</lemma>）I <emph>received a new life</emph> （when the Sphinx had brought us to the brink of ruin）; and now have again <emph>closed my eyes</emph> in a sleep as of death, —since all our weal perishes with thine. The Thebans might now be indeed described as <foreign lang="greek">sta/ntes t' e)s o)rqo\n kai\ peso/ntes u)/steron</foreign> （50）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ne/pneusa</lemma>
“revived, ” i.e. was delivered from anguish; cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 11.382" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 11.382</bibl> <quote lang="greek">a)ne/pneusan kako/thtos,</quote></cit> had a respite from distress: <cit><bibl n="Soph. Aj. 274" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 274</bibl> <quote lang="greek">e)/lhce ka)ne/pneuse th=s no/sou.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1222" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">katekoi/mhsa</lemma>
cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1293" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1293</bibl> <quote lang="greek">w(s a)sfa/dastos<gap />o)/mma sumba/lw to/de</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Aj. 831" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 831</bibl> <quote lang="greek">kalw= q' a(/ma | pompai=on *(ermh=n xqo/nion eu)= me koimi/sai.</quote></cit>
</p></div2></div1>
<div1 type="sect" n="1223-1530" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">e)/codos.</foreign> It is told how Iocasta has taken her own life. The selfblinded Oedipus comes forth. Creon brings to him the children his daughters, but will not consent to send him away from Thebes until Apollo shall have spoken.
</p>
<div2 type="commline" n="1223" org="uniform" sample="complete"><p>A messenger comes forth from the house. An <foreign lang="greek">e)ca/ggelos</foreign> is one who announces <foreign lang="greek">ta\ e)/sw gegono/ta toi=s e)/cw</foreign> （Hesych.）, while the <foreign lang="greek">a)/ggelos</foreign> （924） brings news from a distance: in <cit><bibl n="Thuc. 8.51" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.51</bibl> <quote lang="greek">（tw=| strateu/mati e)ca/ggelos gi/gnetai w(s, k.t.l.）,</quote></cit> one who betrays secrets.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1224" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/son d'</lemma>
see on 29. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)rei=sqe</lemma>
take upon you, i.e. have laid upon you: like <foreign lang="greek">ai)/resqai a)/xqos</foreign> （so <cit><bibl n="Soph. Ant. 907" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 907</bibl> <quote lang="greek">po/non,</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Trach. 491" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 491</bibl> <quote lang="greek">no/son）</quote></cit>: while in <cit><bibl n="Hom. Il. 14.130" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 14.130</bibl> <quote lang="greek">mh/ pou/ tis e)f' e(/lkei+ e(/lkos a)/rhtai</quote></cit> is more like <cit><bibl n="Hom. Il. 12.435" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 12.435</bibl> <quote lang="greek">misqo\n a)/rhtai,</quote></cit> “win. ” 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ggenw=s</lemma>
= <foreign lang="greek">w(s e)ggenei=s o)/ntes,</foreign> like true men of the Cadmean stock to which the house of Labdacus belonged （261, 273）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1227" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)/istron</lemma>
the Thracian name for the lower course of the river which the Kelts called Danuvius （for this rather than Danubius is the correct form, Kiepert <title>Anc. Geo.</title> §196 n., Byzantine and modern <foreign lang="greek">*dou/nabis）.</foreign> 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*fa=sin</lemma>
（<emph>Rion</emph>）, dividing Colchis from Asia Minor and flowing into the Euxine. （ “Phasis ” in <bibl n="Xen. Anab. 4.6.4" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 4.6.4</bibl> must mean the Araxes, which flows into the Caspian.） Soph. names these simply as great rivers, not with conscious choice as representatives of Europe and Asia. <bibl n="Ov. Met. 2.248" default="NO" valid="yes">Ovid Met. 2.248</bibl> <foreign lang="la">arsit Orontes | Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Ister.</foreign> Commentators compare <bibl default="NO">Seneca Hipp. 715</bibl> <foreign lang="la">Quis eluet me Tanais? aut quae barbaris Maeotis undis Pontico incumbens mari? Non ipse toto magnus Oceano pater Tantum piarit sceleris,</foreign> and <cit><bibl n="Shak. MAC 2.2.60" default="NO" valid="yes">Shaksp. <title>Macbeth</title> 2.2.60</bibl>  <quote lang="en">“Will all great Neptune's ocean wash this blood Clean from my hand?”</quote></cit>: where, however, the agony of personal remorse renders the hyperbole somewhat more natural than it is here in the mouth of a messenger.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1228" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">kaqarmw=|,</foreign> modal dat.,  “by way of purification, ” so as to purify. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ni/yai</lemma>
<cit><bibl n="Eur. IT 1191" default="NO" valid="yes">Eur. IT 1191</bibl> <quote lang="greek">a(gnoi=s kaqarmoi=s prw=ta/ nin ni/yai qe/lw.</quote></cit> The idea of <emph>washing off</emph> a defilement belongs to <foreign lang="greek">ni/zein</foreign> （as to its cognates in Sanskrit and Old Irish, <bibl default="NO">Curt. Etym. 439</bibl>）, cp. <bibl n="Hom. Il. 11.830" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 11.830</bibl> etc. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa</lemma>
causal, = <foreign lang="greek">o(/ti tosau=ta</foreign>: <cit><bibl n="Hdt. 1.31" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.31</bibl> <quote lang="greek">e)maka/rizon th\n mhte/ra oi(/wn （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> o(/ti toiou/twn） te/knwn e)ku/rhse</foreign>: <cit><bibl n="Aesch. PB 908" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 908</bibl> <quote lang="greek">e(/stai tapeino/s, oi)=on e)cartu/etai | ga/mon gamei=n</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 5.757" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.757</bibl> <quote lang="greek">ou) nemesi/zh| *)/arei<gap />| o(ssa/tio/n te kai\ oi(=on a)pw/lese lao\n *)axaiw=n</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 18.262" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.262</bibl> <quote lang="greek">oi(=os （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> e)pei\ toi=os） e)kei/nou qumo\s u(pe/rbios, ou)k e)qelh/sei | mi/mnein e)n pedi/w|.</foreign> Cp. <bibl n="Soph. OC 263" default="NO" valid="yes">Soph. OC 263</bibl> n.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1229" org="uniform" sample="complete"><p>The construction is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa kaka\</lemma> <foreign lang="greek">（ta\ me\n）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keu/qei, ta\ de\ au)ti/ka e)s to\ fw=s fanei=</lemma>: cp. <cit><bibl n="Soph. El. 1290" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1290</bibl> <quote lang="greek">patrw/|an kth=sin<gap />| a)ntlei=, ta\ d' e)kxei= k.t.l.</quote></cit> The house <emph>conceals</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keu/qei</lemma>）the corpse of Iocasta; it will presently <emph>disclose</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fanei=</lemma>）the selfblinded Oedipus: both these horrors were due to conscious acts （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(ko/nta</lemma>）,as distinguished from those acts in which Oed. and Iocasta had become involved without their knowledge （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/konta）. e(ko/nta<gap />a)/konta</lemma> for <foreign lang="greek">e(kou/sia<gap />a)kou/sia,</foreign> the epithet of the agent being transferred to the act: see on 1215.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1231" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma>
because there is not the consolation of recognising an inevitable destiny: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 260" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 260</bibl> <quote lang="greek">to\ ga\r e)sleu/ssein oi)kei=a pa/qh | mhdeno\s a)/llou parapra/cantos | mega/las o)du/nas u(potei/nei</quote></cit>: but here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lupou=si</lemma> refers rather to the spectators than to the sufferers. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(\</lemma>
for <foreign lang="greek">ai(\ a)/n,</foreign> as oft. in poetry （<bibl n="Soph. OC 395" default="NO" valid="yes">Soph. OC 395</bibl> etc.）, rarely in prose, <cit><bibl n="Thuc. 4.17" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.17</bibl> <quote lang="greek">ou(= me\n braxei=s a)rkw=si,</quote></cit> 18 <foreign lang="greek">oi(/tines<gap />nomi/swsi.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1232" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lei/pei</lemma>
fail: Polyb. 2. 14 <foreign lang="greek">h( tw=n *)/alpewn parw/reia<gap />prokatalh/gousa lei/pei tou= mh\ suna/ptein au)tw=|,</foreign> the chain of the Alps, stopping short, fails of touching （the inmost recess of the Adriatic）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\ ou)</lemma>
because of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de\</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lei/pei</lemma>: the added <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\</lemma> makes the idea of the infin. stand out more independently of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lei/pei</lemma>: cp. 283.<foreign lang="greek">-h)/|deimen,</foreign> which the MSS. give, should be kept. It was altered to <foreign lang="greek">h)/|demen</foreign> by Elms. on <cit><bibl n="Eur. Ba. 1345" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 1345</bibl> <quote lang="greek">o)/y' e)ma/qeq' h(ma=s, o(/te d' e)xrh=n, ou)k h)/|dete</quote></cit>: where the <foreign lang="greek">ei)/dete</foreign> of the MSS. is possible, but less probable. <bibl n="Aeschin. 3.82" default="NO" valid="yes">Aeschin. 3.82</bibl> has <foreign lang="greek">h)/|deimen</foreign>: <cit><bibl n="Dem. 55.9" default="NO" valid="yes">Dem. 55.9</bibl> <quote lang="greek">h)/|deite.</quote></cit> See <bibl default="NO">Curtius Verb 11.239</bibl>, Eng. tr. 432, who points out that the case of the <emph>third</emph> pers. plur. is different: for this, the forms in <foreign lang="greek">esan</foreign> （as <foreign lang="greek">h)/|desan）</foreign> <emph>alone</emph> have good authority.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1235" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qei=on</lemma>
epic epithet of kings and chiefs, as in <title>Il.</title> of Achilles, Odysseus, Oileus, Thoas, etc., also of heralds, and in <title>Od.</title> of minstrels, as <cit><quote lang="greek">di=os</quote> <bibl n="Hom. Od. 16.1" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 16.1</bibl></cit> of Eumaeus: <cit><bibl n="Plat. Phaedrus 234d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 234d</bibl> <quote lang="greek">suneba/kxeusa meta\ sou= th=s qei/as kefalh=s</quote></cit> （ “your worship ”）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1236" org="uniform" sample="complete"><p>For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma> here see note on 493 ad fin.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1238" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) pa/ra</lemma>
= <foreign lang="greek">ou) pa/restin u(mi=n</foreign>: ye have not been eye-witnesses, as I have been.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1239" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)n e)moi\</lemma>
“e'en in me, ” —though <emph>your own</emph> memory, had you been present, would have preserved a more vivid impression than I can give: cp. <cit><bibl n="Plat. Alc. 1 127e" default="NO" valid="yes">Plat. Alc. 1 127e</bibl> <quote lang="greek">a)\n qeo\s e)qe/lh| ei)/ ti dei= kai\ th=| e)mh=| mantei/a| pisteu/ein, su/ te ka)gw\ be/ltion sxh/somen.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n—e)/ni</lemma> (=<foreign lang="greek"> e)/nesti）,</foreign> as <cit><quote lang="greek">e)nei=nai e)n</quote> <bibl n="Aristoph. Kn. 1132" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 1132</bibl></cit> etc.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1241" org="uniform" sample="complete"><p>We are to suppose that, when she rushed from the scene in her passionate despair （1072）, Iocasta passed through the central door of the palace <foreign lang="greek">（basi/leios qu/ra）</foreign> into the <foreign lang="greek">qurw/n,</foreign> a short passage or hall, opening on the court <foreign lang="greek">（au)lh/）</foreign> surrounded by a colonnade <foreign lang="greek">（peri/stulon）.</foreign> Across this court she hurried to the <foreign lang="greek">qa/lamos</foreign> or bedroom of the master and mistress of the house, and shut herself into it. Presently Oedipus burst into the court with that cry of which we heard the first accents （1182） as he fled from the scene （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bown ei)se/paisen</lemma>,1252）. The messenger and others who were in the court watch him in terror as he raves for a sword and asks for Iocasta. Then the thought strikes him that she is in the <foreign lang="greek">qa/lamos.</foreign> He bursts into it （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)nh/lato</lemma>1261）. They follow. There they find Iocasta dead, and see Oedipus blind himself.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1242" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)qu\</lemma>
“straight,” is obviously more forcible here than <foreign lang="greek">eu)qu/s,</foreign> “without delay”; a distinction to which <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1197" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1197</bibl> <quote lang="greek">th\n eu)qu\s *)/argous ka)pidauri/as o(do/n</quote></cit> is an exception rare in classical Attic. Nauck, with tasteless caprice, writes <foreign lang="greek">eu)qu\s e)s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1243" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)mfideci/ois</lemma>
here = not simply “<emph>both,</emph>” but “<emph>belonging to both hands</emph>” （for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)kmai=s</lemma> <emph>alone</emph> would scarcely have been used for  “hands ”）: so in <cit><bibl n="Soph. OC 1112" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1112</bibl> <quote lang="greek">e)rei/sate pleuro\n a)mfide/cion</quote></cit> can mean,  “press your sides to mine <emph>on either hand</emph>.” <foreign lang="greek">a)mfide/cios</foreign> usu. means  “equally deft with either hand ” （<foreign lang="la">ambidexter</foreign>）, opp. to <foreign lang="greek">a)mfari/steros,</foreign> “utterly gauche ” （Ar. fr. 432）: hence  “ambiguous ” （of an oracle, <bibl n="Hdt. 5.92" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.92</bibl>）. The Sophoclean use has at least so much warrant from etymology that <foreign lang="greek">decia/,</foreign> from <foreign lang="greek">dek</foreign> with added <foreign lang="greek">s,</foreign> prop. meant merely  “the catcher” or  “receiver”: see <bibl default="NO">Curt. Etym. 11.266</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1244" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pirra/cas'</lemma>
from <foreign lang="greek">e)pirra/ssw,</foreign> <cit><bibl n="Plut. De Iside 356c" default="NO" valid="yes">Plut. Mor. 356c</bibl> <quote lang="greek">tou\s de\ suno/ntas e)pidramo/ntas e)pirra/cai to\ pw=ma,</quote></cit> hastily put the lid on the chest. <cit><bibl n="Hom. Il. 24.452" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 24.452</bibl> <quote lang="greek">qu/rhn d' e)/xe mou=nos e)pi/blhs | ei)la/tinos, to\n trei=s me\n e)pirrh/sseskon *)axaioi/, | trei=s d' a)naoi/geskon k.t.l.</quote></cit> （from <foreign lang="greek">e)pirrh/ssw）.</foreign> Hesych. <foreign lang="greek">e)pirrh/ssei. e)piklei/ei.</foreign> <cit><bibl n="Plat. Prot. 314c" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 314c</bibl> <quote lang="greek">a)mfoi=n toi=n xeroi=n th\n qu/ran<gap />e)ph/race</quote></cit> （from <foreign lang="greek">e)para/ssw）.</foreign> In <cit><bibl n="Soph. OC 1503" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1503</bibl> <quote lang="greek">（xa/laz'） e)pirra/casa</quote></cit> is intrans.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1245" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n h)/dh *l. pa/lai nekro/n</lemma>
for the order cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1514" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1514</bibl> <quote lang="greek">ai( polla\ brontai\ diatelei=s</quote></cit>: <bibl n="Soph. Phil. 1316" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1316</bibl>: <bibl n="Soph. El. 183" default="NO" valid="yes">Soph. El. 183</bibl>: <cit><bibl n="Thuc. 7.23" default="NO" valid="yes">Thuc. 7.23</bibl> <quote lang="greek">ai( pro\ tou= sto/matos nh=es naumaxou=sai</quote></cit>: <cit><bibl n="Isoc. 4.179" default="NO" valid="yes">Isoc. 4.179</bibl> <quote lang="greek">th/n te peri\ h(ma=s a)timi/an gegenhme/nhn</quote></cit>: <cit><bibl n="Dem. 18.271" default="NO" valid="yes">Dem. 18.271</bibl> <quote lang="greek">th\n a(pa/ntwn<gap />a)nqrw/pwn tu/xhn koinh/n</quote></cit>: esp. with proper names, as <cit><bibl n="Pind. O. 13.53" default="NO" valid="yes">Pind. O. 13.53</bibl> <quote lang="greek">ta\n patro\s a)nti/a *mh/deian qeme/nan ga/mon</quote></cit>: <bibl n="Soph. El. 283" default="NO" valid="yes">Soph. El. 283</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1248" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">paidourgi/an</lemma>
for <foreign lang="greek">paidourgo/n,</foreign> i.e. <foreign lang="greek">gunai=ka teknopoio/n</foreign> （<bibl n="Hdt. 1.59" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.59</bibl>）, abstract for concrete: see on 1 <foreign lang="greek">（trofh/）</foreign>: cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 3.49" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 3.49</bibl> <quote lang="greek">new/tero/s e)stin, o(mhliki/h de/ moi au)tw=| （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> o(mh=lic）.</foreign> Not acc. in appos. with sentence,  “an evil way of begetting children, ” because <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">li/poi | toi=s oi(=sin au)tou=</lemma>, “left <emph>to</emph> （or <emph>for</emph>） his own, ” would then be very weak.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1249" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">goa=to</lemma>
Cp. <bibl default="NO">Curt. Verb 1.138</bibl>, Eng. tr. 92:  “It seems to me best on all grounds to suppose that shortly before the rise of the Greek Epic the [syllabic] augment became occasionally exposed to the same tendency towards wearing away （<foreign lang="de">Verwitterung</foreign>） which the <foreign lang="greek">a)</foreign> of <foreign lang="greek">a)/ra</foreign> and the <foreign lang="greek">e)</foreign> of <foreign lang="greek">e)/nerqe</foreign> could not always withstand; that there were, in short, pairs of forms then in use, one with the augment and one without<gap />The omission of the syllabic augment in Homer was purely a matter of choice<gap />Post-Homeric poetry adopts the power of dispensing with the syllabic augment as an inheritance from its predecessor, and makes the greater use of it in proportion as it is removed from the language of ordinary life. Hence it is that, as is shown by the careful investigations made by Renner （<title>Stud.</title> 1.2.18 ff.）, the omission of the syllabic augment is extremely rare in iambic, and far more common in elegiac and lyric verse. Hence, as is shown （<title>Stud.</title> 1.2.259） by Gerth, in the dialogue of tragedy the range of this license is very limited indeed, while the majority of instances of it occur in the slightly Epic style of the messengers” speeches, or still more commonly in lyric passages. “ The tragic <foreign lang="greek">r(h/seis</foreign> here borrow from a practice more marked in epic <emph>narrative</emph> than in epic <emph>speeches</emph>. In Homer, where augmented and unaugmented forms are on the whole about equally numerous, the proportion of augmented to unaugmented is in the speeches about 10 to 3, in the narrative about 5 to 7: see Monro, <title>Hom. Grammar</title> sect. 69.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diplou=s</lemma>
acc. plur., a twofold progeny, viz. （1） Oedipus by Laius <foreign lang="greek">（e)c a)ndro\s a)/ndra）,</foreign> and （2） her four children by Oedipus <foreign lang="greek">（te/kna e)k te/knwn,</foreign> where the poetical plur. <foreign lang="greek">te/knwn</foreign> is for symmetry with <foreign lang="greek">te/kna,</foreign> as 1176 <foreign lang="greek">tou\s teko/ntas</foreign> = <foreign lang="greek">to\n pate/ra）.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1251" org="uniform" sample="complete"><p>The order （instead of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/llutai, ou)ke/t' oi)=da</lemma>）is a bold  ”hyperbaton “: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1427" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1427</bibl> <quote lang="greek">ti/s de\ tolmh/sei klu/wn | te\ tou=d' e(/pesqai ta)ndro/s<gap />;</quote></cit> and <bibl n="Soph. OC 135" default="NO" valid="yes">Soph. OC 135 ff.</bibl> Blaydes cp. <cit><bibl n="Eur. Her. 205" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 205</bibl> <quote lang="greek">soi\ d' w(s a)na/gkh tou/sde bou/lomai fra/sai | sw/|zein,</quote></cit> where <foreign lang="greek">sw/|zein</foreign> ought to come before <foreign lang="greek">bou/lomai.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1255" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foita=|,</lemma> moves wildly about. Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 15.685" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 15.685</bibl> <quote lang="greek">w(\s *ai)/as e)pi\ polla\ qoa/wn i)/kria nhw=n | foi/ta makra\ biba/s—</quote></cit> where he has just been likened to a man <emph>jumping</emph> from one horse to another, <foreign lang="greek">qrw/skwn a)/llot' e)p' a)/llon.</foreign> So of the sharp, sudden visits of the <foreign lang="greek">no/sos,</foreign> <cit><bibl n="Soph. Phil. 808" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 808</bibl> <quote lang="greek">o)cei=a foita=| kai\ taxei=' a)pe/rxetai.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Aj. 59" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 59</bibl> <quote lang="greek">foitw=nt' a)/ndra mania/sin no/sois,</quote></cit> “raving.”  Curtius （<bibl default="NO">Curt. Etym. 417</bibl>） would refer the word to <foreign lang="greek">fu, foita/w</foreign> coming from <foreign lang="greek">fov-i-ta-w,</foreign> “to be often”  （in a place）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1255-1256" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">porei=n</lemma> is epexegetic of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)caitw=n</lemma>, which governs a double accusative. <foreign lang="greek">—（e)caitw=n）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te o(/pou ki/xoi</lemma>, optative, and not subj., because the pres.<foreign lang="greek">foita=|</foreign> is historic, representing a deliberative subjunctive, <foreign lang="greek">pou= ki/xw;</foreign> Cp. n. on 72 <foreign lang="greek">r(usai/mhn.</foreign> <cit><bibl n="Xen. Hell. 7.4.39" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 7.4.39</bibl> <quote lang="greek">h)po/rei te o(/ ti xrh/saito tw=| pra/gmati</quote></cit>: i.e. his thought was, <foreign lang="greek">ti/ xrh/swmai;</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1257" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rouran</lemma>
see on 1211.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1259" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)dei\s ga\r a)ndrw=n</lemma>
cp. <cit><bibl n="Aesch. Ag. 662" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 662</bibl> <quote lang="greek">h)/toi tis e)ce/kleyen h)\ c*)h|th/sato | qeo/s tis, ou)k a)/nqrwpos</quote></cit>: <bibl n="Soph. Aj. 243" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 243</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1260" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s u(fhg</lemma>
see on 966.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1261" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pu/lais diplai=s</lemma>
the folding doors of the <foreign lang="greek">qa/lamos</foreign>. <bibl n="Hom. Od. 2.344" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 2.344</bibl> （the <foreign lang="greek">qa/lamos</foreign> of Odysseus） <foreign lang="greek">klhistai\ d' e)/pesan sani/des pukinw=s a)rarui=ai | dikli/des.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">puqme/nwn</lemma>
prop. “bases”: <cit><bibl n="Aesch. PB 1046" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 1046</bibl> <quote lang="greek">xqo/na d' e)k puqme/nwn | au)tai=s r(i/zais pneu=ma kradai/noi.</quote></cit> Here the  “bases”  of the <foreign lang="greek">klh=|qra</foreign> （bolts） are the staples or sockets which held them. They were on the inner side of the doors, which Iocasta had closed behind her （1244）. The pressure of Oedipus on the outer side forces the bolts, causing them to bend inwards （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">koi=la</lemma>）.So Oedipus, within the house, gives the order <foreign lang="greek">dioi/gein klh=|qra,</foreign> 1287. Others understand:  ”forced the doors from their hinges or posts “: but this gives an unnatural sense to <foreign lang="greek">klh=|qra. puqme/nes</foreign> would then mean the <foreign lang="greek">stro/figges</foreign> （<bibl default="NO">Theophr. Hist. Pl. 5.5.4</bibl>） or pivots （working in sockets called <foreign lang="greek">strofei=s）</foreign> which served as hinges.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1264" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)w/raisin</lemma>
expresses that the suspended body was still oscillating, and is thus more than <foreign lang="greek">a)rta/nais. ai)w/ra</foreign> （akin to <foreign lang="greek">a)ei/rw, a)/or, a)orth/r, a)/wros</foreign> “uplifted,”  <bibl n="Hom. Od. 12.89" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 12.89</bibl>, <bibl default="NO">Curt. Etym. 518</bibl>） meant a <emph>swing</emph> （as in Modern Greek）, or <emph>swinging movement</emph>: <cit><bibl n="Plat. Phaedo 111e" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedo 111e</bibl> <quote lang="greek">tau=ta de\ pa/nta kinei=n a)/nw te kai\ ka/tw w(/sper ai)w/ran tina\ e)nou=san e)n th=| gh=|,</quote></cit> there is a sort of swinging in the earth which moves all these things up and down; <foreign lang="greek"><gap />ai)wrei=tai dh\ kai\ kumai/nei a)/nw kai\ ka/tw,</foreign> so they swing and surge: <cit><bibl n="Plat. Laws 789d" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 789d</bibl> <quote lang="greek">o(/sa te u(po\ e(autw=n （kinei=tai） h)\ kai\ e)n ai)w/rais</quote></cit> （in swings） <foreign lang="greek">h)\ kai\ kata\ qa/lattan h)\ kai\ e)f' i(/ppwn o)xoume/nwn.</foreign> Cp. <cit><bibl default="NO">Athen. 618e</bibl> <quote lang="greek">h)=n de\ kai\ e)pi\ tai=s e)w/rais tis, e)p' *)hrigo/nh|, h)\n kai\ a)lh=tin kalou=sin w)|dh/n,</quote></cit> “at the Feast of Swings there was also a song in memory of Erigone, otherwise called the Song of the Wanderer.”  The festival was named <foreign lang="greek">e)w=rai</foreign> （small images, like the <foreign lang="la">oscilla</foreign> offered to Bacchus, <bibl n="VERG. G. 2.389" default="NO" valid="yes">Verg. Georg. 2.389</bibl>, being hung from trees） because Erigone had <emph>hanged herself</emph> on the tree under which she had found the corpse of her father Icarius; the name <foreign lang="greek">a)lh=tis</foreign> alluding to her wanderings in search of him. Hesych. s. v. <foreign lang="greek">a)lh=tis</foreign> has <foreign lang="greek">e)w/ra</foreign>: the gloss of Suidas <foreign lang="greek">（e)w/ra: u(/ywsis h)\ me/tarsis）</foreign> is from the schol. here. <foreign lang="greek">e)w/rhma</foreign> for <foreign lang="greek">ai)w/rhma</foreign> （the stage <foreign lang="greek">mhxanh/）</foreign> occurs in schol. <bibl n="Aristoph. Peace 77" default="NO" valid="yes">Aristoph. Peace 77</bibl>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)wra</lemma>, however, is the only form for which there is good authority of the classical age. [Eustathius on <bibl n="Hom. Il. 3.108" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 3.108</bibl> says: <foreign lang="greek">h)ere/qesqai de\ kuri/ws me\n to\ e)n a)e/ri kre/masqai, e)c ou(= kai\ h( ai)w/ra. o(/ti de\ h( r(hqei=sa ai)w/ra kai\ dia\ tou= e yilou= e)/xei th\n a)/rxousan, w(s dhloi= ou) mo/non to\ plektai=s e)w/rais e)mpeplegme/nhn, a)lla\ kai\ to\ mete/wros, e(/teroi e)pagwnize/sqwsan.</foreign> Prof. Kennedy quotes this to prove  ”the classical use of <foreign lang="greek">e)w/ra. “</foreign> But it rather indicates that this verse furnished the only classical example of <foreign lang="greek">e)w/ra</foreign> known to Eustathius; and there is no proof that here he was following an older or better MS. than L.] 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)mpeplhgme/nen</lemma>
（see crit. n.） would mean  ”having dashed herself into<gap />“: but this can hardly be justified by the intrans. use of the active, <cit><bibl n="Hom. Od. 22.468" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 22.468 ff.</bibl> <quote lang="greek">o(/tan<gap />pe/leiai | e(/rkei e)niplh/cwsi</quote></cit>: nor is it appropriate here in reference to the hanging corpse.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1266" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh=|,</lemma> locative dat.: see on 20: cp. 1451 <foreign lang="greek">nai/ein o)/resin.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1267" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deina\ d'</lemma>
For <foreign lang="greek">de/</foreign> introducing the apodosis after a temporal protasis （even when it is a short one）, cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 7.46" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 7.46</bibl> <quote lang="greek">a)ll' o(/te dh\ basilh=os a)gakluta\ dw/maq' i(/konto, | toi=si de\ mu/qwn h)=rxe qea\ glaukw=pis *)aqh/nh</quote></cit>: and <cit><bibl n="Hom. Od. 7.184" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 7.184</bibl> <quote lang="greek">e)pei\ spei=sa/n t' e)/pio/n q' o(/son h)/qele qumo/s, | toi=sin d' *)alki/noos a)gorh/sato.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1269" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pero/nas</lemma>
（called <foreign lang="greek">po/rpai</foreign> by <bibl n="Eur. Phoen. 62" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 62</bibl>）, brooches with long pins which could serve as small daggers: one fastened Iocasta's <foreign lang="greek">i(ma/tion</foreign> on her left shoulder, and another her Doric <foreign lang="greek">xitw/n</foreign> on the right shoulder, which the <foreign lang="greek">i(ma/tion</foreign> did not cover. The Doric <foreign lang="greek">xitw/n</foreign> was sleeveless, and usually made with a slit at each shoulder, requiring the use of brooches. （Cp. Guhl and Koner, <title>Life of the Greeks and Romans</title>, p. 162 Eng. tr.） In  “The Harvard Greek Play” （1882）, plate 11. p. 26 represents Iocasta with the <foreign lang="greek">i(ma/tion</foreign> thus worn. Cp. <bibl n="Hdt. 5.87" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.87</bibl>, where the Athenian women surround the sole survivor of the expedition to Aegina, <foreign lang="greek">kenteu/sas th=|si pero/nh|si tw=n i(mati/wn,</foreign> and so slay him. Thus too in <bibl n="Eur. Hec. 1170" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1170</bibl> the women blind Polymestor; <foreign lang="greek">po/rpas labou=sai ta\s talaipw/rous ko/ras | kentou=sin, ai(ma/ssousin.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1270" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rqra</lemma>
can only mean the sockets of the eye-balls （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku/klwn</lemma>）. “He struck his eye-balls in their sockets,”  is a way of saying that he struck them full. <foreign lang="greek">a)/rqra</foreign> could not mean <foreign lang="greek">ko/ras</foreign> （pupils）, as the schol. explains it. Eur. has another bold use of the word, <cit><bibl n="Eur. Cycl. 624" default="NO" valid="yes">Eur. Cycl. 624</bibl> <quote lang="greek">siga=te pro\s qew=n, qh=res, h(suxa/zete, | sunqe/ntes a)/rqra sto/matos,</quote></cit> i.e. shut your <emph>lips</emph> and be still.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1271" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)k o)/yointo</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> His words were: <foreign lang="greek">—ou)k o)/yesqe/ me ou)/q' o(poi=' e)/pasxon ou)/q' o(poi=' e)/drwn kaka/, a)ll' e)n sko/tw| to\ loipo\n ou(\s me\n ou)k e)/dei o)/yesqe, ou(\s d' e)/xrh|zon ou) gnw/sesqe</foreign>: Ye shall not see the evils which I was （unconsciously） suffering and doing [as defiled and defiling], but in darkness henceforth ye shall see those whom ye ought never to have seen [Iocasta and his children], and fail to know those whom I longed to know [his parents, Laius and Iocasta]. -<foreign lang="greek">e)/pasxen<gap />e)/dra<gap />e)/dei<gap />e)/xrh|zen</foreign> can represent nothing but imperfects of the direct discourse: had they represented presents, they must have been <foreign lang="greek">pa/sxei,</foreign> etc., or else <foreign lang="greek">pa/sxoi,</foreign> etc. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/pasxen<gap />e)/dra</lemma> mean  “was suffering,”   “was doing”  all this time, while ye failed to warn me; and express the reciprocal, though involuntary, wrong of the incestuous relation, with its consequences to the offspring. （Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 171" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 171</bibl> <quote lang="greek">pai/sante/s te kai\ | plhge/ntes au)to/xeiri su\n mia/smati.）</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p><foreign lang="greek">e)n sko/tw|<gap />o)yoi/aq',</foreign> i.e. <foreign lang="greek">ou)k o)/yontai</foreign>: see on 997. The other verbs being plural （with <foreign lang="greek">ku/kloi</foreign> for subject）, the subject to<foreign lang="greek">e)/xrh|zen</foreign> cannot be <foreign lang="greek">a)/rqra ku/klwn,</foreign> but only Oed. He had craved to learn his true parentage （782 ff.）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)yoi/ato, gnwsoi/ato</lemma>, Ionic, as <cit><bibl n="Soph. OC 44" default="NO" valid="yes">Soph. OC 44</bibl> <quote lang="greek">decai/ato,</quote></cit> 921 <foreign lang="greek">puqoi/ato,</foreign> 945 <foreign lang="greek">decoi/ato</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 211" default="NO" valid="yes">Soph. El. 211</bibl> <quote lang="greek">a)ponai/ato</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. Pers. 369" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 369</bibl> <quote lang="greek">feucoi/ato,</quote></cit> 451 <foreign lang="greek">e)kswzoi/ato</foreign>: <cit><bibl n="Eur. Her. 547" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 547</bibl> <quote lang="greek">e)ktisai/ato</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Hel. 159" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 159</bibl> <quote lang="greek">a)ntidwrhsai/ato.</quote></cit> So <bibl n="Thuc. 3.13" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.13</bibl> can say <foreign lang="greek">e)fqa/ratai *)aqhnai=oi<gap />ai( d' e)f' h(mi=n teta/xatai</foreign> （and 4. 31, 5. 6, 7. 4）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1275" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)fumnw=n</lemma>
of imprecation, as <cit><bibl n="Soph. Ant. 1305" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1305</bibl> <quote lang="greek">kaka\s | pra/ceis e)fumnh/sasa tw=| paidokto/nw|</quote></cit>: here the idea of <emph>repetition</emph> is also suggested: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 292" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 292</bibl> <quote lang="greek">bai/' a)ei\ d' u(mnou/mena</quote></cit>: so Lat. <foreign lang="la">canere, decantare</foreign>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1276" org="uniform" sample="complete"><p>Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 52" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 52</bibl> <quote lang="greek">o)/yeis a)ra/cas au)to\s au)tourgw=| xeri/</quote></cit>. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mou= </lemma>= at each blow （hence imperf. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/teggon</lemma>）:but in 1278 <foreign lang="greek">o(mou=</foreign> = all at once, not drop by drop （<foreign lang="greek">a)stakti/</foreign>, and not <foreign lang="greek">sta/gdhn</foreign>）. See on 517 （<foreign lang="greek">fe/ron</foreign>）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1279" org="uniform" sample="complete"><p>The best choice lies between Heath's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/mbros xala/zhs ai(matou=s</lemma> and Porson's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/mbros xa/laza/ q' ai(matou=ss'</lemma>. The fact that all the MSS. have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xala/zhs</lemma> and that most （including L, A） have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(/matos</lemma> favours Heath's reading, which is also the stronger. Dindorf prefers Porson's on the ground that such forms as <foreign lang="greek">ai)matou=s, ai(matou=n</foreign> are rarer than the feminine forms; but this seems an inadequate reason. Seneca's free paraphrase （<title>Oed.</title> 978 <foreign lang="la">rigat ora foedus imber, et lacerum caput Largum revulsis sanguinem venis vomit</foreign>） affords no clue as to his text of Sophocles. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/las o)/mbros ai(matou=s xala/zhs</lemma> = a shower of dark blood-drops rushing down as fiercely as hail: cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1502" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1502</bibl> <quote lang="greek">o)mbri/a | xa/laz' e)pirra/casa.</quote></cit> Pindar has <foreign lang="greek">e)n polufqo/rw|<gap />*dio\s o)/mbrw| | a)nari/qmwn a)ndrw=n xalaza/enti fo/nw|</foreign> （<bibl n="Pind. I. 4.49" default="NO" valid="yes">Pind. I. 4.49</bibl>） of a slaughter in which deathblows are rained thick as hail; and so <foreign lang="greek">xa/lazan ai(/matos</foreign> （<bibl n="Pind. I. 6.27" default="NO" valid="yes">Pind. I. 6.27</bibl>）: so that the resemblance is only verbal.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>Soph. cannot have written these two verses as they stand; and the fault is doubtless in 1280. Porson's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x e(no\s mo/nou</lemma>. though plausible, is in sense somewhat weak, and does not serve to connect 1280 with 1281. In the conjecture, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou) mo/nou ka/ta</lemma>, the force of the prep. is suitable to the image of a descending torrent which overwhelms: and for its place cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 969" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 969</bibl> <quote lang="greek">ti/ dh=ta tou=d' e)peggelw=|en a)\n ka/ta;</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Aj. 302" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 302</bibl> <quote lang="greek">lo/gous<gap />tou\s me\n *)atreidw=n ka/ta.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1282" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( pri\n</lemma>
= which they had till lately: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">palaio\s</lemma>, because the house of the Labdacidae was <foreign lang="greek">a)rxaio/ploutos;</foreign> tracing its line to Cadmus and Agenor, 268.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1283" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dikai/ws</lemma>
in a true sense: cp. 853.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1284-1285" org="uniform" sample="complete"><p>Instead of <foreign lang="greek">kaka\ pa/nta, o(/sa o)noma/zetai, pa/restin,</foreign> we have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/s' e)sti\ pa/ntwn o)no/mata</lemma>, <foreign lang="greek">（tou/twn）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)de/n e)st' a)po/n</lemma>: <foreign lang="greek">o)/noma kakou=</foreign> standing for <foreign lang="greek">kako\n o)nomazo/menon.</foreign> So <cit><bibl n="Aesch. PB 210" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 210</bibl> <quote lang="greek">*gai=a, pollw=n o)nma/twn morfh\ mi/a</quote></cit> = <foreign lang="greek">morfh\ mi/a qea=s pollaxw=s o)nomazome/nhs.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1286" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n tini</lemma>
is right. Even if <foreign lang="greek">ti/s sxolh\ kakou=</foreign> could mean “<emph>what form of</emph> respite from misery?” <foreign lang="greek">ti/ni</foreign> would be less suitable. The Chorus mean:  “and is he now calmer?” —to which the answer is that he is <emph>still</emph> vehemently excited.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1289" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhte/r'</lemma>
（Schneidewin）, suggested by <bibl n="Aristoph. Wasps 1178" default="NO" valid="yes">Aristoph. Wasps 1178</bibl>, would debase this passage.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1291" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">do/mois a)rai=os</lemma>
fraught with a curse for the house, making it accursed, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s h)ra/sato</lemma>, in terms of his own curse （238 <foreign lang="greek">mh/t' ei)sde/xesqai mh/te prosfwnei=n, k.t.l.）,</foreign> according to which anyone who was knowingly <foreign lang="greek">cune/stios</foreign> with the criminal incurred the like curse as he （270）. Cp. <cit><bibl n="Eur. Med. 608" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 608</bibl> <quote lang="greek">kai\ soi=s a)rai/a g' ou)=sa tugxa/nw do/mois,</quote></cit> i.e. bring a curse on it. <cit><bibl n="Eur. IT 778" default="NO" valid="yes">Eur. IT 778</bibl> <quote lang="greek">（ko/misai/ me）<gap />h)\ soi=s a)rai/a dw/masin genh/somai.</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. Ag. 236" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 236</bibl> <quote lang="greek">fqo/ggon a)rai=on oi)/kois.</quote></cit> Not <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">menw=n do/mois</lemma>, as though the dat. were locative, like <foreign lang="greek">gh=|,</foreign> 1266.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1293" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ fe/rein</lemma>
<cit><bibl n="Eur. Hec. 1107" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1107</bibl> <quote lang="greek">krei/sson' h)\ fe/rein kaka/</quote></cit>: the fuller constr., <cit><bibl n="Hdt. 3.14" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.14</bibl> <quote lang="greek">me/zw kaka\ h)\ w(/ste a)naklai/ein.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1294" org="uniform" sample="complete"><p>The subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dei/cei</lemma> is Oedipus. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 813" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 813</bibl> <quote lang="greek">xwrei=n e(/toimos, kou) lo/gw| dei/cw mo/non.</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. OC 146" default="NO" valid="yes">Soph. OC 146</bibl> <quote lang="greek">dhlw= d'</quote></cit>:  “and I prove it”  （viz. that I am wretched）, like <foreign lang="greek">tekmh/rion de/.</foreign> In <cit><bibl n="Aristoph. Eccl. 933" default="NO" valid="yes">Aristoph. Eccl. 933</bibl> <quote lang="greek">dei/cei ge kai\ soi/: ta/xa ga\r ei)=sin w(s e)me/,</quote></cit> a person just mentioned is the subject of both verbs, as just afterwards we have, <bibl n="Aristoph. Eccl. 936" default="NO" valid="yes">Aristoph. Eccl. 936</bibl>, <foreign lang="greek">dei/cei ta/x' au)to/s.</foreign> On the other hand the verb seems really impersonal in <cit><bibl n="Aristoph. Frogs 1261" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 1261</bibl> <quote lang="greek">pa/nu ge me/lh qaumasta/: dei/cei dh\ ta/xa</quote></cit> （for the subject cannot well be either <foreign lang="greek">me/lh</foreign> or Aeschylus）: and so in <cit><bibl n="Hdt. 2.134" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.134</bibl> <quote lang="greek">die/dece,</quote></cit> it was made clear: as <cit><bibl n="Hdt. 2.117" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.117</bibl> <quote lang="greek">dhloi=,</quote></cit> it is manifest. In <bibl n="Hdt. 3.82" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.82</bibl>, however, the subject to <foreign lang="greek">die/dece</foreign> may be <foreign lang="greek">mounarxi/h.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Plat. Hipp. Maj. 288b" default="NO" valid="yes">Plat. Hipp. Maj. 288b</bibl> <quote lang="greek">ei) d' e)pixeirh/sas e)/stai katage/lastos, au)to\ dei/cei</quote></cit> （the event will show）: cp. <bibl n="Plat. Theaet. 200e" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 200e</bibl>, and see on 341. The central door of the palace is now opened. Oedipus comes forth, leaning on attendants; the bloody stains are still upon his face.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1296" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=on e)poikti/sai</lemma>
proper for one to pity, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ stugou=nta</lemma>, even though he abhors it. The infin. with <foreign lang="greek">oi(=os,</foreign> as with other adjectives of ability or fitness <foreign lang="greek">（i(kano/s, e)pith/deios,</foreign> etc.）: so, too, with <foreign lang="greek">o(/sos</foreign> as = sufficient ”: <cit><bibl n="Xen. Anab. 4.1.5" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 4.1.5</bibl> <quote lang="greek">e)lei/peto th=s nukto\s o(/son skotai/ous dielqei=n to\ pedi/on.</quote></cit> Cp. <bibl n="Soph. Trach. 672" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 672</bibl>: fr. 598. 8 <foreign lang="greek">feu=: ka)\n a)noikti/rmwn tis oi)kti/reie/ nin.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1297-1368" org="uniform" sample="complete"><p>A <foreign lang="greek">kommo/s</foreign> （see p. 9）. The Chorus begin with anapaests （1297 -1306）. The first words uttered by Oedipus are in the same measure （1307 -1311）. Then, after a single iambic trimeter spoken by the Chorus （1312）, （1） <emph>1st strophe</emph> 1313-1320 = （2） <emph>1st antistrophe</emph> 1321-1328; （3） <emph>2nd strophe</emph> 1329 -1348 = （4） <emph>2nd antistrophe</emph> 1349-1368. Oedipus here speaks in dochmiac measures blended with iambic; the Chorus, in iambic trimeters or dimeters only. The effect of his passionate despair is thus heightened by metrical contrast with a more level and subdued strain of sorrow. Compare <bibl n="Soph. Aj. 348-429" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 348-429</bibl>, where the <foreign lang="greek">kommo/s</foreign> has in this sense a like character. Some regard the <foreign lang="greek">kommo/s</foreign> as beginning only at 1313; less correctly, I think. Its essence is the antiphonal lament rather than the antistrophic framework.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1298" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/sa<gap />prose/kursa</lemma>
I know no other example of an accus. after <foreign lang="greek">proskurei=n,</foreign> which usu. takes the dat.: but the compound can at least claim the privilege of the simple <foreign lang="greek">kurei=n.</foreign> The neut. plur. accus. of <emph>pronouns</emph> and <emph>adjectives</emph> can stand after <foreign lang="greek">tugxa/nein</foreign> and <foreign lang="greek">kurei=n,</foreign> not as an accus. directly governed by the verb, but rather as a species of cognate or adverbial accus.: <cit><bibl n="Soph. Phil. 509" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 509</bibl> <quote lang="greek">a)=ql' oi(=a mhdei\s tw=n e)mw=n tu/xoi fi/lwn</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. OC 1106" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1106</bibl> <quote lang="greek">ai)tei=s a(\ teu/cei</quote></cit> （which need not be explained by attraction）: <cit><bibl n="Aesch. Lib. 711" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 711</bibl> <quote lang="greek">tugxa/nein ta\ pro/sfora,</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. Lib. 714" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 714</bibl> <quote lang="greek">kurou/ntwn<gap />ta\ pro/sfora</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1666" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1666</bibl> <quote lang="greek">ou) ga\r a)\n tu/xois ta/de</quote></cit>: cp. Munro on <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1228" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1228 ff.</bibl> <quote lang="greek">oi)=a<gap />teu/cetai</quote></cit> in <title>Journ. Phil.</title> 11.134. In <cit><bibl n="Eur. Hipp. 746" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 746</bibl> <quote lang="greek">te/rmona ku/rwn</quote></cit> is not similar, since <foreign lang="greek">ku/rwn</foreign> = “reaching, ” and the accus. is like that after <foreign lang="greek">a)fiknei=sqai.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1300-1302" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO"><foreign lang="greek">o( phdh/sas<gap />moi/ra|;</foreign></lemma> “who is the deity that hath sprung upon thy hapless life with a leap greater than the longest leap?” i.e. “has given thee sorrow which almost exceeds the imaginable limit of human suffering? ” For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mei/zona tw=n maki/stwn</lemma> see on 465 <foreign lang="greek">a)/rrht' a)rrh/twn.</foreign> The idea of a malignant god leaping <emph>from above</emph> on his victim is frequent in Greek tragedy: see on 263. But here <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">maki/stwn</lemma>, as in 311 <foreign lang="greek">i(/na,</foreign> combines the notion of swooping from above with that of leaping <emph>to a far point, </emph>— as with Pindar <foreign lang="greek">makra\<gap />a(/lmata</foreign> （<bibl n="Pind. N. 5.19" default="NO" valid="yes">Pind. N. 5.19</bibl>） denote <emph>surpassing</emph> poetical efforts. We should then conceive the <foreign lang="greek">dusdai/mwn moi=ra,</foreign> the ill-fated life, as an attacked region, <emph>far into</emph> which the malign god springs. Here we see a tendency which may sometimes be observed in the imagery （lyric especially） of Sophocles: the <emph>image</emph> is slightly crossed and blurred by the interposing notion of the <emph>thing</emph>: as here he was thinking,  “what suffering <emph>could have gone further</emph>?” See on <foreign lang="greek">di' ai)qe/ra teknwqe/ntes,</foreign> 866. With Aeschylus, on the other hand, the obscurity of imagery seldom or never arises from indistinctness of outline, but more often from an opposite cause, —the vividly objective conception of abstract notions.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1302" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s</lemma>
with dat., after a verb of throwing or falling, is warranted by epic usage: <cit><bibl n="Hom. Od. 5.415" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 5.415</bibl> <quote lang="greek">mh/pws m' e)kbai/nonta ba/lh| li/qaki poti\ pe/trh| | ku=ma me/g' a(/rpacan</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Il. 20.420" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 20.420</bibl> <quote lang="greek">liazo/menon proti\ gai/h|,</quote></cit> sinking to earth. <cit><bibl n="Soph. Aj. 95" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 95</bibl> <quote lang="greek">pro\s<gap />stratw=|,</quote></cit> 97 <foreign lang="greek">pro\s *)atrei/daisin</foreign> are different, since no motion is strictly implied. Here the conjecture <foreign lang="greek">e)pi\</foreign> is metrically admissible （<cit><bibl n="Aesch. Ag. 66" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 66</bibl> <quote lang="greek">ka/makos qh/swn *danaoi=si,</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. Pers. 48" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 48</bibl> <quote lang="greek">fobera\n o)/yin proside/sqai）,</quote></cit> but needless.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1303" org="uniform" sample="complete"><p>The Attic <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/sthn'</lemma> harmonises with <foreign lang="greek">sh=|</foreign> （1302） and <foreign lang="greek">fri/khn</foreign> （1306）, while <foreign lang="greek">du/stan'</foreign> would hardly be confirmed by <foreign lang="greek">maki/stwn,</foreign> since Tragedy used the latter form, and not <foreign lang="greek">mh/kistos,</foreign> in dialogue also （Aesch. fr. 275: cp. <bibl n="Aesch. Ag. 289" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 289</bibl>: so <cit><bibl n="Aesch. Pers. 698" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 698</bibl> <quote lang="greek">makisth=ra）.</quote></cit> The use of Attic forms by the Chorus helps to bring out the more passionate lyric tone which Doricisms lend to the words of Oedipus （1307 f.）. Cp. n. on <bibl n="Soph. Ant. 804" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 804 ff.</bibl>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1304" org="uniform" sample="complete"><p>The fate of Oedipus is a dark and dreadful mystery into which they are fain to peer （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nere/sqai, puqe/sqai</lemma>: cp. the questions at 1299 ff., 1327）: in its visible presentment it has a fascination （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qrh=sai</lemma>）even for those whom it fills with horror.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1310" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diape/tatai</lemma>
（MSS.） is unquestionably corrupt. The view that these are anapaests of the  “freer kind ” （ “ex liberioribus, ” Herm.） does not explain a verse which is not anapaestic at all. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">diapwta=tai</lemma> is far the most probable remedy. The epic <foreign lang="greek">pwta=sqai,</foreign> which Pind. uses, is admissible in lyrics. When there is no caesura after the 2nd foot, there is usually one in the 3rd: cp. however <cit><bibl n="Aesch. PB 172" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 172</bibl> <quote lang="greek">kai/ m' ou)/ ti meliglw/ssois peiqous</quote></cit>: and <bibl n="Aristoph. Birds 536" default="NO" valid="yes">Aristoph. Birds 536</bibl>, <bibl n="Aristoph. Peace 1002" default="NO" valid="yes">Aristoph. Peace 1002</bibl>. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1771" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1771</bibl> <quote lang="greek">diakwlu/sw | men i)o/nta fo/non.</quote></cit> The wilder and more rugged effect of such a rhythm makes it preferable here to <foreign lang="greek">fqogga\ fora/dhn diapwta=tai,</foreign> though the hiatus before <foreign lang="greek">i)w\</foreign> （in 1311） would be justified by the pause. To the conjecture <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/tetai</lemma>（or <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/tatai</lemma>）it may be objected that the notion of dispersed sounds supports the compound with <foreign lang="greek">dia/.</foreign> Hermann simply omitted <foreign lang="greek">diape/tatai,</foreign> dividing thus: <foreign lang="greek">ai)ai=—| du/stanos—| tla/mwn; pa= moi fqogga\ fopa/dhn;</foreign> Bergk, <foreign lang="greek">pa= moi | fqogga/; dia/ moi pe/tatai fora/dhn.</foreign> Schneidewin （ed. Nauck） <foreign lang="greek">pa= moi fqogga/; | fora/dhn, w)= dai=mon, e)nh/lw.</foreign>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fora/dhn</lemma>
= “in the manner of that which is carried ”; here correlative to <foreign lang="greek">fe/resqai</foreign> as said of things which are <emph>swept onward</emph> by a tide or current: thus, of persons deficient in self-restraint, <cit><bibl n="Plat. Theaet. 144b" default="NO" valid="yes">Plat. Theaet. 144b</bibl> <quote lang="greek">a)/|ttontes fe/rontai w(/sper ta\ a)nerma/tista ploi=a,</quote></cit> they are hurried away on currents like boats without ballast: <cit><bibl n="Plat. Crat. 411c" default="NO" valid="yes">Plat. Crat. 411c</bibl> <quote lang="greek">r(ei=n kai\ fe/resqai</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Rep. 496d" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 496d</bibl> <quote lang="greek">pneu=ma fero/menon.</quote></cit> He has newly lost the power of seeing those to whom he speaks. He feels as if his voice was <emph>borne from him on the air</emph> in a direction over which he has no control. With the use of the adverb here, cp. <foreign lang="greek">ba/dhn, droma/dhn, su/dhn.</foreign> Elsewhere <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fora/dhn</lemma> is parallel with <foreign lang="greek">fe/resqai</foreign> as = to be carried, instead of walking: <cit><bibl n="Eur. Andr. 1166" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 1166</bibl> <quote lang="greek">fora/dhn<gap />dw=ma pela/zei,</quote></cit> i.e. borne in a litter: <cit><bibl n="Dem. 54.20" default="NO" valid="yes">Dem. 54.20</bibl> <quote lang="greek">u(gih\s e)celqw\n fora/dhn h)=lqon oi)/kade.</quote></cit> Such adverbs in <foreign lang="greek">-dhn,</foreign> which were probably accusatives cognate to the notion of the verb, are always formed from the verbal stem, (a) directly, like <foreign lang="greek">ba/-dhn,</foreign> or (b) with modified vowel and inserted <foreign lang="greek">a,</foreign> like <foreign lang="greek">fora/dhn</foreign> instead of <foreign lang="greek">* ferdhn, spora/dhn</foreign> instead of <foreign lang="greek">* sperdhn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1311" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/lou</lemma>
In a paroemiac, the foot before the catalectic syllable is usually an anapaest, seldom, as here <foreign lang="greek">（e)ch/l—）,</foreign> a spondee: but cp. <cit><bibl n="Aesch. Pers. 33" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 33</bibl> <quote lang="greek">i(/ppwn t' e)lath\r *swsqanhs</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. Supp. 7" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 7</bibl> <quote lang="greek">yh/fw| po/lews gnwsqei=sai</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. Supp. 976" default="NO" valid="yes">Aesch. Supp. 976</bibl> <quote lang="greek">ba/cei law=n e)n xw/rw|</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. Ag. 366" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 366</bibl> <quote lang="greek">be/los h)li/qion skh/yeien.</quote></cit> L and A are of the MSS. which give <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/lou</lemma>: and good MS. authority supports <foreign lang="greek">e)nh/lou</foreign> in <bibl n="Aesch. Pers. 516" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 516</bibl>, <foreign lang="greek">ei)saloi/mhn</foreign> in Soph. fr. 685, <foreign lang="greek">h(/lonto</foreign> in <bibl n="Xen. Hell. 4.4.11" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 4.4.11</bibl>. The evidence, so far as it goes, seems to indicate that, while <foreign lang="greek">h(la/mhn</foreign> （itself rare in prose） was preferred in the indicative, a form <foreign lang="greek">h(lo/mhn</foreign> was also admitted: see Veitch, <title>Irreg. Verbs</title>, ed. of 1879. Blaydes gives <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/lw</lemma>: Elms. gave <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ca/lw</lemma>, “inaudite <foreign lang="greek">dwri/zwn, ”</foreign> in Ellendt's opinion: but Veitch quotes <cit><bibl default="NO">Theocr. 17.100</bibl> <quote lang="greek">e)ca/lato.</quote></cit> The imperf. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/llou</lemma>, which Dindorf, Campbell and others read, was explained by Hermann as = <foreign lang="la">tendebas</foreign>, i.e. “whither wast thou <emph>purposing to</emph> leap? ” To this I feel two objections: （1） the unfitness of thus representing a swift act: （2） the use of <foreign lang="greek">i(/na,</foreign> which means <emph>where</emph>. This could not be used with the <emph>imperfect of a verb of motion</emph> （as <foreign lang="greek">i(/na e)/baine,</foreign> instead of <foreign lang="greek">oi(=）,</foreign> but only with the <emph>perfect</emph>, as <foreign lang="greek">i(/na be/bhke</foreign> （i.e. where <emph>is</emph> he now） or the aorist when equivalent to the perfect: as <cit><bibl n="Soph. OC 273" default="NO" valid="yes">Soph. OC 273</bibl> <quote lang="greek">i(ko/mhn</quote></cit> （I <emph>have</emph> come） <foreign lang="greek">i(/n' i(ko/mhn.</foreign> So, here, the aor. alone seems admissible: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/n' e)ch/lou</lemma>, where <emph>hast</emph> thou leaped to, i.e. where <emph>art</emph> thou? cp. 1515 <foreign lang="greek">i(/n' e)ch/keis,</foreign> and see on 947.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1314" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/tropon</lemma>
= <foreign lang="greek">o(/ tis a)\n a)potre/poito</foreign> （Hesych.）: and so <cit><bibl n="Soph. Aj. 608" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 608</bibl> <quote lang="greek">to\n a)po/tropon a)i/+dhlon *(/aidan,</quote></cit> such as all would turn away from, abhorred. Not,  “turning away from others,”  “solitary,” as <cit><bibl default="NO">Bion Idyll. 2.2</bibl> <quote lang="greek">to\n a)po/tropon<gap />*)/erwta.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piplo/menon</lemma>
= <foreign lang="greek">e)pipelo/menon,</foreign> pres. part., as <cit><bibl n="Hom. Od. 7.261" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 7.261</bibl> <quote lang="greek">e)piplo/menon e)/tos h)=lqe.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1315" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusou/riston</lemma>
is defective by one syllable as compared with 1323 <foreign lang="greek">tuflo\n khdeu/wn.</foreign> Now the second syllable of <foreign lang="greek">khdeu/wn</foreign> is  “irrational, ” i.e. it is a long syllable doing metrical duty for a short one （the third of an antibacchius, \h\\h\\v\）. Hence in this verse also the penultimate syllable can be either long or short. Hermann's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusou/riston o)/n</lemma> is therefore metrically admissible. It is, however, somewhat weak, and the sound is most unpleasing. I should rather propose <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusou/rist' i)o/n</lemma>: for the adverbial neut. plur., cp. <foreign lang="greek">u(pe/ropta<gap />poreu/etai</foreign> （883, where see note）; for the part., <cit><bibl n="Plat. Laws 873e" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 873e</bibl> <quote lang="greek">para\ qeou=<gap />be/los i)o/n.</quote></cit> Nauck conjectured <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusoiw/niston</lemma>. Blaydes gives <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dusecou/riston</lemma>（not found）, in the dubious sense of  “hard to escape from. ”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1318" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ke/ntrwn</lemma>
not literally the pins of the brooches, （which we can scarcely suppose that he still carried in his hands,） but the stabs which they had dealt: as piercing pangs are <cit><quote lang="greek">ke/ntra,</quote> <bibl n="Soph. Trach. 840" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 840</bibl></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1319" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n tosoi=sde ph/masin</lemma>
when thy woes are so many: cp. 893 <foreign lang="greek">e)n toi=sd'.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1320" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">penqei=n<gap />kai\ fe/rein</lemma>
The form of the sentence, in dependence on <foreign lang="greek">qau=ma ou)de/n,</foreign> seems to exclude the version:  “It is not strange that, <emph>as</emph> you bear, <emph>so</emph> you should mourn, a double pain ” （parataxis for hypotaxis）. Rather the sense is:  “that you should <emph>mourn</emph> （aloud） and （inwardly） <emph>suffer</emph> a double pain ” — i.e., the physical pain of the wounds, and the mental pain of retrospect. I do not agree with Schneidewin in referring <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dipla= penqei=n</lemma> to the double <foreign lang="greek">oi)/moi</foreign> （1316 f.） as =  “make a twofold lament.” The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fe/rein</lemma> of A must be right. <foreign lang="greek">forei=n</foreign> can stand for <foreign lang="greek">fe/rein</foreign> “to carry” when habitual carrying is implied （<bibl n="Hdt. 3.34" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.34</bibl>, and of bearers in <bibl n="Soph. Trach. 965" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 965</bibl>）: or fig., of mental habit （<cit><quote lang="greek">h)=qos forei=n</quote> <bibl n="Soph. Ant. 705" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 705</bibl></cit>）: but <foreign lang="greek">forei=n kaka/</foreign> could only mean  “to carry ills about with thee ”; which is not appropriate here.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1322" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mo/nimos</lemma>
steadfast: <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 8.5.11" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 8.5.11</bibl> <quote lang="greek">oi( monimw/tatoi pro/sqen o)/ntes</quote></cit> （said of hoplites）. Cp. <bibl n="Soph. Aj. 348" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 348 ff.</bibl> where Ajax addresses the Chorus as <foreign lang="greek">mo/noi e)mw=n fi/lwn, | mo/noi e)mme/nontes e)/t' o)rqw=| no/mw|.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1325" org="uniform" sample="complete"><p>A distinct echo of <cit><bibl n="Hom. Il. 24.563" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 24.563</bibl> <quote lang="greek">kai\ de\ se\ gignw/skw, *pri/ame, fresi/n, ou)de/ me lh/qeis.</quote></cit> Besides <foreign lang="greek">lh/qw, lh/sw, le/lhqa,</foreign> Soph. has <foreign lang="greek">e)/lhqon</foreign> （<bibl n="Soph. El. 1359" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1359</bibl>）. Cp. <bibl n="Soph. OC 891" default="NO" valid="yes">Soph. OC 891</bibl>, where Oed. recognises the voice of Theseus.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1326" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">skoteino/s</lemma>
cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 85" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 85</bibl> <quote lang="greek">e)gw\ skotw/sw ble/fara kai\ dedorko/ta.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1329" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">*)apo/llwn</lemma>
The memory of Oedipus （cp. 1318） is connecting the oracle given to him at Delphi （789） with the mandate which afterwards came thence （106）. Apollo was the author of the doom （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telw=n</lemma>）,but the instrument of execution （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/paise</lemma>）was the hand of Oedipus.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1330" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o( kaka\ kaka\</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> The dochmiac metre is sound （see Metrical Analysis）: it is <foreign lang="greek">noma/dos</foreign> in the antistrophe （1350） which is corrupt. Prof. Campbell, however, retaining the latter, here changes the second <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kaka\</lemma> to <foreign lang="greek">kakw=s,</foreign> and the first <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ma\</lemma> to <foreign lang="greek">e)moi/.</foreign> The iteration of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/de, kaka\, e)ma\</lemma> is in a style which the lyrics of tragedy admitted where vehement agitation was expressed. Euripides carried it to excess. But here, at least, it is in place.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1331" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nin</lemma>
<foreign lang="greek">ta\s o)/yeis</foreign> （1328）. <foreign lang="greek">—ou)/tis （a)/llos）,</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'</lemma>: cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 8.311" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 8.311</bibl> <quote lang="greek">a)ta\r ou(/ ti/ moi ai)/tios a)/llos | a)lla\ tokh=e du/w.</quote></cit> Schneid. cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 21.275" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 21.275</bibl> <quote lang="greek">a)/llos d' ou)/tis moi to/son ai)/tios ou)raniw/nwn | a)lla\</quote></cit> [instead of <foreign lang="greek">o(/son] fi/lh mh/thr.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1337-1339" org="uniform" sample="complete"><p>The simple mode of expression would have been: <foreign lang="greek">ti/ e)moi\ h(de/ws blepto/n, h)\ sterkto/n, h)\ a)kousto\n e)/t' e)sti/n;</foreign> what henceforth can be pleasurably seen, or loved, or heard by me? But instead of the third clause, we have<foreign lang="greek">h)\ prosh/goron | e)/t' e)/st' a)kou/ein h(dona=|,</foreign> “or what greeting is it longer possible for me to hear with pleasure? ” <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosh/goron</lemma>, passive in <bibl n="Soph. Phil. 1353" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1353</bibl>, is here active, as in <cit><bibl n="Soph. Ant. 1185" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1185</bibl> <quote lang="greek">*palla/dos qea=s | o(/pws i(koi/mhn eu)gma/twn prosh/goros</quote></cit>. <foreign lang="greek">h(dona=|,</foreign> modal dat. adverbially, as <foreign lang="greek">o)rgh=|</foreign> 405. The form <foreign lang="greek">h(dona/n,</foreign> intermediate between Attic <foreign lang="greek">h(donh/n</foreign> and Doric <foreign lang="greek">a(dona/n,</foreign> is given by L in <bibl n="Soph. El. 1277" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1277</bibl>, where Herm. keeps it, but most edd. give <foreign lang="greek">a(dona/n.</foreign> If right, it was a compromise peculiar to tragedy. The Doricism of scenic lyrics was not thoroughgoing: here, for instance, we have <foreign lang="greek">tla/mwn</foreign> （1333） yet <foreign lang="greek">prosh/goron</foreign> （1338）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1340" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kto/pion</lemma>
cp. 1411 <foreign lang="greek">qala/ssion,</foreign> and see Appendix on v. 478.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1341" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n me/g' o)le/qrion</lemma>
is a certain correction of the MS. <foreign lang="greek">to\n o)le/qrion me/gan</foreign> （or <foreign lang="greek">me/ga）,</foreign> a corruption due to the omission and subsequent marginal insertion of <foreign lang="greek">me/ga.</foreign> Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 1.158" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 1.158</bibl> <quote lang="greek">w)= me/g' a)naide/s</quote></cit>: 16. 46 <foreign lang="greek">me/ga nh/pios</foreign>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 419" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 419</bibl> <quote lang="greek">me/ga | qa/llontes.</quote></cit> The antistrophic words are <foreign lang="greek">au)to\s e)/fun ta/las</foreign> （1363）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)le/qrion</lemma>, pass.,  “lost, ” as <cit><bibl n="Soph. Trach. 878" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 878</bibl> <quote lang="greek">ta/lain' o)leqri/a. ti/ni tro/pw| qanei=n sfe fh/s;</quote></cit> The objections to the conject. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/leqron me/gan</lemma>（metrically admissible as a dochmiac, if the second of <foreign lang="greek">o)/leqron</foreign> is made short） are: （1） the awkward necessity of supplying <foreign lang="greek">o)/nta</foreign> in order to defend the position of <foreign lang="greek">me/gan</foreign>: （2） the phrase <foreign lang="greek">o)/leqron,</foreign> which belongs to the colloquial vocabulary of abuse; <cit><bibl n="Dem. 18.127" default="NO" valid="yes">Dem. 18.127</bibl> <quote lang="greek">peri/trimma a)gora=s, o)/leqros grammateu/s.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1347" org="uniform" sample="complete"><p>He is to be pitied alike for the intrinsic misery of his fate, and for his full apprehension <foreign lang="greek">（sune/sews,</foreign> schol.） of it. A clouded mind would suffer less.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1348" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)qe/lhsa: ge</lemma> emphasises <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/</lemma>. Oedipus had been the all-admired （8）, the  “saviour of the land ” （48）. But now the Theban elders wish that they had never so much as heard his name or looked upon his face. That bitter cry is drawn from them by the very strength of their sympathy: for his ruin was the result of his coming to Thebes. The objections to the reading of the MSS., <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s s' h)qe/lhsa mhd' a)nagnw=nai/ pote</lemma>, are these: （1） <bibl n="Eur. Hel. 290" default="NO" valid="yes">Eur. Hel. 290</bibl> has the 1st aor. pass., <foreign lang="greek">a)negnw/sqhmen a)/n,</foreign> “we should have been recognised ”: but <foreign lang="greek">a)nagignw/skein</foreign> occurs nowhere else in tragedy; and in Attic its regular sense was  “to read,” or in the 1st aor. act.,  “to persuade.” I have not found a single example of <foreign lang="greek">a)nagignw/skw</foreign> as = <foreign lang="greek">a)nagnwri/zw</foreign> （ “to recognise ”） in Thuc., Plato, Xen., or the Orators. （2） But the 2nd aor. has that sense in Homer, in <bibl n="Pind. I. 2.23" default="NO" valid="yes">Pind. I. 2.23</bibl> and in <bibl n="Hdt. 2.91" default="NO" valid="yes">Hdt. 2.91</bibl>: may not an Attic poet have followed them? Granted. The sense required here, however, after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/</lemma>, is to <emph>know</emph>, not to <emph>recognise</emph>: the latter would be pointless. （3） The ellipse of <foreign lang="greek">a)/n</foreign> with the aor. <foreign lang="greek">h)qe/lhsa</foreign> would be strangely harsh. Such an ellipse with the <emph>imperf</emph>. sometimes occurs: as <cit><bibl n="Antiph. 5.1" default="NO" valid="yes">Antiph. 5.1</bibl> <quote lang="greek">e)boulo/mhn</quote></cit> （and so <bibl n="Aristoph. Frogs 866" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 866</bibl>）, <cit><bibl n="Antiph. 5.86" default="NO" valid="yes">Antiph. 5.86</bibl> <quote lang="greek">h)ci/oun.</quote></cit> But if, as seems clear, <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is <emph>required</emph> here, then the probability is strengthened that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nagnw=nai</lemma> arose from <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n gnw=nai</lemma>. Between Dindorf's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s h)qe/lhsa mhde/ s' a)\n gnw=nai</lemma> and Hermann's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s s' h)qe/lhsa mhde/ g' a)\n gnw=nai</lemma> the question is: Which is more likely to have passed into the reading of the MSS.? Now they have <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(/s s'</lemma>, and the loss of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">g'</lemma> through a confusion with the same letter in <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnw=nai</lemma> is slightly more probable than the double error of omitting <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">s'</lemma> before <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)\n</lemma> and inserting it after<foreign lang="greek">w(s.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1350" org="uniform" sample="complete"><p>The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noma/dos</lemma> of the MSS. is corrupt. It would require an improbable alteration in the strophe （see on 1330）; and it yields no good sense. The Scholiasts hesitated between rendering it （1）  “feeding on my flesh ”! or （2）  “in the pastures.” Reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noma/d'</lemma>, we have a dochmiac dimeter, agreeing with 1330: see Metrical Analysis. But the use of the word is extraordinary. It must mean <foreign lang="greek">e)n nomai=s,</foreign> “in the pastures”—said of the babe whom the shepherd had been ordered to expose on Cithaeron. Now elsewhere <foreign lang="greek">noma/s</foreign> always means “<emph>roaming,</emph>” said （e.g.） of pastoral tribes, or of animals: <cit><bibl n="Soph. Trach. 271" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 271</bibl> <quote lang="greek">i(/ppous noma/das e)cixnoskopw=n,</quote></cit> tracking horse <emph>that had strayed</emph>: fr. 87 <foreign lang="greek">noma\s de/ tis kerou=ss' a)p' o)rqi/wn pa/gwn | kaqei=rpen e)/lafos</foreign>: of waters <emph>wandering</emph> over the land which they irrigate, <cit><bibl n="Soph. OC 686" default="NO" valid="yes">Soph. OC 686</bibl> <quote lang="greek">krh=nai<gap />| *khfisou= noma/des r(ee/qrwn.</quote></cit> The idea of wandering movement is inseparable from the word. To apply it to a babe whose feet were pinned together would have been indeed a bold use. Prof. Campbell, retaining <foreign lang="greek">noma/dos,</foreign> takes <foreign lang="greek">pe/das</foreign> as acc. plur.:  “that loosed the cruel clog upon my feet, <emph>when I was sent astray</emph>.” But could <foreign lang="greek">noma/s</foreign>, ‘roaming, ’ be said of the maimed child merely in the sense of ‘<emph>turned adrift</emph>’ by its parents? The nomin. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">noma\s</lemma>, referring to the roving shepherd （<foreign lang="greek">pla/nhs</foreign> 1029） would be intelligible; but the quadruple <foreign lang="greek">-as</foreign> is against it. Now cp. <cit><bibl n="Aesch. Pers. 734" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 734</bibl> <quote lang="greek">mona/da de\ *ce/rchn e)/rhmon,</quote></cit> “Xerxes alone and forlorn. ” Simply transposing <foreign lang="greek">n</foreign> and <foreign lang="greek">m</foreign> I conjecture <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mona/d'</lemma>, a word appropriate to the complaint that the babe, sent to the lonely mountain, had not been left to perish in its solitude. The fact that the Corinthian shepherd received the child from the Theban is no objection: the child was <foreign lang="greek">fi/lwn memonwme/nos,</foreign> desolate and forlorn. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lus'</lemma>, which suits the dochmiac as well as <foreign lang="greek">e)/labe/ m',</foreign> is more forcible here. There is a further argument for it. The MSS. give <foreign lang="greek">a)p' a)gri/as</foreign> in 1349, but the strophe （1329） shows that <foreign lang="greek">a)p'</foreign> must be omitted, since <foreign lang="greek">*)apo/llwn, fi/loi</foreign> = <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(\s a)gri/as pe/das</lemma>, the first syllable of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gri/as</lemma> being short, as in 1205, <bibl n="Soph. Ant. 344" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 344</bibl>, 1124. Now <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/das</lemma> （i.e. <foreign lang="greek">pe/dhs）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/labe</lemma>, <emph>took from</emph> the fetter, would be too harsh: we could only do as Schneidewin did, and refer <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)po/</lemma> back to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/das</lemma>: but though <foreign lang="greek">*delfw=n ka)po\ *dauli/as</foreign> （734） admits of such treatment, the case is dissimilar here. On the other hand <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pe/das e)/lus'</lemma>, <emph>loosed from</emph> the fetter, is correct. Thus the metrical impossibility of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)p'</lemma> confirms <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/lus'</lemma>. The epithet <foreign lang="greek">a)gri/a,</foreign> “cruel, ” is applied to <foreign lang="greek">pe/dh</foreign> as it is to <foreign lang="greek">o)du/nh</foreign> in <bibl n="Soph. Trach. 975" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 975</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1351" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/rruto</lemma>
a strong aorist of <foreign lang="greek">r(u/w,</foreign> formed as if there were a present <foreign lang="greek">r(u/mi</foreign>: in <cit><bibl n="Hom. Il. 18.515" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.515</bibl> <quote lang="greek">r(u/ato</quote></cit> for <foreign lang="greek">r(u/nto</foreign> is its 3rd plur. Cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 5.23" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.23</bibl> <quote lang="greek">e)/ruto sa/wse de/,</quote></cit> where the aor. has a like relation to <foreign lang="greek">e)ru/w</foreign> （the temporal augment being absent）. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s xa/rin</lemma>
see on 1152.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1356" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qe/lonti</lemma>
<cit><bibl n="Soph. OC 1505" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1505</bibl> <quote lang="greek">poqou=nti prou)fa/nhs</quote></cit>: <bibl n="Soph. Trach. 18" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 18</bibl>: <cit><bibl n="Thuc. 2.3" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.3</bibl> <quote lang="greek">tw=| ga\r plh/qei<gap />ou) boulome/nw| h)=n<gap />a)fi/stasqai</quote></cit>: <cit><bibl n="Tac. Ag. 18" default="NO" valid="yes">Tac. Agric. 18</bibl> <quote lang="la">quibus bellum volentibus erat</quote></cit>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1357" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">foneu\s h)=lqon</lemma>
have come to be the slayer, a compressed phrase for <foreign lang="greek">e)s tosou=ton h)=lqon w(/ste foneu\s ei)=nai</foreign>: cp. 1519 and <cit><bibl n="Soph. Ant. 752" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 752</bibl> <quote lang="greek">h)= ka)papeilw=n w)=d' e)pece/rxei qrasu/s;</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. Trach. 1157" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1157</bibl> <quote lang="greek">e)ch/keis d' i(/na | fanei=.</quote></cit> <cit><bibl n="Hom. Il. 18.180" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.180</bibl> <quote lang="greek">ei)/ ke/n ti ne/kus h)|sxumme/nos e)/lqh|,</quote></cit> <emph>come to be</emph> dishonoured （where some explain, “<emph>reach thee</emph> dishonoured ”）: in <cit><bibl n="Xen. Anab. 3.2.3" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 3.2.3</bibl> <quote lang="greek">o(/mws de\ dei= e)k tw=n paro/ntwn a)/ndras a)gaqou\s e)lqei=n</quote></cit> （so the MSS.: <foreign lang="greek">tele/qein</foreign> G. Sauppe） <foreign lang="greek">kai\ mh\ u(fi/esqai,</foreign> the clause <foreign lang="greek">e)k tw=n paro/ntwn</foreign> helps <foreign lang="greek">e)lqei=n</foreign> as = <foreign lang="la">evadere</foreign>. In 1433 <foreign lang="greek">e)lqw/n</foreign> is not similar. No classical use of <foreign lang="la">venire</foreign> seems really parallel: thus in <bibl default="NO">Iuv. 7.29</bibl> <foreign lang="la">ut dignus venias hederis, venias</foreign> = “may come forward ” （Mayor ad loc.）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1359" org="uniform" sample="complete"><p>（<foreign lang="greek">tou/twn</foreign>） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)f' w(=n</lemma>, i.e. <foreign lang="greek">tau/ths a)f' h(=s</foreign>: plur., as 1095, 1176, 1250.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1360" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/qeos</lemma>
is a necessary correction of the MS. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/qlios</lemma>, the verse being a dochmiac dimeter, = 1340 <foreign lang="greek">a)pa/get' e)kto/pion o(/ti ta/xista/ me.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu=n</lemma> answers to the <emph>short</emph> first syllable of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pa/get'</lemma>, since the anacrusis can be either long or short: cp. <bibl n="Aesch. Seven 181" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 181</bibl>, where <foreign lang="greek">ai)qeri/a ko/nis</foreign> is metrically parallel to <foreign lang="greek">nu=n d' a)/qeos me/n ei)m'</foreign> here. He is <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nosi/wn</lemma> （i.e. <foreign lang="greek">a)nosi/as） pai=s</foreign> since through him Iocasta became such.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1362" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mogenh\s d' a)f' w(=n e)/fun</lemma>
= <foreign lang="greek">koino\n ge/nos e)/xwn （tou/tois） a)f' w)=n au)to\s e)/fun</foreign>: i.e. having a common brood （one born of the same wife） with those （Laius） from whom he sprang. For the plur., cp. 366: for <foreign lang="greek">（tou/tois） w(=n,</foreign> <cit><bibl n="Soph. Phil. 957" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 957</bibl> <quote lang="greek">pare/cw dai=q' u(f' w)=n e)ferbo/mhn.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mogenh\s</lemma> is usu. taken as = <foreign lang="greek">o(mou= gennw=n,</foreign> i.e. “engendering ” <foreign lang="greek">o(mou= th=| tekou/sh|.</foreign> But <foreign lang="greek">o(mogenh/s</foreign> is a compound from <foreign lang="greek">o(mo-</foreign> and the stem of <foreign lang="greek">ge/nos,</foreign> and could no more mean <foreign lang="greek">gennw=n o(mou=</foreign> than <foreign lang="greek">suggenh/s</foreign> could mean <foreign lang="greek">gennw=n su\n,</foreign> or <foreign lang="greek">e)ggenh/s, gennw=n e)n.</foreign> In 460 <foreign lang="greek">patro\s o(mo/sporos</foreign> as = <foreign lang="greek">spei/rwn th\n au)th\n h(\n o( path/r</foreign> is different, since the second part of the compound adj. represents a transitive verb. Meineke's <foreign lang="greek">o(molexh\s</foreign> would be better than Musgrave's <foreign lang="greek">o(mo/gamos</foreign>: but neither is needed.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1365" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">presbu/teron</lemma>
“older,” then,  “ranking before”; here,  “more serious ”: <cit><bibl n="Hdt. 5.63" default="NO" valid="yes">Hdt. 5.63</bibl> <quote lang="greek">ta\ ga\r tou= qeou= presbu/tera e)poieu=nto h)\ ta\ tw=n a)ndrw=n</quote></cit>: <cit><bibl n="Thuc. 4.61" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.61</bibl> <quote lang="greek">tou=to<gap />presbu/taton<gap />kri/nas, to\ koinw=s fobero\n a(/pantas ei)= qe/sqai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1368" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei/sswn<gap />h)=sqa mhke/t' w)/n</lemma>
= <foreign lang="greek">krei=sson h)=n se mhke/t' ei)=nai</foreign>: see on 1061. <foreign lang="greek">a)/n</foreign> is omitted, as after <foreign lang="greek">e)/dei, ei)ko\s h(=n,</foreign> etc., <foreign lang="greek">krei/sswn h)=sqa mh\ w)/n</foreign> implying the thought, <foreign lang="greek">ou)k a)\n h)=sqa, ei) ta\ be/ltista e)/pasxes</foreign>: see on 256.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1369" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/rist'</lemma>
is adverbial, the construction being <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)x w)=de</lemma> <foreign lang="greek">（ei)rgasme/na）</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sti\n a)/rista ei)rgasme/na</lemma>: that, thus done, they are not done best. So <foreign lang="greek">a)/rista</foreign> is adverb 407, 1046, <bibl n="Soph. Aj. 160" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 160</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1371" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ble/pwn</lemma>
= <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)</lemma> <foreign lang="greek">e)/blepon,</foreign> which is more forcible than to take it with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">poi/ois o)/mmasin</lemma>. Cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 110" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 110</bibl> <quote lang="greek">pw=s ou)=n ble/pwn tis tau=ta tolmh/sei lalei=n;</quote></cit> <cit><bibl n="Hdt. 1.37" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.37</bibl> <quote lang="greek">nu=n te te/oisi/ me xrh\ o)/mmasi e)/s te a)gorh\n kai\ e)c a)gorh=s foite/onta fai/nesqai;</quote></cit> <bibl n="Dem. 25.98" default="NO" valid="yes">Dem. 25.98</bibl> （the work of a later rhetorician） <foreign lang="greek">poi/ois prosw/pois h)\ ti/sin o)fqalmoi=s pro\s e(/kaston tou/twn a)ntible/yete;</foreign> Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 462" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 462</bibl> <quote lang="greek">kai\ poi=on o)/mma patri\ dhlw/sw fanei\s | *telamw=ni;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1372" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s *(/aidou</lemma>
Blind on earth, Oed. will be blind in the nether world. Cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 12.266" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 12.266</bibl> <quote lang="greek">kai/ moi e)/pos e)/mpese qumw=| | ma/nthos a)laou= *qhbai/ou *teiresi/ao,</quote></cit> where Odysseus is thinking of the blind Teiresias as he had found him in Hades. Cp. <bibl n="Hom. Od. 11.91" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.91</bibl>, where <foreign lang="greek">e)/gnw</foreign> need not imply that the poet of the <foreign lang="greek">ne/kuia</foreign> conceived Teiresias as having sight. So Achilles in Hades is still <emph>swift-footed</emph> （<bibl n="Hom. Od. 11.546" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.546</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1373" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=n<gap />duoi=n</lemma>
a dative of the persons affected, as, instead of the usual <foreign lang="greek">poiw= tau=ta/ se,</foreign> we sometimes find <foreign lang="greek">poiw= tau=ta/ soi</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 808" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 808</bibl> <quote lang="greek">（drw=s'）</quote></cit>: <cit><bibl n="Hom. Od. 14.289" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 14.289</bibl> <quote lang="greek">trw/kths, o(\s dh\ polla\ ka/k' a)nqrw/poisin e)w/rgei.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Apol. 30a" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. 30a</bibl> <quote lang="greek">tau=ta kai\ newte/rw| kai\ preseute/rw|<gap />poih/sw, kai\ ce/nw| kai\ a)stw=|, ma=llon de\ toi=s a)stoi=s.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Charm. 157c" default="NO" valid="yes">Plat. Charm. 157c</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)\n e)/xoimen o(/ ti poioi=me/n soi.</quote></cit> <cit><bibl n="Xen. Hiero 7.2" default="NO" valid="yes">Xen. Hiero 7.2</bibl> <quote lang="greek">toiau=ta ga\r dh\ poiou=si toi=s tura/nnois oi( a)rxo/menoi kai\ a)/llon o(/ntin' a(\n a)ei\ timw=ntes tugxa/nwsi.</quote></cit> <cit><bibl n="Aristoph. Wasps 1350" default="NO" valid="yes">Aristoph. Wasps 1350</bibl> <quote lang="greek">polloi=s ga\r h)/dh xa(te/rois au)/t' ei)rga/sw.</quote></cit> In <cit><bibl n="Xen. Anab. 5.8.24" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 5.8.24</bibl> <quote lang="greek">tou/tw| ta/nanti/a poih/sete h)\ tou\s ku/nas poiou=si,</quote></cit> there is warrant for <foreign lang="greek">tou=ton</foreign>: and in <cit><bibl n="Isoc. 16.49" default="NO" valid="yes">Isoc. 16.49</bibl> <quote lang="greek">mhde\n a)gaqo\n poih/sas th=| po/lei,</quote></cit> for <foreign lang="greek">th\n po/lin.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1374" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">krei/sson' a)gxo/nhs</lemma>
not “<emph>worse than</emph> hanging ” （such that, rather than do them, he would have hanged himself）: but “<emph>too bad for</emph> hanging ” （such that suicide by hanging would not adequately punish their author）. <cit><bibl n="Eur. Hipp. 1217" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1217</bibl> <quote lang="greek">ei)sorw=si de\ | qe/ama krei=sson dergma/twn e)fai/neto,</quote></cit> <emph>too dreadful</emph> to be looked on: <cit><bibl n="Aesch. Ag. 1376" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 1376</bibl> <quote lang="greek">u)/yos krei=sson e)kphdh/matos,</quote></cit> <emph>too high</emph> to be leaped over. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)gxo/nhs</lemma>: cp. <bibl n="Eur. Alc. 229" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 229</bibl>: <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 125" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 125</bibl> <quote lang="greek">tau=ta dh=t' ou)k a)gxo/nh;</quote></cit> “is not this enough to make one hang oneself? ”

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1375" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'</lemma>
introduces （or answers） a supposed objection （the <foreign lang="greek">u(pofora/</foreign> of technical Rhetoric）: <cit><bibl n="Andoc. 1.148" default="NO" valid="yes">Andoc. 1.148</bibl> <quote lang="greek">ti/na ga\r kai\ a)nabiba/somai dehso/menon u(pe\r e)mautou=; to\n pate/ra; a)lla\ te/qnhken. a)lla\ tou\s a)delfou/s; a)ll' ou)k ei)si/n. a)lla\ tou\s pai=das; a)ll' ou)/pw gege/nhntai.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">te/knwn o)/yis<gap />blastou=sa</lemma>
= <foreign lang="greek">o(rw/mena te/kna blasto/nta</foreign>: cp. <cit><bibl n="Eur. Alc. 967" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 967</bibl> <quote lang="greek">*qrh/|ssais e)n sani/sin ta\s | *)orfei/a kate/grayen gh=rus,</quote></cit> which the melodious Orpheus wrote down. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws e)/blaste</lemma>
<cit><bibl n="Eur. Med. 1011" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 1011</bibl> <quote lang="greek">h)/ggeilas oi(=' h)/ggeilas.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1378" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pu/rgos</lemma>
the city-wall with its towers and its seven gates （already famous in the <cit><bibl n="Hom. Od. 11.263" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.263</bibl> <quote lang="greek">*qh/bhs e(/dos e(ptapu/loio）.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Eur. Ba. 170" default="NO" valid="yes">Eur. Ba. 170</bibl> <quote lang="greek">*ka/dmon<gap />o(\s po/lin *sidwni/an | lipw\n e)pu/rgws' a)/stu *qhbai=on to/de.</quote></cit> <cit><bibl n="Eur. Hec. 1209" default="NO" valid="yes">Eur. Hec. 1209</bibl> <quote lang="greek">pe/ric de\ pu/rgos ei)=x' e)/ti pto/lin.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1379" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ga/lmaq' i(era/</lemma>
the images of the gods in their temples: cp. 20.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n</lemma>
= <foreign lang="greek">w(=n,</foreign> as <bibl n="Soph. Ant. 1086" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1086</bibl>: cp. 1427. Soph. has this use in many other places of dialogue: see <bibl n="Soph. OC 747" default="NO" valid="yes">Soph. OC 747</bibl> n.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1380" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/llist' a)nh\r ei(=s<gap />trafei/s. ei(=s</lemma>
in connection with a superlative, is strictly correct only where <emph>one</emph> is compared with <emph>several</emph>: as <cit><bibl n="Thuc. 8.40" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.40</bibl> <quote lang="greek">oi( ga\r oi)ke/tai toi=s *xi/ois polloi\ o)/ntes kai\ mia=| ge po/lei plh\n *lakedaimoni/wn plei=stoi geno/menoi</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Heraclid. 8" default="NO" valid="yes">Eur. Heraclid. 8</bibl> <quote lang="greek">plei/stwn mete/sxon ei)=s a)nh\r *(hrakle/ei.</quote></cit> So <cit><bibl n="Soph. Trach. 460" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 460</bibl> <quote lang="greek">plei/stas a)nh\r ei(=s<gap />e)/ghme.</quote></cit> But here, where the question is of degree in nobility, it merely strengthens <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/llist'</lemma>: cp. <cit><bibl n="Thuc. 8.68" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.68</bibl> <quote lang="greek">plei=sta ei)=s a)nh/r, o(/stis cumbouleu/saito/ ti, duna/menos w)felei=n</quote></cit>: which, notwithstanding <foreign lang="greek">plei=sta,</foreign> is really like our passage, since we cannot suppose a contrast with the collective wisdom of several advisers. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/n ge tai=s Qh/bais</lemma>
the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ge</lemma>, by adding a second limitation, helps, like <foreign lang="greek">ei)=s a)nh/r,</foreign> to emphasise the superlative. If the glories of Thebes can rejoice the sight, no <emph>Theban</emph> at least had a better right to that joy: （and who could have a better right than Thebans?）


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1381" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)peste/rhs' e)mauto/n</lemma>
a regular phrase in reference to separation from civic life: <cit><bibl n="Antiph. 5.78" default="NO" valid="yes">Antiph. 5.78</bibl> <quote lang="greek">ei) d' e)n *ai)/nw| xwrofilei=, tou=to ou)k a)posterw=n ge tw=n ei)s th\n po/lin e(auto\n ou)deno\s</quote></cit> （not forfeiting any of his relations with Athens） <foreign lang="greek">ou)d' e(te/ras po/lews poli/ths gegenhme/nos</foreign>: <cit><bibl n="Dem. 13.22" default="NO" valid="yes">Dem. 13.22</bibl> <quote lang="greek">ou)deno\s e)/rgwn tw=n to/te a)peste/rhsan e(autou/s,</quote></cit> the Athenians of those days did not renounce their share in any of the great deeds of the Persian Wars.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1382" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n a)sebh=</lemma>
naturally depends on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)qei=n</lemma>. But, if so, it would be very awkward to take <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n<gap />fane/nta</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> with <foreign lang="greek">a)peste/rhs' e)mauto/n.</foreign> Rather <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\n fane/nta</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> also depends on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)qei=n</lemma>. “Bidding all to expel the impious one, —that man who has <emph>[since]</emph> been shown by the gods to be unholy—and of the race of Laius. ” His thought passes from the <emph>unknown</emph> person of the edict to <emph>himself</emph>, precisely as in 1440 f. The words <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ ge/nous tou= *lai/+ou</lemma> are a climax, since the guilt of bloodshed, which the oracle had first denounced, was thus aggravated by a double horror.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1384" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">khli=da</lemma>
see on 833: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhnu/sas</lemma> <foreign lang="greek">e)mh/n,</foreign> sc. <foreign lang="greek">ou)=san.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1385" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)rqoi=s</lemma>
see on 528.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1386" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s a)kouou/shs<gap />phgh=s</lemma>
the <emph>source</emph> （viz. the orifice of the ear） from which sounds flow in upon the sense: cp. <cit><bibl n="Plat. Phaedrus 245c" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 245c</bibl> <quote lang="greek">yuxh/<gap />phgh\ kai\ a)rxh\ kinh/sews.</quote></cit> （Not the <emph>stream</emph> of sound itself.） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">di' w)/twn</lemma> supplements <foreign lang="greek">th=s a)kouou/shs phgh=s</foreign> by suggesting the channel through which the sounds pass from the fount. Cp. fr. 773 <foreign lang="greek">bradei=a me\n ga\r e)n lo/goisi prosbolh\ | mo/lis di' w)to\s e)/rxetai trupwme/nou. h( a)kou/ousa phgh/,</foreign> instead of <foreign lang="greek">h( phgh\ th=s a)kou/sews,</foreign> is said with a consciousness that <foreign lang="greek">phgh/</foreign> means the organ of hearing, just as we might have <foreign lang="greek">ta\ a)kou/onta w)=ta.</foreign> Seneca paraphrases: <foreign lang="la">utinam quidem rescindere has quirem vias, Manibusque adactis omne qua voces meant Aditusque verbis tramite angusto patet, Eruere possem, gnata:<gap />aures ingerunt, quicquid mihi Donastis, oculi</foreign> （<bibl default="NO">Sen. Oed. 226 ff.</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1387" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sxo/mhn</lemma>
usu. in this sense with gen., as <cit><bibl n="Hom. Od. 4.422" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.422</bibl> <quote lang="greek">sxe/sqai<gap />bi/hs.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1388" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ mh/</lemma>
cp. 1232. The simple <foreign lang="greek">mh/,</foreign> where （as here） <foreign lang="greek">mh\ ou)</foreign> is admissible, occurs also in prose, as <cit><bibl n="Antiph. 4.2.4" default="NO" valid="yes">Antiph. 4.2.4</bibl> <quote lang="greek">ou)dei\s h(mi=n lo/gos u(pelei/peto mh\ foneu=sin ei)=nai.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1389" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/n h)=</lemma>
For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)=</lemma> （as 1393） see on 1123. The negative <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/n</lemma> here shows how in this construction <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na</lemma> is essentially final,  “so that I might have been ”; not =  “in which case I should have been ”—for which the negative must have been <foreign lang="greek">ou)de/n.</foreign> So <foreign lang="greek">w(s e)/deica mh/pote</foreign> （1392）, that I might never have shown. Eur. fr. 442 <foreign lang="greek">feu= feu= to\ mh\ ta\ pra/gmat' a)nqrw/pois e)/xein | fwnh/n, i(/n' h)=san mhde\n oi( deinoi\ lo/goi.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1390" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw tw=n kakw=n</lemma>
i.e. undisturbed by those sights and sounds from the outer world which serve to recall past miseries.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1391" org="uniform" sample="complete"><p>The imperf. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)de/xou</lemma> helps the personification:  “wast ready to shelter me. ”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1392" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s e)/deica</lemma>
see on 1389, and cp. <cit><bibl n="Aesch. PB 776" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 776</bibl> <quote lang="greek">ti/<gap />ou)k e)n ta/xei | e)/rriy' e)mauth/n<gap />o(/pws pe/dw| skh/yasa tw=n pa/ntwn po/nwn | a)phlla/ghn;</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1394" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pa/tria lo/gw|</lemma> = <foreign lang="greek">ta\ lo/gw| pa/tria,</foreign> an order the less harsh since <foreign lang="greek">pa/tria</foreign> （= of my <emph>fathers</emph>, not <foreign lang="greek">patrw=|a,</foreign> of my <emph>father</emph>） is supplemented by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">palaia/</lemma>. Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 635" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 635</bibl> <quote lang="greek">o( nosw=n ma/tan</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. El. 792" default="NO" valid="yes">Soph. El. 792</bibl> <quote lang="greek">tou= qano/ntos a)rti/ws</quote></cit>: <cit><bibl n="Aesch. PB 1013" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 1013</bibl> <quote lang="greek">tw=| fronou=nti mh\ kalw=s</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Med. 874" default="NO" valid="yes">Eur. Med. 874</bibl> <quote lang="greek">toi=si bouleu/ousin eu)=.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1396" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/llos kakw=n u(/poulon</lemma>
a fair surface, with secret ills festering beneath it （gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kakw=n</lemma> as after words of fulness, = <foreign lang="greek">kruptw=n kakw=n ge/mon）</foreign>: because he had seemed most prosperous （775）, while the doom decreed from his birth was secretly maturing itself with his growth.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka/llos</lemma>
concrete, a fair object, <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 5.2.7" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 5.2.7</bibl> <quote lang="greek">th\n qugate/ra, deino/n ti kallos kai\ me/geqos, penqikw=s d' e)/xousan.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(/poulon</lemma>
of a sore festering beneath an <foreign lang="greek">ou)lh/</foreign> or scar which looks as if the wound had healed: <cit><bibl n="Plat. Gorg. 480b" default="NO" valid="yes">Plat. Gorg. 480b</bibl> <quote lang="greek">o(/pws mh\ e)gxronisqe\n to\ no/shma th=s a)diki/as u(/poulon th\n yuxh\n poih/sei kai\ a)ni/aton,</quote></cit> “lest the disease of injustice become chronic, and render his soul <emph>gangrenous</emph> and past cure ” （Thompson）. <cit><bibl n="Thuc. 8.64" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.64</bibl> <quote lang="greek">u(/poulon au)tonomi/an,</quote></cit> <emph>unsound</emph> independence opp. to <foreign lang="greek">th\n a)/ntikrus e)leuqeri/an.</foreign> <cit><bibl n="Dem. 18.307" default="NO" valid="yes">Dem. 18.307</bibl> <quote lang="greek">h(suxi/an a)/gein a)/dikon kai\ u(/poulon,</quote></cit> unjust and <emph>insecure</emph> peace. <cit><bibl default="NO">Eustath. Od. 1496.35</bibl> <quote lang="greek">*sofoklh=s<gap />le/getai<gap />u(/poulon ei)pei=n to\n dou/reion i(/ppon,</quote></cit> the wooden horse at Troy, as concealing foes.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1397" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ka)k kakw=n</lemma>
like <foreign lang="greek">a)nosi/wn pai=s</foreign> （1360）, with reference to the stain incurred by Iocasta.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>His memory recalls the scene as if he were again approaching it on his way from Delphi. First, he descries three roads converging in a deep glen or ravine （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">trei=s ke/leuqoi—kekrumme/nh na/ph</lemma>）:then, descending, he comes to a coppice （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">drumo/s</lemma>）at a point where his own road narrows （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">stenwpo/s</lemma>）just before its junction with the two others （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)n triplai=s o(doi=s</lemma>）.See on 733. The genuineness of v. 1399 has been groundlessly questioned, on the score of supposed tautology. The language may be compared with that of the verses from the <title>Oedipus</title> of Aeschylus （fr. 167）, quoted in the Introduction.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1400" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou)mo\n ai(=ma</lemma>
thus divided from <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">patro/s</lemma>, is more than <foreign lang="greek">ai(=ma tou)mou= patro/s</foreign>:  “the same blood which flows in my own veins—the blood of my father. ”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1401" org="uniform" sample="complete"><p>For <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti</lemma>, which has a tone of bitterness here, see on 124, 969. The <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> of the MSS. must be explained in one of two ways: —（1） as if the construction was irregularly changed by <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=a, o(poi=a</lemma>: but the immediate succession of <foreign lang="greek">oi)=a</foreign> to <foreign lang="greek">o(/ti</foreign> makes this intolerably harsh: or （2） as if <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=a, o(poi=a</lemma> were exclamatory substitutes for <foreign lang="greek">deina/</foreign> or the like: which seems inadmissible.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1405" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nei=te tau)tou= spe/rma</lemma>
By the change of one letter, we restore sense to the passage. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tau)to\n</lemma> of the MSS. is unintelligible. Oedipus was the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">spe/rma</lemma> of Laius and Iocasta. When Iocasta weds Oedipus, the marriage cannot be said <foreign lang="greek">a)nie/nai tau)to\n spe/rma</foreign>: for it is absurd to suppose that <emph>the seed sown by Oedipus</emph> could be identified with <emph>Oedipus himself</emph>. But the marriage can be rightly said <foreign lang="greek">a)nie/nai tau)tou= spe/rma,</foreign> to yield seed <emph>from the same man</emph> （Oedipus） whom that womb had borne.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1405-1408" org="uniform" sample="complete"><p>The marriage of Iocasta with Oedipus constituted （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pedei/cate</lemma>）Oedipus at once <emph>father and brother</emph> （of his children）, while he was also <emph>son</emph> （of his wife）,<gap />the closest relation in <emph>blood</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)=m' e)mfu/lion</lemma>）becoming also the <emph>husband</emph>. The marriage made Iocasta the <emph>bride</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">nu/mfas</lemma>）<gap />aye, and the child-bearing <emph>wife</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gunai=kas</lemma>）,—of him to whom she was also <emph>mother</emph> （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhte/ras</lemma>）.Thus, through the birth of children from such a marriage, complex horrors of relationship arose （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(po/sa ai)/sxista e)/rga gi/gnetai）. ai)=m' e)mfu/lion</lemma> is in apposition with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pate/ras a)delfou\s pai=das</lemma>,— “a blood-kinship” standing for  “a blood-kinsman.” It expresses that the monstrous union confounded the closest tie of <emph>consanguinity</emph> with the closest tie of <emph>affinity</emph>. The phrase <foreign lang="greek">e)mfu/lion ai(=ma,</foreign> like <foreign lang="greek">suggene\s ai)=ma,</foreign> would in Tragedy more often mean  “murder of a kinsman.” But it can, of course, mean also  “kindred blood” in another sense; and here the context leaves no ambiguity. Cp. <bibl n="Soph. OC 1671" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1671</bibl> （n.） <foreign lang="greek">e)/mfuton ai(=ma,</foreign> <cit><bibl n="Eur. Phoen. 246" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 246</bibl> <quote lang="greek">koino\n ai(=ma, koina\ te/kea | th=s kerasfo/rou pe/fuken *)iou=s.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1410" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/cw me/ pou | kalu/yat'</lemma>
the blind man asks that they will lead him away from Thebes, and <emph>hide</emph> him from the sight of men in some lonely spot—as amid the wilds of Cithaeron （1451）. We must not transpose <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kalu/yat'</lemma> and <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)kri/yat'</lemma>, as is done in Schneidewin's ed. （as revised by Nauck）, after Burges.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1411" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qala/ssion</lemma>
cp. Appendix, note on v. 478. Cp. <bibl n="Soph. OC 119" default="NO" valid="yes">Soph. OC 119</bibl> n. - <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/nqa mh/</lemma> with fut. indic., as <bibl n="Soph. Aj. 659" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 659</bibl>, <bibl n="Soph. El. 380" default="NO" valid="yes">Soph. El. 380</bibl>, <bibl n="Soph. Trach. 800" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 800</bibl>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1415" org="uniform" sample="complete"><p>No one can share the burden of his ills. Other men need not fear to be polluted by contact with him, as with one guilty of blood. His unwitting crimes and his awful sufferings—alike the work of Apollo—place him apart. In illustration of the fear which he seeks to allay, compare the plea of Orestes that, since he has been duly purified from bloodshed, contact with him has ceased to be dangerous （<cit><bibl n="Aesch. Eum. 285" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 285</bibl> <quote lang="greek">o(/sois prosh=lqon a)blabei= cunousi/a|）.</quote></cit> —Contrast <bibl n="Soph. OC 1132" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1132 ff.</bibl>, where Oed. will not allow his benefactor Theseus to touch him. <emph>There</emph>, he feels that he is still formally <foreign lang="greek">a)/nagnos,</foreign> and that gratitude forbids him to impart a possible taint. <emph>Here</emph>, he thinks only of his unique doom and his incommunicable anguish.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1416" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n e)paitei=s e)s de/on</lemma>
= seasonably in respect of those things which （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(=n</lemma> = <foreign lang="greek">tou/twn a(/）</foreign> you ask. For the gen. of relation cp. <cit><bibl n="Xen. Hell. 6.2.9" default="NO" valid="yes">Xen. Hell. 6.2.9</bibl> <quote lang="greek">kei=sqai th\n *ke/rkuran e)n kalw=| me\n tou= *korinqiakou= ko/lpou kai\ tw=n po/lewn ai(\ e)pi\ tou=ton kaqh/kousin</quote></cit> （ “conveniently in respect to ”）, <foreign lang="greek">e)n kalw=| de\ tou= th\n *lakwnikh\n xw/ran bla/ptein</foreign>.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\ pra/ssein kai\ to\ bouleu/ein</lemma>
are strictly accusatives of respect,  “as to the doing and the planning, ” i.e. with a view to doing and planning. So <bibl n="Soph. Ant. 79" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 79</bibl>, <bibl n="Soph. El. 1030" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1030</bibl>, <bibl n="Soph. OC 442" default="NO" valid="yes">Soph. OC 442</bibl>, <bibl n="Soph. Phil. 1253" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1253</bibl>, etc.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1418" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mou=nos</lemma>
see on 304. Kuhlstadt （<title>De Dial. Trag.</title> 104） thinks that Soph. never uses <foreign lang="greek">mou=nos</foreign> for <foreign lang="greek">mo/nos</foreign> unless with some special emphasis: but, as Ellendt remarks, such instances as <bibl n="Soph. OC 875, 991" default="NO" valid="yes">Soph. OC 875, 991</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 705" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 705</bibl>, fr. 434 refute that view. Rather it was a simple question of metrical convenience. The same is true of <foreign lang="greek">cei=nos</foreign> and <foreign lang="greek">ce/nos,</foreign> with this exception, that, even where metre admitted <foreign lang="greek">ce/n', cei=n'</foreign> occurs as the <emph>first</emph> word of an address: <cit><bibl n="Eur. IT 798" default="NO" valid="yes">Eur. IT 798</bibl> <quote lang="greek">cei=n', ou) dikai/ws.</quote></cit> In <bibl n="Soph. OC 928" default="NO" valid="yes">Soph. OC 928</bibl> also, L and A give <foreign lang="greek">cei=non par' a)stoi=s.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1420" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s moi fanei=tai pi/stis e)/ndikos;</lemma>
“<emph>what reasonable claim to confidence</emph> can be produced on my part?” Oedipus had brought a charge against Creon which was false, and had repudiated a charge against himself which was true. He means: — “How can I expect Creon to believe me now, when I represent myself as the blind victim of fate, —when I crave his sympathy and pity? ” <foreign lang="greek">pi/stis</foreign> has two main senses, each of which has several shades, —（1） <emph>faith</emph>, and （2） <emph>a warrant for faith</emph>. Here it is （2） essentially as in <cit><bibl n="Soph. OC 1632" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1632</bibl> <quote lang="greek">do/s moi xero\s sh=s pi/stin.</quote></cit> Not  “a persuasive argument” in the technical sense of Rhetoric, for which <foreign lang="greek">pi/steis</foreign> were  “instruments of persuasion,” whether <foreign lang="greek">e)/ntexnoi,</foreign> provided by the Art itself <foreign lang="greek">（logikh/, paqhtikh/, h)qikh/）,</foreign> or <foreign lang="greek">a)/texnoi,</foreign> external to the art, as depositions, documents, etc.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1421" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa/nt'</lemma>
see on 475.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1422" org="uniform" sample="complete"><p>Cp. the words of Tennyson's Arthur to Guinevere:  “Yet think not that I come to urge thy crimes. ”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1424-1431" org="uniform" sample="complete"><p>Nauck gives these verses to Oedipus, making them follow 1415. He regards <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toio/nd' a)/gos</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> as inconsistent with the profession which Creon has just made. Rather may we consider them as showing a kinsman's anxious and delicate concern for the honour of Oedipus and of the house （1430）. Creon, deeply moved, deprecates the prolonged indulgence of a painful curiosity （cp. 1304）. It is again Creon who says <foreign lang="greek">i)/qi ste/ghs e)/sw</foreign> （1515） when Oedipus would fain linger. Clearly, then, these verses are rightly placed in the MSS.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1425" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bo/skousan</lemma>
boldly for <foreign lang="greek">tre/fousan</foreign>: cp. <bibl n="Aesch. Ag. 633" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 633</bibl>, where the sun is <foreign lang="greek">tou= tre/fontos<gap />xqono\s fu/sin.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1427" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">deiknu/nai</lemma>
depends on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai)dei=sqe</lemma>, for the constr. of which with （1） acc. of persons revered, and （2） infin. of act which such reverence forbids, cp. <cit><bibl n="Xen. Anab. 2.3.22" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 2.3.22</bibl> <quote lang="greek">h)|sxu/nqhmen kai\ qeou\s kai\ a)nqrw/pous prodou=nai au)to/n,</quote></cit> “respect for gods and for men forbade us to betray him. ”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">to\</lemma>
(=<foreign lang="greek"> o(/,</foreign> see on 1379） <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/te</lemma>, not <foreign lang="greek">ou)/te,</foreign> since <foreign lang="greek">toio/nd' a)/gos</foreign> indicates a <emph>class</emph> of <foreign lang="greek">a)/gh</foreign>: not merely “<emph>which</emph>, ” but “<emph>such as</emph>, ” “earth will not welcome ” （<foreign lang="la"><emph>quod Terra non</emph> admissura sit</foreign>）: cp. 817, <cit><bibl n="Soph. El. 654" default="NO" valid="yes">Soph. El. 654</bibl> <quote lang="greek">o(/swn e)moi\ | du/snoia mh\ pro/sestin.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gh=—o)/mbros—fw=s</lemma>. The pollution <foreign lang="greek">（a)/gos）</foreign> of Oedipus is such that the pure elemental powers—represented by <emph>earth</emph>, the <emph>rain</emph> from heaven, the <emph>light</emph>— cannot suffer it to remain in their presence （<lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosde/cetai</lemma>）:it must be hidden from them. Cp. <bibl n="Aesch. Eum. 904" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 904 ff.</bibl>, where the Erinyes, as Chthonian powers, invoke blessings on Attica, <foreign lang="greek">gh=qen—e)/k te ponti/as dro/sou—e)c ou)ranou= te.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/mbros</lemma> here is not a <emph>synonym</emph> but a <emph>symbol</emph> of water generally, as with Empedocles 282 <foreign lang="greek">w(\s to/t' e)/peit' e)di/hne *ku/pris xqo/na dhro\n e)n o)/mbrw| | ei)/dea kai\ poiou=sa qow=| puri\ dw=ke kratu=nai</foreign>: cp. <bibl default="NO">Lucr. 1.714 f.</bibl> <foreign lang="la">quattuor ex rebus posse omnia rentur Ex igni terra atque anima procrescere et imbri.</foreign> In <bibl n="Soph. Ant. 1073" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 1073</bibl> the exposure of the unburied corpse is spoken of as a <emph>violence</emph> to <foreign lang="greek">oi( a)/nw qeoi/ （bia/zontai）.</foreign> It was a common form of oath to pray that, if a man swore falsely, neither earth, nor sea, nor air, might tolerate the presence of his corpse （<bibl n="Eur. Orest. 1085" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1085</bibl>, <bibl n="Eur. Hipp. 1030" default="NO" valid="yes">Eur. Hipp. 1030</bibl>）.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1428" org="uniform" sample="complete"><p>The original sense of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(ero/s</lemma>, “strong ” （<bibl default="NO">Curt. Etym. 614</bibl>）, suits a few phrases, such as <foreign lang="greek">i(ero\s i)xqu/s</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 16.407" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 16.407</bibl>）. But in such as <foreign lang="greek">i(ero\n h)=mar, kne/fas, o)/mbros, potamoi/</foreign> etc. it is more likely that the poet had no consciousness of any other sense than  “sacred. ”
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1430" org="uniform" sample="complete"><p>The objection to taking <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista</lemma> with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=s e)n ge/nei</lemma> is not that it follows these words （see on 1394）, but that <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta)ggenh=</lemma> intervenes. Rather join it with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)sebw=s e)/xei</lemma>. <foreign lang="greek">o(ra=n mo/nois t' a)kou/ein</foreign> = <foreign lang="greek">mo/nois o(ra=n a)kou/ein te.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1432" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)lpi/dos m' a)pe/spasas</lemma>
suddenly plucked me away from （made me to abandon） my uneasy foreboding: cp. Lat. <foreign lang="la">revellere</foreign> （<foreign lang="la">falsorum persuasionem</foreign>, <bibl default="NO">Sen. Letter 95</bibl>）, and our phrase,  “a revulsion of feeling ”: <cit><bibl n="Soph. Aj. 1382" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1382</bibl> <quote lang="greek">w(/s m' e)/yeusas e)lpi/dos polu/.</quote></cit> Conversely （<bibl n="Soph. El. 809" default="NO" valid="yes">Soph. El. 809</bibl>） <foreign lang="greek">a)pospa/sas<gap />freno\s | ai(/ moi mo/nai parh=san e)lpi/dwn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1433" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ristos e)lqw\n pro\s<gap />e)me/</lemma>
having come to me in so noble a spirit; cp. 1422 <foreign lang="greek">e)lh/luqa.</foreign> This is more natural than to render,  “having proved thyself most noble towards me ” （see on 1357）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1434" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pro\s sou=</lemma>
in thy interest: <cit><bibl n="Eur. Alc. 58" default="NO" valid="yes">Eur. Alc. 58</bibl> <quote lang="greek">pro\s tw=n e)xo/ntwn, *foi=be, to\n no/mon ti/qhs</quote></cit>: <cit><bibl n="Soph. Trach. 479" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 479</bibl> <quote lang="greek">dei= ga\r kai\ to\ pro\s kei/nou le/gein,</quote></cit> the argument on his side.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1435" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xrei/as</lemma>
request: <cit><bibl n="Soph. OC 1754" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1754</bibl> <quote lang="greek">prospi/tnome/n soi. *q*h. ti/nos, w)= pai=des, xrei/as a)nu/sai;</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1437" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhdeno\s prosh/goros</lemma>
accosted by no one: for the gen., cp. <cit><bibl n="Soph. El. 1214" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1214</bibl> <quote lang="greek">ou(/tws a)/timo/s ei)mi tou= teqnhko/tos;</quote></cit> <cit><bibl n="Soph. El. 344" default="NO" valid="yes">Soph. El. 344</bibl> <quote lang="greek">kei/nhs didakta/.</quote></cit> With dat. <cit><bibl n="Soph. Phil. 1353" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 1353</bibl> <quote lang="greek">tw=| prosh/goros;</quote></cit> see on 1337: for <foreign lang="greek">o(/pou mh/</foreign> with fut. indic., on 1412.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1438" org="uniform" sample="complete"><p>For the double <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/n</lemma>, cp. 139. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=t'</lemma> depends on <foreign lang="greek">i)/sqi,</foreign> not <foreign lang="greek">e)/drasa.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1440" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">fa/tis</lemma>
（151）, the message brought by Creon from Delphi （86）; <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pa=s'</lemma>, “in full, ” explicitly: <cit><bibl n="Soph. Aj. 275" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 275</bibl> <quote lang="greek">kei=nos<gap />lu/ph| pa=s e)lh/latai.</quote></cit> The indefinite person of the <foreign lang="greek">fa/tis</foreign> is identified with Oedipus just as in 1382 f.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1441" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pollu/nai</lemma>
could refer either to misery in exile （1436）, or to death: cp. 100. <cit><bibl n="Soph. Phil. 252" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 252</bibl> <quote lang="greek">diwllu/mhn.</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1442" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i(/na<gap />xrei/as</lemma>
see 367.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1444" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(/tws</lemma>
with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)qli/ou</lemma>: <cit><bibl n="Soph. Phil. 104" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 104</bibl> <quote lang="greek">ou(/tws e)/xei ti deino\n i)sxu/os qra/sos;</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1445" org="uniform" sample="complete"><p>The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\</lemma> belongs to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">su/</lemma>: “even thou ” who didst not believe Teiresias. This is not spoken in mockery, but with grave sorrow. The phrase <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pi/stin fe/rois</lemma> as = <foreign lang="greek">pisteu/ois</foreign> （<cit><bibl n="Soph. El. 735" default="NO" valid="yes">Soph. El. 735</bibl> <quote lang="greek">tw=| te/lei pi/stin fe/rwn）</quote></cit> prob. =  “<emph>render</emph> belief” （as a tribute due）, cp. <foreign lang="greek">fo/ron, dasmo/n, xrh/mata fe/rein,</foreign> and the like figure in <cit><bibl n="Pind. O. 11.17" default="NO" valid="yes">Pind. O. 11.17</bibl> <quote lang="greek">nikw=n | *)/ila| fere/tw xa/rin.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1446" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai\ soi/ g'</lemma>
yes [I <emph>am</emph> prepared to abide by Apollo's word], and on <emph>thee</emph> too I lay an injunction, and I will now make a prayer to thee; i.e. as I turn to the god for what he alone can give （cp. 1519 <foreign lang="greek">tou= qeou= m' ai)tei=s do/sin）,</foreign> so I turn to <emph>thee</emph> for that which lies in thine own power. The midd. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prostre/yomai</lemma> as in fr. 759 <foreign lang="greek">*)erga/nhn</foreign> （Athene） <foreign lang="greek"><gap />prostre/pesqe</foreign>: the active has the same sense in <bibl n="Soph. Aj. 831" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 831</bibl>, <bibl n="Soph. OC 50" default="NO" valid="yes">Soph. OC 50</bibl>. On the future, see 1077. There is no cause to desire <foreign lang="greek">e)piskh/yw</foreign>: each tense has its due force: I now enjoin, and am going on to ask. Just so in <cit><bibl n="Thuc. 2.44" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.44</bibl> <quote lang="greek">ou)k o)lofu/romai ma=llon h)\ paramuqh/somai,</quote></cit> where the conjecture <foreign lang="greek">o)lofurou=mai</foreign> is needless:  “I <emph>do not</emph> bewail them, but rather <emph>intend to</emph> comfort them. ” The reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">protre/yomai</lemma> must be judged by the context. With it, the sense is: —yes <emph>[I</emph> am sensible of my duty to Apollo], and I enjoin on <emph>thee</emph>, and will <emph>exhort</emph> thee, to do thine. （Cp. 358 <foreign lang="greek">prou)tre/yw;</foreign> <cit><bibl n="Plat. Laws 711b" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 711b</bibl> <quote lang="greek">pro\s a)reth=s e)pithdeu/mata protre/pesqai tou\s poli/tas.）</quote></cit> But this strain of lofty admonition seems little in accord with the tone of the broken man who has just acknowledged Creon's unexpected goodness （1432）, and is now a suppliant （cp. 1468）. In <bibl n="Soph. Aj. 831" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 831</bibl> and <bibl n="Soph. OC 50" default="NO" valid="yes">Soph. OC 50</bibl>, where <foreign lang="greek">prostre/pw</foreign> is undoubtedly right, <foreign lang="greek">protre/pw</foreign> occurs as a variant.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1447" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=s<gap />kat' oi)/kous</lemma>
the <emph>name</emph> of Iocasta has not been uttered since 1235. Contrast 950.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1448" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">telei=s</lemma>
absol., like <foreign lang="greek">e)/rdein,</foreign> perform rites, i.e. the <foreign lang="greek">e)nta/fia</foreign> （<bibl n="Isaeus 8.38" default="NO" valid="yes">Isaeus 8.38</bibl>）. The special term for offerings to the dead was <foreign lang="greek">e)nagi/zein</foreign> （<bibl n="Isaeus 3.46" default="NO" valid="yes">Isaeus 3.46</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1449" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ciwqh/tw</lemma>
<emph>be condemned</emph>: <cit><bibl n="Hdt. 3.145" default="NO" valid="yes">Hdt. 3.145</bibl> <quote lang="greek">e)me\ me/n, w)= ka/kiste a)ndrw=n,<gap />a)dikh/santa ou)de\n a)/cion desmou= gorgu/rhs h)ci/wsas,</quote></cit> <emph>doomed</emph> me to a dungeon though I had done no wrong <emph>worthy</emph> of bonds.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1451" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/a</lemma>
a monosyllable by synizesis, and in <cit><bibl n="Soph. Ant. 95" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 95</bibl> <quote lang="greek">a)ll' e)/a me.</quote></cit> Cp. <cit><bibl n="Hom. Od. 9.283" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 9.283</bibl> <quote lang="greek">ne/a me/n moi kate/ace *poseida/wn e)nosi/xqwn.</quote></cit>
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)/resin</lemma>
locative dative, cp. <foreign lang="greek">gh=|,</foreign> 1266.<foreign lang="greek">—e)/nqa klh/|zetai k.t.l.,</foreign> lit.,  “where my Cithaeron yonder is famed,” =  “where yonder is Cithaeron, famed as mine,” —i.e. made famous by the recent discovery that it is <foreign lang="greek">*oi)di/pou trofo\s kai\ mh/thr</foreign> （1092）. There is an intense bitterness in the words; the name of Cithaeron is for ever to be linked with his dark story. Statius （quoted by Schneidewin） was doubtless thinking of this place: <foreign lang="la">habeant te lustra tuusque Cithaeron</foreign> （<bibl default="NO">Stat. Theb. 11.752</bibl>）. <foreign lang="greek">klh/|zetai</foreign> is stronger than <foreign lang="greek">kalei=tai,</foreign> as in <cit><bibl n="Soph. Trach. 659" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 659</bibl> <quote lang="greek">e)/nqa klh/|zetai quth/r</quote></cit> means,  “where <emph>fame</emph> （that brought the tidings of his great victory） tells of him as sacrificing. ” For the idiom cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 11.757" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 11.757</bibl> <quote lang="greek">*)aleisi/ou e)/nqa kolw/nh | ke/klhtai.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1453" org="uniform" sample="complete"><p>The words <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)c e)kei/nwn</lemma> form the decisive argument for the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nte</lemma> of the MSS. against Toup's specious emendation, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nti</lemma>. His parents in <emph>their life-time</emph> appointed Cithaeron to be his grave. Now they are dead; but, though he can no longer die by their <emph>agency</emph>, he wishes to die <foreign lang="greek">e)c e)kei/nwn,</foreign> <emph>by their doom</emph>; i.e. by selfexposure in the same wilds to which they had consigned him （cp. 719 <foreign lang="greek">e)/rriyen a)/llwn xersi\n ei)s a)/baton o)/ros）.</foreign> The thought of the <emph>dead</emph> bringing death upon the living is one which Sophocles has also in <cit><bibl n="Soph. Aj. 1026" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1026</bibl> <quote lang="greek">ei)=des w(s xro/nw| | e)/melle/ s' *(/ektwr kai\ qanw\n a)pofqiei=n;</quote></cit> <bibl n="Soph. Trach. 1163" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1163</bibl> （Heracles speaking of Nessus） <foreign lang="greek">zw=nta/ m' e)/kteinen qanw/n</foreign>: <bibl n="Soph. Ant. 871" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 871</bibl>. The reading <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zw=nti</lemma>, on the other hand, yields nothing but a weak verbal antithesis with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta/fon</lemma>. Had his parents meant him to <emph>live</emph> in lonely misery on Cithaeron, there would be some point in calling it his  “living grave. ” But they meant him to die there forthwith （cp. 1174）; <foreign lang="greek">zw=nti,</foreign> then, would mean nothing more than that the grave was chosen before the babe was dead.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ku/rion</lemma>
appointed by their authoritative decision: cp. <cit><bibl n="Aesch. Eum. 541" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 541</bibl> <quote lang="greek">poina\ ga\r e)pe/stai: | ku/rion me/nei te/los.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1454" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)pwllu/thn</lemma>
for the imperf. of intention, cp. <cit><bibl n="Andoc. 1.41" default="NO" valid="yes">Andoc. 1.41</bibl> <quote lang="greek">to\n pate/ra mou a)pw/llue</quote></cit> （ “<emph>sought</emph> to ruin ”）, <foreign lang="greek">suneido/ta a)pofai/nwn.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1455" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=da mh\ a)\n pe/rsai</lemma>
= “I am confident that nothing can destroy me ” <foreign lang="greek">mh/</foreign> is admissible since <foreign lang="greek">oi)=da</foreign> here = <foreign lang="greek">pe/poiqa,</foreign> and <foreign lang="greek">mh\ a)\n pe/rsai</foreign> represents a negative conception of the mind. So with partic. <cit><bibl n="Soph. OC 656" default="NO" valid="yes">Soph. OC 656</bibl> <quote lang="greek">oi)=d' e)gw/ se mh/ tina | e)nqe/nd' a)pa/cont'. oi)=da ou)k a)\n pe/rsai</quote></cit> would be more usual; the difference being that this would be the oblique form of <foreign lang="greek">oi)=da o(/ti ou)k a)\n pe/rseie.</foreign> The ordinary usage is （1） <foreign lang="greek">ou)</foreign> with infin. (=<foreign lang="greek"> o(/ti</foreign> with indic.） after verbs of saying or thinking, <foreign lang="greek">le/gw, fhmi/, oi)/omai,</foreign> etc; （2） <foreign lang="greek">mh/</foreign> with infin. after verbs of feeling confident, promising, etc., as <foreign lang="greek">pisteu/w, pe/poiqa, u(pisxnou=mai, o)/mnumi.</foreign> But a few exceptions occur both ways, when a verb of either class is virtually equivalent to a verb of the other: e.g. (1) <cit><bibl n="Dem. 29.48" default="NO" valid="yes">Dem. 29.48</bibl> <quote lang="greek">oi)/esqe ou)k a)\n au)th\n labei=n （</quote></cit>=<foreign lang="greek"> o(/ti ou)k a)\n e)/laben au)th/n）,</foreign> but <cit><bibl n="Xen. Mem. 1.2.41" default="NO" valid="yes">Xen. Mem. 1.2.41</bibl> <quote lang="greek">oi)=mai</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\</lemma> <foreign lang="greek">a)\n dikai/ws tuxei=n tou/tou tou= e)pai/nou to\n mh\ ei)do/ta</foreign>: (2) <cit><bibl n="Plat. Prot. 336b" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 336b</bibl> <quote lang="greek">o(mologei=</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh\</lemma> <foreign lang="greek">metei=nai/ oi( makrologi/as,</foreign> but <cit><bibl n="Plat. Apol. 17a" default="NO" valid="yes">Plat. Apol. 17a</bibl> <quote lang="greek">o(mologoi/hn a)\n e)/gwge</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)</lemma> <foreign lang="greek">kata\ tou/tous ei)=nai r(h/twr.</foreign> Cp. Whitelaw in <title>Trans. Cam. Phil. Soc.</title> （1886） p. 34, and Gildersleeve in <title>Amer. Fourn. Philol.</title> 1.49. —Whitelaw here takes <foreign lang="greek">pe/rsai a)/n</foreign> as = <foreign lang="greek">e)/persen a)/n,</foreign> and reads <foreign lang="greek">tw=|</foreign> （not <foreign lang="greek">tw|） deinw=| kakw=|</foreign>:  “my parents wished to kill me; but nothing could have killed me; I was reserved for <emph>this</emph> dread evil. ” Surely, however, it is better to connect the verses with the wish for death which he has just uttered. The poet of Colonus gives Oedipus a presentiment that his end is not to be as that of other men.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1457" org="uniform" sample="complete"><p>with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mh/</lemma> understand <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">swqei/s</lemma>, = <foreign lang="greek">ei) mh\ e)sw/qhn e)pi\ kakw=| tw|</foreign>: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 950" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 950</bibl> <quote lang="greek">ou)k a)\n ta/d' e)/sth th=|de mh\ qew=n me/ta,</quote></cit> sc. <foreign lang="greek">sta/nta</foreign> = <foreign lang="greek">ei) mh\ e)/sth.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1460" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prosqh=| me/rimnan,</lemma> <emph>take</emph> care <emph>upon thee</emph>: so often of assuming a <emph>needless</emph> burden: <cit><bibl n="Thuc. 1.78" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.78</bibl> <quote lang="greek">mh\<gap />oi)kei=on po/non prosqh=sqe</quote></cit>: <cit><bibl n="Thuc. 1.144" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.144</bibl> <quote lang="greek">kindu/nous au)qaire/tous mh\ prosti/qesqai</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Prot. 346d" default="NO" valid="yes">Plat. Prot. 346d</bibl> <quote lang="greek">e)/xqras e(kousi/as<gap />prosti/qesqai.</quote></cit> Elmsley's plausible<foreign lang="greek">proqh=|</foreign> （<cit><bibl n="Soph. El. 1334" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1334</bibl> <quote lang="greek">eu)la/beian prou)qe/mhn）</quote></cit> would be weaker.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/ndres</lemma>, males （though not <foreign lang="greek">e)chndrwme/noi）;</foreign> cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 1062" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1062</bibl> <quote lang="greek">qh=lus ou(=sa kou)k a)ndro\s fu/sin.</quote></cit>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1462" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=n d' a)qli/ain</lemma>
Instead of supplying <foreign lang="greek">pro/sqou me/rimnan,</foreign> it is better to regard <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=n</lemma> in 1466 as an anacolouthon for <foreign lang="greek">tou/toin,</foreign> arising from the length of the preceding clause. Cp. <cit><bibl n="Antiph. 5.11-12" default="NO" valid="yes">Antiph. 5.11-12</bibl> <quote lang="greek">de/on se diomo/sasqai<gap />a(\ su\ parelqw/n,</quote></cit> where, after a long parenthetic clause, <foreign lang="greek">a(/</foreign> has been irregularly substituted for <foreign lang="greek">tau=ta.</foreign>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1463" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi(=n</lemma>
<emph>for whom</emph> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h( e)mh\ bora=s tra/peza</lemma> <emph>the table at which I ate</emph> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/pote xwri\s e)sta/qh</lemma> <emph>was never placed apart</emph>, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu tou=d' a)ndro/s</lemma>（so that they should be） <emph>without me</emph>. Instead of <foreign lang="greek">a)/neu au)tai=n,</foreign> we have <foreign lang="greek">a)/neu tou=d' a)ndro/s,</foreign> because <foreign lang="greek">（oi)=n</foreign> being dat. of persons affected） <foreign lang="greek">oi)=n ou)/pote h( e)mh\ tra/peza xwri\s e)sta/qh a)/neu tou=d' a)ndro/s</foreign> is equivalent to <foreign lang="greek">w(\ ou)/pote th\n e)mh\n tra/pezan xwri\s staqei=san ei)de/thn, （w(/ste ei)=nai） a)/neu tou=d' a)ndro/s.</foreign> This is simpler than to construe:  “for whom the dinner-table, which was （always） mine, was never placed apart, or without me ”: when <foreign lang="greek">h(mh/</foreign> would be a compressed substitute for <foreign lang="greek">h( e)mh\ a)ei\ ou)=sa</foreign> in the sense of <foreign lang="greek">a)lla\ h( e)mh\ a)ei\ h)=n.</foreign> We cannot take <foreign lang="greek">h(mh\ bora=s tra/peza</foreign> as merely =  “the table which I <emph>provided</emph>”: the emphasis on <foreign lang="greek">h(mh/</foreign> would alone exclude this. Prof. Kennedy understands:  “apart from whom <foreign lang="greek">（oi(=n xwri/s）</foreign> my dinner-table ne'er was set <emph>without my bidding</emph>,” i.e. never except on special occasions, when I had so directed. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu</lemma> could certainly mean this （<bibl n="Soph. OC 926" default="NO" valid="yes">Soph. OC 926</bibl> etc.）. But can we understand Oedipus as saying, in effect, — “who always dined with me—except, indeed, when I had directed that they should <emph>not</emph>”? —I am much inclined to receive Arndt's <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/llh</lemma> for <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h(mh/</lemma> <foreign lang="greek">（*l*l</foreign> for M）, as Wecklein has done. —The attributive gen. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bora=s</lemma> is equivalent to an adj. of quality like <foreign lang="greek">tro/fimos,</foreign> as <cit><bibl n="Eur. Phoen. 1491" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1491</bibl> <quote lang="greek">stoli\s trufa=s</quote></cit> = <foreign lang="greek">stoli\s trufera/</foreign>: not like <foreign lang="greek">a(/macai si/tou</foreign> （<bibl n="Xen. Cyrop. 2.4.18" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 2.4.18</bibl>）  “waggon-<emph>loads</emph> of grain. ”
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)sta/qh</lemma>
because a light table is brought in for the meal, and removed after it （cp. <bibl n="Hom. Il. 24.476" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 24.476</bibl>, <bibl n="Hom. Od. 10.354" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 10.354</bibl> etc）.
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu tou=d' a)ndro/s</lemma>
explaining <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">xwri/s</lemma>, as in <cit><bibl n="Soph. Phil. 31" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 31</bibl> <quote lang="greek">kenh\n oi)/khsin</quote></cit> is explained by <foreign lang="greek">a)nqrw/pwn di/xa,</foreign> <cit><bibl n="Soph. Aj. 464" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 464</bibl> <quote lang="greek">gumno\n fane/nta</quote></cit> by <foreign lang="greek">tw=n a)ristei/wn a)/ter.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)/neu</lemma> as in <cit><bibl n="Soph. Trach. 336" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 336</bibl> <quote lang="greek">ma/qh|s a)/neu tw=nd',</quote></cit> hear <emph>apart from</emph> these.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1466" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">me/lesqai</lemma>
infin. for imper.: cp. 462. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ma/lista me/n</lemma>: see on 926.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1468" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">i)/q' w)=nac</lemma>
A moment of agitated suspense is marked by the bacchius interrupting the trimeters, as <bibl n="Soph. Phil. 749" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 749 ff.</bibl> （in an anxious entreaty, as here） <foreign lang="greek">i)/q', w)= pai=.</foreign> So <cit><bibl n="Soph. OC 1271" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1271</bibl> <quote lang="greek">ti/ siga=|s;</quote></cit> 318 <foreign lang="greek">ta/laina.</foreign> The speech of the agonised Heracles is similarly broken by short dactylic or choriambic phrases, <bibl n="Soph. Trach. 1081" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 1081</bibl>, <foreign lang="greek">ai)=, ai)=, w)= ta/las</foreign>: 1085 <foreign lang="greek">w)=nac *)ai/+dh de/cai m', | w)= *dio\s a)kti/s, pai=son.</foreign> But Soph. has used the license most sparingly, and always, it may be said, with fine effect.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1469" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gonh=| gennai=e,</lemma> noble in the grain, —one whose <foreign lang="greek">gennaio/ths</foreign> is <foreign lang="greek">gnhsi/a,</foreign> inbred, true, —referring to the <foreign lang="greek">a)reth/</foreign> just shown by Creon （1433）.<foreign lang="greek">gonh=|</foreign> here is not merely intensive of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gennai=e</lemma>, making it = <foreign lang="greek">gennaio/tate,</foreign> （as the sarcastic <foreign lang="greek">ge/nei</foreign> seems to be in <cit><bibl n="Plat. Soph. 231b" default="NO" valid="yes">Plat. Soph. 231b</bibl> <quote lang="greek">h( ge/nei gennai/a sofistikh/,</quote></cit> “the most noble. ”） Cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 1094" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 1094</bibl> <quote lang="greek">mhde\n w)\n gonai=sin.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1470" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dokoi=m'</lemma>
for this form, cp. <cit><bibl n="Soph. Phil. 895" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 895</bibl> <quote lang="greek">drw=|m'</quote></cit> （n.）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)/xein sfas</lemma>. <foreign lang="greek">sfe/as</foreign> has the accent in Homer when it is emphatic, as when joined with <foreign lang="greek">au)tou/s,</foreign> being then a disyllable: <cit><bibl n="Hom. Il. 12.43" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 12.43</bibl> <quote lang="greek">sfe/as au)tou/s.</quote></cit> When non-emphatic and enclitic, it is a monosyllable: <cit><bibl n="Hom. Od. 4.77" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 4.77</bibl> <quote lang="greek">kai/ sfeas fwnh/sas.</quote></cit> The perispomenon <foreign lang="greek">sfa=s</foreign> corresponds to <foreign lang="greek">sfe/as,</foreign> as in <foreign lang="greek">sfa=s au)tou/s</foreign>: the enclitic <foreign lang="greek">sfas</foreign> to <foreign lang="greek">sfeas.</foreign> Thus in <bibl n="Soph. OC 486" default="NO" valid="yes">Soph. OC 486</bibl> we must write <foreign lang="greek">w(/s sfas kalou=men</foreign> with Herm.; where Elmsley gave <foreign lang="greek">w(s sfa=s,</foreign> holding （against the grammarians） that this form was never enclitic. Here, as in 1508, the pronoun is non-emphatic. According to the rule now generally received, a <emph>monosyllabic</emph> enclitic stands unaccented after a paroxytone word, the latter remaining unaffected: we therefore write <foreign lang="greek">e)/xein sfas.</foreign> But, according to Arcadius and Herodian, a paroxytone word followed by an enclitic <emph>beginning with</emph> <foreign lang="greek">s f</foreign> took the acute on its last syllable, as <foreign lang="greek">e)/xei/n sfas</foreign>: see Chandler, §§965, 966, 2nd ed.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1471" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/ fhmi/;</lemma>
the cry of one startled by a sound or sight, as <bibl n="Soph. Trach. 865" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 865</bibl>: <cit><bibl n="Soph. OC 315" default="NO" valid="yes">Soph. OC 315</bibl> <quote lang="greek">ti/ fw=;</quote></cit> <cit><bibl n="Aesch. PB 561" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 561</bibl> <quote lang="greek">ti/s gh=; ti/ ge/nos; ti/na fw= leu/ssein;</quote></cit>

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1472" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toi=n<gap />fi/loin | dakrurroou/ntoin</lemma>
Cp. <cit><bibl n="Soph. Ant. 381" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 381</bibl> <quote lang="greek">ou) dh/ pou ..;</quote></cit> In participles belonging to the 3rd declens. the masc. form of the dual is often used as fem.; indeed the specially fem. forms, such as <foreign lang="greek">e)xou/sa,</foreign> are very rare. See <bibl n="Soph. OC" default="NO" valid="yes">Soph. OC</bibl> append. on 1676, p. 293. Similarly <foreign lang="greek">tw/, toi=n, tou/toin, oi)=n</foreign> were the usual fem. forms: cp. 1462 f., 1504, and <bibl n="Soph. Ant. 769" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 769</bibl> n. Thus <cit><bibl n="Xen. Cyrop. 1.2.11" default="NO" valid="yes">Xen. Cyrop. 1.2.11</bibl> <quote lang="greek">mi/an a)/mfw tou/tw tw\ h(me/ra logi/zontai.</quote></cit> <cit><bibl n="Plat. Phaedrus 237d" default="NO" valid="yes">Plat. Phaedrus 237d</bibl> <quote lang="greek">h(mw=n e)n e)ka/stw| du/o tine/ e)ston i)de/a a)/rxonte kai\ a)/gonte, oi)=n e(po/meqa.</quote></cit> So <foreign lang="greek">tw\ qew/, toi=n qeoi=n</foreign> （Demeter and Persephone）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1474" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ fi/ltat' e)kg. e)moi=n</lemma>
my chief treasure, （consisting in） my two daughters: cp. on 261 <foreign lang="greek">koinw=n pai/dwn koina/</foreign>: <cit><bibl n="Soph. El. 682" default="NO" valid="yes">Soph. El. 682</bibl> <quote lang="greek">pro/sxhm' a)gw=nos,</quote></cit> a glory （consisting in） a contest.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1475" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/gw ti;</lemma>
see <cit><bibl n="Plat. Crat. 404a" default="NO" valid="yes">Plat. Crat. 404a</bibl> <quote lang="greek">kinduneu/eis ti le/gein,</quote></cit> compared with <cit><bibl n="Plat. Sym. 205d" default="NO" valid="yes">Plat. Sym. 205d</bibl> <quote lang="greek">kinduneu/eis a)lhqh= le/gein.</quote></cit> <cit><bibl n="Aristoph. Kn. 333" default="NO" valid="yes">Aristoph. Kn. 333</bibl> <quote lang="greek">nu=n dei=con w(s ou)de\n le/gei to\ swfro/nws trafh=nai,</quote></cit> “what nonsense it is. ”


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1477" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gnou\s<gap />pa/lai</lemma>
aware of the delight which you now feel, —as you ever felt it: i.e. taught by the past to foresee that you would thus rejoice.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1478" org="uniform" sample="complete"><p>Soph. may have been thinking of <cit><bibl n="Aesch. Lib. 1063" default="NO" valid="yes">Aesch. Lib. 1063</bibl> <quote lang="greek">a)ll' eu)tuxoi/hs, kai/ s' e)popteu/wn pro/frwn | qeo\s fula/ttoi kairi/osi sumforai=s.</quote></cit> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">th=sde th=s o(dou=</lemma>, causal gen.: <cit><bibl n="Soph. El. 626" default="NO" valid="yes">Soph. El. 626</bibl> <quote lang="greek">qra/sous | tou=d' ou)k a)lu/ceis</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Orest. 1407" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 1407</bibl> <quote lang="greek">e)/rroi ta=s a(su/xou pronoi/as.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1479" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)\ me\</lemma>
is required here, since with <foreign lang="greek">h)/ me</foreign> the stress would fall wholly on <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">frourh/sas</lemma>. On the other hand in 1478 <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/ se</lemma> is right, because, after <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eu)tuxoi/hs</lemma>, the <emph>person</emph> does not need to be at once emphasised again. This is not, however, like <cit><bibl n="Hom. Il. 23.724" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 23.724</bibl> <quote lang="greek">h)/ m' a)na/eir' h)\ e)gw\ se/,</quote></cit> where <foreign lang="greek">me</foreign> suffices because the sense is, “<emph>slay</emph> or <emph>be slain</emph>.” In <bibl n="Soph. El. 383" default="NO" valid="yes">Soph. El. 383</bibl>, <cit><bibl n="Soph. El. 1213" default="NO" valid="yes">Soph. El. 1213</bibl> <quote lang="greek">me</quote></cit> and <foreign lang="greek">soi</foreign> are justified by the stress on <foreign lang="greek">u(/steron</foreign> and <foreign lang="greek">prosh/kei</foreign> respectively.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1481" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s ta\s<gap />xe/ras</lemma>
As the sense is so plainly equivalent to <foreign lang="greek">w(s e)me/,</foreign> we are scarcely justified in changing <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w(s</lemma> to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)s</lemma>（with Elmsley）, or <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)s</lemma>（with Blaydes）. <cit><bibl n="Soph. Trach. 366" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 366</bibl> <quote lang="greek">do/mous | w(s tou/sde</quote></cit> is a slightly stronger case for such a change, yet not a conclusive one. <foreign lang="greek">e)s</foreign> is now read for <foreign lang="greek">w(s</foreign> in <cit><bibl n="Aristoph. Ach. 242" default="NO" valid="yes">Aristoph. Ach. 242</bibl> <quote lang="greek">（w(s to\ pro/sqen）</quote></cit> and in <cit><bibl n="Thuc. 8.36" default="NO" valid="yes">Thuc. 8.36</bibl> <quote lang="greek">（w(s th\n *mi/lhton）,</quote></cit> 103 <foreign lang="greek">（w(s th\n *)/abudon）.</foreign> Soph. has <cit><quote lang="greek">w(s u(ma=s</quote> <bibl n="Soph. Trach. 366" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 366</bibl></cit>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="532" org="uniform" sample="complete"><p>Construe: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ai(\ prou)ce/nhsan u(mi\n</lemma> who <emph>have effected</emph> for you <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ta\ pro/sqe lampra\ tou= fut. patro\s o)/mmata w(=de o(ra=n</lemma> that the once bright eyes of your sire should see thus, i.e. should be sightless: cp. his own phrase quoted in 1273 <foreign lang="greek">e)n sko/tw| to\ loipo\n<gap />o)yoi/ato.</foreign> <cit><bibl n="Soph. Phil. 862" default="NO" valid="yes">Soph. Phil. 862</bibl> <quote lang="greek">w(s *)ai/+da| parakei/menos o(ra=|,</quote></cit> he sees as the dead, i.e. not at all. Cp. <cit><bibl n="Xen. Apol. 7" default="NO" valid="yes">Xen. Apol. 7</bibl> <quote lang="greek">o( qeo\s di' eu)me/neian procenei= moi ou) mo/non to\ e)n kairw=| th=s h(liki/as katalu=sai to\n bi/on, a)lla\ kai\ to\ h(=| r(a=|sta,</quote></cit> the god's kindly offices grant to me that I should close my life etc. <foreign lang="greek">procenei=n</foreign> = （1） to be a <foreign lang="greek">pro/cenos</foreign>: then （2） fig., to lend one's good offices: either (a) absol., as <cit><bibl n="Soph. OC 465" default="NO" valid="yes">Soph. OC 465</bibl> <quote lang="greek">proce/nei,</quote></cit> stand my friend: or (b) with dat. and acc., or acc. and infin., to <emph>effect</emph> a thing, or result, for one: <cit><bibl n="Xen. Anab. 6.5.14" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 6.5.14</bibl> <quote lang="greek">i)/ste<gap />me<gap />ou)de/na pw ki/ndunon procenh/santa u(mi=n</quote></cit>: <cit><bibl default="NO">Plut. Alex. 22</bibl> <quote lang="greek">au)tw=|<gap />toiau=ta o)nei/dh procenw=n</quote></cit> （said of one who panders to vices）: <cit><bibl n="Soph. Trach. 726" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 726</bibl> <quote lang="greek">e)lpi\s h(/tis kai\ qra/sos ti procenei=.</quote></cit> In particular, <foreign lang="greek">procenei=n tina/ tini</foreign> = <foreign lang="greek">sunista/nai,</foreign> to <emph>introduce</emph> one person to another. So Prof. Kennedy understands here:  “which introduced to you your father's once brilliant eyes, that you should thus behold them ” —i.e. presented them to you in this state. But <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">w)=d' o(ra=n</lemma> seems thus to lose its force: and the ordinary usage of <foreign lang="greek">procenei=n</foreign> confirms the version given above. The conjecture <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">prouse/lhsan</lemma>（ “maltreated ”） has found some unmerited favour. Besides <foreign lang="greek">prouselou/menon</foreign> in <bibl n="Aesch. PB 438" default="NO" valid="yes">Aesch. PB 438</bibl>, we find only <foreign lang="greek">prouselou=men</foreign> in <bibl n="Aristoph. Frogs 730" default="NO" valid="yes">Aristoph. Frogs 730</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1484" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)/q' o(rw=n ou)/q' i(storw=n</lemma>
i.e. neither <emph>recognising</emph> his mother when he saw her, nor <emph>possessing any information</emph> which could lead him to suspect that she was such. <foreign lang="greek">i(storei=n</foreign> is （1） to be, or （2） to become, <foreign lang="greek">i(/stwr,</foreign> a knower: i.e. （1） to have information, or （2） to seek it. Sense （2） is more frequent: but Aesch. has （1） in <bibl n="Aesch. Eum. 455" default="NO" valid="yes">Aesch. Eum. 455</bibl> and <bibl n="Aesch. Pers. 454" default="NO" valid="yes">Aesch. Pers. 454</bibl>. [In <cit><bibl n="Soph. Trach. 382" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 382</bibl> <quote lang="greek">ou)de\n i(storw=n</quote></cit> prob. = <foreign lang="greek">o(/ti ou)de\n i(sto/rei</foreign> （imperf.）,  “did not ask. ”] Here （1） is best, because it would be almost absurd to say that he had wedded Iocasta  “without asking any questions ”—as if he could have been expected to do so. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 273" default="NO" valid="yes">Soph. OC 273</bibl> <quote lang="greek">nu=n d' ou)de\n ei)dw\s i(ko/mhn i(/n' i(ko/mhn.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1485" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)ro/qhn</lemma>
cp. 1257, 1210.

</p></div2>
<div2 type="commline" n="1489" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mili/as<gap />e(orta/s</lemma>
The poet is thinking of his own Athens, though the language is general. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(mili/as</lemma> comprises all occasions on which Attic women could appear in public, —as at the delivery of <foreign lang="greek">e)pita/fioi</foreign> （<bibl n="Thuc. 2.45" default="NO" valid="yes">Thuc. 2.45</bibl>）: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(orta/s</lemma> suggests such festivals as the Thesmophoria, the Panathenaea, or the Dionysia （when women were present in the theatre, at least at tragedy）. To feel the force of this passage, we must remember how closely the Greek festivals were bound up with the life of the <emph>family</emph>. Kinsfolk took part in them together: and at such moments a domestic disgrace, such as that which the sisters inherited, would be most keenly felt. In Athenian law-courts the fact of association at festivals could be cited in evidence of family intimacy: <cit><bibl n="Isoc. 19.10" default="NO" valid="yes">Isoc. 19.10</bibl> <quote lang="greek">e(/ws me\n ga\r pai=des h)=men, peri\ ple/onos h(ma=s au)tou\s h(gou/meqa h)\ tou\s a)delfou/s, kai\ ou)/te qusi/an ou)/te qewri/an</quote></cit> （public spectacle） <foreign lang="greek">ou)/t' a)/llhn e(orth\n ou)demi/an xwri\s a)llh/lwn h)/gomen.</foreign> <cit><bibl n="Isaeus 8.15" default="NO" valid="yes">Isaeus 8.15</bibl> <quote lang="greek">kai\ ei)s *dionu/sia ei)s a)gro\n h)=gen a)ei\ h(ma=s, kai\ met' e)kei/nou te e)qewrou=men</quote></cit> （in the theatre） <foreign lang="greek">kaqh/menoi par' au)to/n, kai\ ta\s e(orta\s h)/gomen par' e)kei=non pa/sas.</foreign> It was the Attic custom for a bridegroom <foreign lang="greek">*qesmofo/ria e(stia=n ta\s gunai=kas,</foreign> to provide a banquet at the next Thesmophoria for the women of his deme （<bibl n="Isaeus 3.80" default="NO" valid="yes">Isaeus 3.80</bibl>）, and also <foreign lang="greek">fra/torsi gamhli/an ei)sfe/rein,</foreign> to provide a banquet for his clansmen when his bride was introduced into his <foreign lang="greek">fratri/a</foreign> （<bibl n="Isaeus 8.18" default="NO" valid="yes">Isaeus 8.18</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1490" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">keklaume/nai</lemma>
only poet.: later poets and Plut. have <foreign lang="greek">ke/klausmai</foreign>: the poet. <foreign lang="greek">dedakrume/nos</foreign> also occurs in later prose, Plut., Lucian, etc. The festivals were religious celebrations, which would be polluted by the presence of persons resting under an inherited <foreign lang="greek">a)/gos</foreign> （cp. note on 240）. Some word or act reminds the daughters of Oedipus that they are thus regarded, and they go home in tears. Greek sensitiveness to public notice on such occasions might be illustrated by the story in Herodotus of the affront offered to the deposed king Demaratus by his successor Leotychides at the Spartan festival of the <foreign lang="greek">gumnopaidi/ai</foreign> （<bibl n="Hdt. 6.67" default="NO" valid="yes">Hdt. 6.67</bibl>）. Demaratus drew his robe over his head, and left the theatre: <foreign lang="greek">katakaluya/menos h)/i+e e)k tou= qeh/trou e)s ta\ e(wutou= oi)ki/a.</foreign> Contrast the effusive public greeting which Electra imagines herself and Chrysothemis as receiving <foreign lang="greek">e)/n q' e(ortai=s e)/n te pandh/mw| po/lei</foreign> （<bibl n="Soph. El. 982" default="NO" valid="yes">Soph. El. 982</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1491" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)nti\ th=s qewri/as</lemma>
in place of the <emph>sight-seeing</emph> （for which they had looked）. <foreign lang="greek">qewri/a</foreign> is （1） subjectively, <emph>a sight-seeing</emph>: （2） objectively, <emph>a spectacle</emph>. In sense （1） the article is added here because a definite occasion is meant; usually, the art. is absent: <cit><bibl n="Thuc. 6.24" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.24</bibl> <quote lang="greek">po/qw| o)/yews kai\ qewri/as</quote></cit>: <cit><bibl n="Plat. Rep. 556c" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 556c</bibl> <quote lang="greek">h)\ kata\ qewri/as h)\ kata\ stratei/as</quote></cit> （on <emph>travels</emph> or <emph>campaigns</emph>）: <cit><bibl n="Isoc. 17.4" default="NO" valid="yes">Isoc. 17.4</bibl> <quote lang="greek">a(/ma kat' e)mpori/an kai\ kata\ qewri/an.</quote></cit> In <cit><bibl n="Hdt. 1.30" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.30</bibl> <quote lang="greek">th=s qewri/hs e)kdhmh/sas<gap />ei(/neken,</quote></cit> the art. is added as in <foreign lang="greek">h( ei)rh/nh</foreign> （ “peace ”） etc., because  “seeing the world ” is spoken of generically.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1493" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s ou(=tos e)/stai, ti/s</lemma>
<foreign lang="greek">k.t.l.,</foreign> is more animated for <foreign lang="greek">ti/s ou)=tos e)/stai, o(/stis.</foreign> <cit><bibl default="NO">Theocr. 16.13</bibl> <quote lang="greek">ti/s tw=n nu=n toio/sde; ti/s eu)= ei)po/nta filasei=;</quote></cit> is compared by Jacobs there, and by Schneidewin here, but is not really similar, since <foreign lang="greek">toio/sde</foreign> there refers back to v. 5 f., <foreign lang="greek">ti/s ga/r<gap />u(pode/cetai （k.t.l.）;</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1494" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">lamba/nwn</lemma>
instead of the infin. with <foreign lang="greek">pararri/yei,</foreign> as <cit><bibl n="Plat. Laws 699a" default="NO" valid="yes">Plat. Laws 699a</bibl> <quote lang="greek">ou)dei\s to/te e)boh/qhsen ou)d' e)kindu/neuse cummaxo/menos.</quote></cit>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1495" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gonai=sin</lemma>
The disgraces of the polluted house will be ruinous not only to the children of Oedipus, but to his children's children （<foreign lang="greek">sfw=|n,</foreign> genit., sc. <foreign lang="greek">gonai=s</foreign>）. I formerly read <foreign lang="greek">go/noisin</foreign>: but Kennedy justly objects that the plur. of <foreign lang="greek">go/nos</foreign> is not used; and his conjecture, <foreign lang="greek">tai=s e)mai=s gonai=sin,</foreign> gives more point here. For <foreign lang="greek">gonai/,</foreign> “offspring, ” cp. <bibl n="Soph. OC 1192" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1192</bibl>, <bibl n="Soph. Ant. 641" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 641</bibl>. The <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">goneu=sin</lemma> of the MSS. yields no tolerable sense, whether it is referred to Laius and Iocasta or to Iocasta alone. <foreign lang="greek">—dh/lhma</foreign> is a hurt, bane, mischief, in a physical or material sense: <cit><bibl n="Hom. Od. 12.286" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 12.286</bibl> <quote lang="greek">a)/nemoi xalepoi/, dhlh/mata nhw=n</quote></cit>: <bibl n="HH 3.364" default="NO" valid="yes">HH Apoll. 364</bibl> （of the dead monster） <foreign lang="greek">ou)de\ su/ ge zw/ousa kako\n dh/lhma brotoi=sin</foreign>: Aesch. fr. 119 <foreign lang="greek">o(doipo/rwn dh/lhma xwri/ths dra/kwn</foreign> （the serpent in the fields, a bane of wayfarers）. The disgraces are <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhlh/mata</lemma> to the sons and daughters as involving their ruin in life: but could not be called <foreign lang="greek">dhlh/mata</foreign> to the <emph>dead</emph> in the remote figurative sense of <emph>disgracing their memories</emph>. Nor would there be any fitness in the conjuction of harm <emph>of another kind</emph> to the living. Oedipus here thinks of the living, and of the future, alone. The conject. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">gambroi=sin</lemma>, besides being far from the MSS., presumes the event which he regards as impossible.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1496" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">pate/ra</lemma>
for the tribrach see on 719.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1498" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tw=n i)/swn</lemma>
is poetically equivalent to <foreign lang="greek">tw=n au)tw=n,</foreign> i.e. <foreign lang="greek">th=s au)th=s</foreign>: it is like saying,  “from a source which was <emph>even as that</emph> whence he sprang,” instead of,  “from the <emph>same</emph> source whence he sprang.” Cp. 845 <foreign lang="greek">ou) ga\r ge/noit' a)\n ei)=s ge toi=s polloi=s i)/sos,</foreign> and note.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1500" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)neidiei=sqe</lemma>
see on 672.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1501" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">dhladh/</lemma>
prosaic, but also in <bibl n="Eur. Orest. 789" default="NO" valid="yes">Eur. Orest. 789</bibl>, <bibl n="Eur. IA 1366" default="NO" valid="yes">Eur. IA 1366</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1503" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)ll'</lemma>
after the vocative, like <foreign lang="greek">su\ de/,</foreign> but stronger, as introducing an appeal: as <cit><bibl n="Soph. OC 1405" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1405</bibl> <quote lang="greek">w)= tou=d' o(/maimoi pai=des, a)ll' u(mei=s<gap />mh/ m' a)tima/shte/ ge</quote></cit>: and <bibl n="Soph. OC 237" default="NO" valid="yes">Soph. OC 237</bibl>.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1505" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">du/' o)/nte</lemma>
both of us: cp. <cit><bibl n="Soph. Trach. 539" default="NO" valid="yes">Soph. Trach. 539</bibl> <quote lang="greek">du/' ou)=sai mi/mnomen</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Ion 518" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 518</bibl> <quote lang="greek">su\ d' eu)= fro/nei ge kai\ du/' o)/nt' eu)= pra/comen</quote></cit>. <foreign lang="greek">—perii/dh|s</foreign>: on Porson's objection, see Appendix.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1506" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ggenei=s</lemma>
your kinswomen as they are （where in prose we should have <foreign lang="greek">ou)/sas</foreign> added）. The word was full of meaning for an Attic audience, who would think of Creon as placed by Oedipus in the position of <foreign lang="greek">e)pi/tropos</foreign> （guardian） and <foreign lang="greek">ku/rios</foreign> （representative before the law） of the unmarried girls who are here viewed as orphans （1505）; their brothers not being of age. Cp. <bibl n="Isaeus 5.10" default="NO" valid="yes">Isaeus 5.10</bibl>; <bibl n="Dem. 46.18" default="NO" valid="yes">Dem. 46.18</bibl>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1507" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)cisw/sh|s ta/sde,</lemma> do not put them on the level of my miseries: cp. 425: for <foreign lang="greek">ta/sde</foreign> instead of <foreign lang="greek">ta\ tw=nde kaka/,</foreign> cp. note on 467.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1508" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">thlika/sd'</lemma>
at their age, i.e. so young: <cit><bibl n="Soph. Ant. 726" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 726</bibl> <quote lang="greek">oi( thlikoi/de</quote></cit> （so old） <foreign lang="greek">kai\ didaco/mesqa dh\ | fronei=n pro\s a)ndro\s thlikou=de</foreign> （so young） <foreign lang="greek">th\n fu/sin;</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1509" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">plh\n o(/son to\ so\n me/ros</lemma>
except in so far as, on thy part, <foreign lang="greek">ou)k e)/rhmoi ei)si/.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1511" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)xe/thn</lemma>
2nd pers. dual, with the form proper to the 3rd <foreign lang="greek">（meteixe/thn,</foreign> 1465）. Before the Attic period, the Greek language had attained to this regular distinction of active dual forms: —（1） primary tenses, 2nd pers. <foreign lang="greek">-ton,</foreign> 3rd pers. <foreign lang="greek">-ton;</foreign> （2） secondary tenses, 2nd pers. <foreign lang="greek">-ton,</foreign> answering to Skt. <emph>tam</emph>: 3rd pers. <foreign lang="greek">-thn,</foreign> Skt. <emph>tām</emph>. As regards （2）, two classes of exceptions occur: （a） Homeric 3rd pers. in <foreign lang="greek">-ton</foreign> instead of <foreign lang="greek">-thn;</foreign> three instances, <foreign lang="greek">diw/keton</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 10.364" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 10.364</bibl>）, <foreign lang="greek">e)teu/xeton</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 13.346" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 13.346</bibl>）, <foreign lang="greek">lafu/sseton</foreign> （<bibl n="Hom. Il. 18.583" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 18.583</bibl>）. These Curtius refers to  “the want of proper linguistic instinct on the part of some late rhapsodist. ” （b） Attic 2nd pers. in <foreign lang="greek">-thn</foreign> instead of <foreign lang="greek">-ton.</foreign> Our <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ei)xe/thn</lemma> here is the only instance proved by metre: but 8 others are established. Against these fall to be set at least 13 Attic instances of the normal <foreign lang="greek">-ton.</foreign> Curtius regards the 2nd pers. in <foreign lang="greek">-thn</foreign> as due to a false analogy. In the <emph>third</emph> person dual <foreign lang="greek">-thn</foreign> was distinctive of the secondary tenses. Attic speech sometimes extended this distinction to the <emph>second</emph> person also. （<bibl default="NO">Curt. Verb 1.80</bibl>, Eng. tr. 53.） Cp n. on <bibl n="Soph. OC 1378" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1378 ff.</bibl>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1512-1514" org="uniform" sample="complete"><p>Oedipus now turns from Creon to the children. The few words which he addresses to them are spoken rather to the older hearers and to himself. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=t' eu)/xesqe/ moi</lemma>, “make this prayer, as I bid you ” （not,  “pray on my account, ” in which sense Wunder reads <foreign lang="greek">e)moi/）</foreign>: the ethic dat. <foreign lang="greek">moi</foreign> in request, as <bibl n="Soph. OC 1475" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1475</bibl>. In these words Oedipus is thinking solely of his children: he has now passed away from the thought of self （1458）. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">u(ma=s</lemma> in 1514 is no argument for understanding <foreign lang="greek">me</foreign> as subject to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">zhn</lemma>: rather it is added to mark the contrast with<foreign lang="greek">patro/s.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1513" org="uniform" sample="complete"><p>I prefer<foreign lang="greek">ou(= kairo\s e)a=| zh=n, tou= bi/ou k.t.l.</foreign> to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(= kairo\s a)ei\ zh=n, bi/ou</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> on these grounds. 1. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tou=</lemma> before <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">bi/ou</lemma>, though not required, is commended, by Greek idiom; it also gives a decidedly better rhythm; and it is not likely to have crept into the text, since the occurrence of <foreign lang="greek">a)ei/</foreign> with the <foreign lang="greek">a</foreign> long was not so uncommon that it should have suggested the need of supplementing the metre by <foreign lang="greek">tou=</foreign>: but, apart from metrical motive, there was no other for <emph>intruding</emph> the article. 2. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou(= kairo/s</lemma>, without any verb, though a possible phrase, is a harsh one. 3. From <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">eai</lemma> to <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">aei</lemma> would be an easy transition. And<foreign lang="greek">kairo\s e)a=|</foreign> is quite a natural expression: cp. <cit><bibl n="Eur. IA 858" default="NO" valid="yes">Eur. IA 858</bibl> <quote lang="greek">dou=los: ou)x a(bru/nomai tw=|d': h( tu/xh ga\r ou)k e)a=|.</quote></cit> The foreboding of Oedipus is that his daughters must become homeless exiles （1506） unless Creon shelters them at Thebes.  “To live <emph>where occasion allows</emph>” means in his inner thought,  “to live at Thebes, if that may be—if not, in the least unhappy exile that the gods may grant you. ” The monosyllabic <foreign lang="greek">e)/a</foreign> （1451, <bibl n="Soph. Ant. 95" default="NO" valid="yes">Soph. Ant. 95</bibl>） and <foreign lang="greek">e)a=|</foreign> （<cit><bibl n="Hom. Il. 5.256" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.256</bibl> <quote lang="greek">trei=n m' ou)k e)a=| *palla\s *)aqh/nh）</quote></cit> go far to remove the metrical objection. Meineke's conjecture, <foreign lang="greek">h)=|</foreign>, gives a more prosaic phrase, and is too far from the <foreign lang="greek">a)ei/</foreign> of the MSS.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1515" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)ch/keis</lemma>
see on 1357.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1516" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kairw=|</lemma> = <foreign lang="greek">e)n kairw=|.</foreign> In <bibl n="Thuc. 4.59" default="NO" valid="yes">Thuc. 4.59</bibl> most MSS. give <foreign lang="greek">ei) mh\ kairw=| tu/xoien e(ka/teroi pra/ssontes</foreign>: Classen reads <foreign lang="greek">e)n kairw=|</foreign> on the ground that Thuc. so has it in <bibl n="Thuc. 1.121" default="NO" valid="yes">Thuc. 1.121</bibl>, <bibl n="Thuc. 5.61" default="NO" valid="yes">Thuc. 5.61</bibl>, <bibl n="Thuc. 6.9" default="NO" valid="yes">Thuc. 6.9</bibl>.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1517" org="uniform" sample="complete"><p>The words <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">oi)=sq' e)f' oi)=s ou)=n</lemma> <foreign lang="greek">ei)=mi;</foreign> were said with some return of his former agitation: <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">le/ceis</lemma> <foreign lang="greek">k.t.l.</foreign> is said by Creon with calm, grave courtesy; they have nothing in them of such irony as,  “I shall know when you are pleased to tell me.” So <bibl n="Aesch. Seven 260" default="NO" valid="yes">Aesch. Seven 260</bibl> ET. <foreign lang="greek">ai)toume/nw| moi kou=fon ei) doi/hs te/los</foreign>:  “would that thou couldst grant me a light boon.” XO. <foreign lang="greek">le/gois a)\n w(s ta/xista, kai\ ta/x' ei)/somai</foreign> （i.e. and then I shall know if I can serve thee）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1518" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o(/pws pe/myeis</lemma>
sc. <foreign lang="greek">o(/ra</foreign>: <cit><bibl n="Xen. Anab. 1.7.3" default="NO" valid="yes">Xen. Anab. 1.7.3</bibl> <quote lang="greek">o(/pws ou)=n e)/sesqe a)/ndres,</quote></cit> “see that ye be”: <cit><bibl n="Plat. Rep. 337a" default="NO" valid="yes">Plat. Rep. 337a</bibl> <quote lang="greek">o(/pws moi, w)= a)/nqrwpe, mh\ e)rei=s.</quote></cit> Not <foreign lang="greek">（ei)=mi e)pi\ tou/tois）, o(/pws k.t.l.</foreign>


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1519" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a)lla\ qeoi=s g'</lemma>
i.e. “Nay, the <emph>gods</emph>, who hate me, will not be displeased that I should be thrust forth.” For the synizesis in <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">qeoi=s</lemma> cp. 215. 
</p>
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/kw</lemma>
cp. 1357, <cit><bibl n="Soph. OC 1177" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1177</bibl> <quote lang="greek">e)/xqiston h(/kei,</quote></cit> has come to be most hateful. Creon's reply, <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">toigarou=n teu/cei ta/xa</lemma>, means:  “if the gods <emph>do</emph> desire thy banishment, thou wilt soon have thy wish”—when the oracle at Delphi is consulted （1443）. According to the story which Soph. follows, Oedipus was at first detained at Thebes against his own wish. But when some time had elapsed, and that wish had given place to a calmer mood, the Thebans, in their turn, demanded his expulsion; and Creon then yielded （<bibl n="Soph. OC 433" default="NO" valid="yes">Soph. OC 433 ff.</bibl>）.


</p></div2>
<div2 type="commline" n="1520" org="uniform" sample="complete">
<p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">a(\ mh\ fronw=</lemma>
In <bibl n="Soph. OC 765" default="NO" valid="yes">Soph. OC 765 ff.</bibl>） Creon is represented as opposing a distinct refusal to this prayer of Oedipus. His words here could mean:  “No, I do not promise, for I am not wont to speak vain words when I lack knowledge” <foreign lang="greek">（fronw=</foreign> as in 569）: i.e., “I cannot tell how Apollo may decide.” But I now think that, on the whole, it suits the context better to take them as expressing consent <foreign lang="greek">（a(\ mh\ fronw=</foreign> = what I do not mean to do）. As this consent can be only provisional—depending on the approval of Apollo—it is not necessarily inconsistent with <bibl n="Soph. OC 765" default="NO" valid="yes">Soph. OC 765 ff.</bibl>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1522" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e(/lh| mou</lemma>: cp. 1022 <foreign lang="greek">xeirw=n labw/n.</foreign>
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1524-1530" org="uniform" sample="complete"><p>See critical note. These verses are spoken by the Chorus, as Creon turns with Oedipus to enter the house. The calm close which the tragedy requires would be wanting if they were spoken by the chief sufferer himself. Of extant Greek tragedies, the <title>Prometheus</title> and the <title>Agamemnon</title> are the only ones which end with words spoken by one of the actors; and in each case this is justified by the scheme of the trilogy to which the play belonged.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1525" org="uniform" sample="complete"><p>Here, as elsewhere, the MSS. fluctuate between<foreign lang="greek">h)/|dei</foreign> and<foreign lang="greek">h)/|dh.</foreign> The Attic<foreign lang="greek">h)/|dh,</foreign> as <emph>first</emph> pers. sing., is contracted from <foreign lang="greek">h)/|dea</foreign>: in the <emph>third</emph>, the classical form was not <foreign lang="greek">h)/|dh</foreign> but <foreign lang="greek">h)/|dei,</foreign> or, before a vowel, <foreign lang="greek">h)/|dein</foreign> （as it <emph>must</emph> be in <bibl n="Eur. Ion 1187" default="NO" valid="yes">Eur. Ion 1187</bibl>, <bibl n="Aristoph. Peace 1182" default="NO" valid="yes">Aristoph. Peace 1182</bibl> etc.）. No 3rd sing. in <foreign lang="greek">ea,</foreign> from which <foreign lang="greek">h</foreign> could come, is said, or can be supposed, to have existed. Aristarchus, indeed, is quoted by the schol. on <bibl n="Hom. Il. 5.64" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 5.64</bibl> in favour of the <foreign lang="greek">h.</foreign> But the Doric 3rd sing. <foreign lang="greek">a)polw/lh</foreign> in <title>Tab. Heracl.</title> 1.39 is the only such form which is beyond question. Curtius （<bibl default="NO">Curt. Verb 11.237</bibl>, Eng. tr. 431 ff.） therefore agrees with those textual critics who, like La Roche, Cobet, and Kontos <foreign lang="greek">（*lo/gios *(ermh=s</foreign> p. 61） would always write the 3rd sing. <foreign lang="greek">h)/|dei</foreign> （or <foreign lang="greek">h)/|dein）.</foreign> <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">h)/|dei ai)ni/gmata</lemma> （plur. with reference to the hexameter <foreign lang="greek">e)/ph</foreign> in which it was chanted） = knew <emph>instinctively</emph>, by the intuition of genius: in <bibl n="Eur. Phoen. 1759" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 1759</bibl> the adapter of this verse has altered <foreign lang="greek">h)/|dei</foreign> （perhaps by a slip of memory） to the more natural but less forcible <foreign lang="greek">e)/gnw,</foreign> “read aright,” solved.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1526" org="uniform" sample="complete"><p><lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ou)= ti/s ou) zh/lw|<gap />tai=s tu/xais e)pe/bl.,</lemma> “on whose fortunes what citizen did not look with emulous admiration?” （Cp. <cit><bibl n="Xen. Hiero 1.10" default="NO" valid="yes">Xen. Hiero 1.10</bibl> <quote lang="greek">pw=s de\ pa/ntes e)zh/loun a)\n tou\s tura/nnous;</quote></cit>） To me it appears certain that we should here read the interrogative <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">ti/s</lemma>, with <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pe/blepen</lemma> instead of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)pible/pwn</lemma>. Cp. <cit><bibl n="Soph. OC 1133" default="NO" valid="yes">Soph. OC 1133</bibl> <quote lang="greek">w)=| ti/s ou)k e)/ni | khli\s kakw=n cu/noikos;</quote></cit> 871 <foreign lang="greek">o(/pou ti/s o)/rnis ou)xi\ klagga/nei;</foreign> <cit><bibl n="Soph. El. 169" default="NO" valid="yes">Soph. El. 169 ff.</bibl> <quote lang="greek">ti/<gap />ou)k<gap />|<gap />a)ggeli/as</quote></cit>: <cit><bibl n="Eur. Phoen. 878" default="NO" valid="yes">Eur. Phoen. 878</bibl> <quote lang="greek">a(gw\ ti/ drkwn ou), poi=a d' ou) le/gwn e)/ph, | ei)s e)/xqos h)=lqon.</quote></cit> <cit><bibl n="Dem. 18.48" default="NO" valid="yes">Dem. 18.48</bibl> <quote lang="greek">e)launome/nwn kai\ u(brizome/nwn kai\ ti/ kako\n ou)xi\ pasxo/ntwn pa=sa h( oi)koume/nh mesth\ ge/gonen.</quote></cit> Then the <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">kai/</lemma> of the MSS. should probably be <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">tai=s</lemma>: though it is possible （as Whitelaw proposes） to take <foreign lang="greek">zh/lw| kai\ tu/xais</foreign> as  “his glory and his fortunes”: cp. <cit><bibl n="Soph. Aj. 503" default="NO" valid="yes">Soph. Aj. 503</bibl> <quote lang="greek">oi(/as latrei/as a)nq' o(/sou zh/lou tre/fei.</quote></cit> I doubt, however, whether <foreign lang="greek">e)pe/blepen,</foreign> without <foreign lang="greek">zh/lw|,</foreign> could mean  “admired.” On the usage of the verb <foreign lang="greek">e)pible/pw,</foreign> see Appendix.
</p></div2>
<div2 type="commline" n="1529" org="uniform" sample="complete"><p>The use of <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">e)piskopou=nta</lemma> is peculiar. I take the exact sense to be: —“<emph>fixing one's eye on</emph> the final day （as on a point towards which one is moving）, <emph>that one should see it</emph>,” i.e. “until one shall have had experience of it.” Thus <foreign lang="greek">e)piskopei=n</foreign> is used in a sense closely akin to its common sense of  “attentively considering” a thing: and the whole phrase is virtually equivalent to, “<emph>waiting meditatively to see</emph> the final day.” For the added infin., cp. <cit><bibl n="Thuc. 3.2" default="NO" valid="yes">Thuc. 3.2</bibl> <quote lang="greek">new=n poi/hsin e)pe/menon telesqh=nai, kai\ o(/sa e)k tou= *po/ntou e)/dei a)fike/sqai.</quote></cit> Cp. <bibl default="NO">Plin. NH 7.132</bibl> <foreign lang="la"><emph>alius de alio iudicat dies</emph>, et tamen supremus de omnibus, <emph>ideoque nullis credendum est</emph>.</foreign> Hartung proposed to replace <foreign lang="greek">i)dei=n</foreign> by <foreign lang="greek">ge dei=</foreign> （where <foreign lang="greek">ge</foreign> would be intolerable）; Stanley by <foreign lang="greek">e)/dei</foreign>, Seyffert by <foreign lang="greek">de/on</foreign>, and Nauck by <foreign lang="greek">xrew/n</foreign>. Kennedy, keeping <foreign lang="greek">i)dei=n,</foreign> changes <foreign lang="greek">e)kei/nhn</foreign> into <foreign lang="greek">a)/meinon.</foreign> But the infin. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">o)lbi/zein</lemma> as a  “sententious” imperative （see on 462） is appropriate in this <foreign lang="greek">gnw/mh.</foreign> The accus. <foreign lang="greek">（qnhto\n o)/nt', e)piskopou=nta）</foreign> stands with the infin. when, as here, the infin. represents an imperat. of the <emph>third</emph> person; cp. <cit><bibl n="Hom. Il. 3.284" default="NO" valid="yes">Hom. Il. 3.284</bibl> <quote lang="greek">ei) de/ k' *)ale/candron ktei/nh| canqo\s *mene/laos, | *trw=as e)/peiq' *(ele/nhn kai\ kth/mata pa/nt' a)podou=nai,</quote></cit> with Leaf's note: and Madvig <title>Gr.</title> sect. 546. When the infin. = an imperat. of the <emph>second</emph> pers., the case is regularly the nom. （<bibl n="Hom. Od. 11.441" default="NO" valid="yes">Hom. Od. 11.441</bibl>）, rarely the acc. （<bibl n="Hes. WD 389" default="NO" valid="yes">Hes. WD 389</bibl>）. The view that <foreign lang="greek">o)lbi/zein</foreign> depends on <foreign lang="greek">w(/ste</foreign> requires a shorter pause at <foreign lang="greek">e)lh/luqen,</foreign> and thus weakens the effect of v. 1527. <lemma lang="greek" targOrder="U" from="ROOT" to="DITTO">mhde/n' o)lbi/zein</lemma>. <bibl n="Eur. Andr. 100" default="NO" valid="yes">Eur. Andr. 100 ff.</bibl> partly reproduces the language of this passage: <foreign lang="greek">xrh\ d' ou)/pot' ei)pei=n ou)de/n' o)/lbion brotw=n, | pri\n a)\n qano/ntos th\n teleutai/an i)/dh|s | o(/pws pera/sas h(me/ran h(/cei ka/tw.</foreign> He has the thought also in <bibl n="Eur. Tro. 510" default="NO" valid="yes">Eur. Tro. 510</bibl>, <bibl n="Eur. Her. 866" default="NO" valid="yes">Eur. Her. 866</bibl>, <bibl n="Eur. IA 161" default="NO" valid="yes">Eur. IA 161</bibl>, as Soph. in <bibl n="Soph. Trach. 1" default="NO" valid="yes">Soph. Tr. 1</bibl> and fr. 588. The maxim,  “Call no man happy before death,” first appears in Greek literature as a set <foreign lang="greek">gnw/mh</foreign> in <cit><bibl n="Aesch. Ag. 928" default="NO" valid="yes">Aesch. Ag. 928</bibl> <quote lang="greek">o)lbi/sai de\ xrh\ | bi/on teleuth/sant' e)n eu)estoi= fi/lh|</quote></cit>: but Aristotle recognises the popular tradition which ascribed it to Solon. In <bibl n="Hdt. 1.32" default="NO" valid="yes">Hdt. 1.32</bibl> Solon says that a man may be called <foreign lang="greek">eu)tuxh/s</foreign> <emph>in</emph> life, but <foreign lang="greek">o)/lbios</foreign> only <emph>after</emph> a life exempt from reverse. Cp. <bibl default="NO">Iuv. 10.274 ff.</bibl> <foreign lang="la">Et Croesum, quem vox iusti facunda Solonis Respicere ad longae iussit spatia ultima vitae,</foreign> where Mayor refers to the proverbs <foreign lang="greek">*ludo\s</foreign> （Croesus） <foreign lang="greek">a)poqnh/skei sofo\s a)nh/r,</foreign> and <foreign lang="greek">te/los o(/ra bi/ou</foreign> （Parmoemiogr. 11. 187, I. 315 n.）, and to notices of the saying in Cic. （<title>De Fin.</title> 2.87, 3.76）, Diog. Laert. （<cit><bibl default="NO">Diog. Laert. 1.50</bibl> <quote lang="greek">ta/ qrulou/mena</quote></cit>）, Ovid （<bibl n="Ov. Met. 3.135" default="NO" valid="yes">Ovid Met. 3.135</bibl>）, Seneca （<title>De Tranq. An.</title> 11.12）, Josephus （<title>Bell. Iud.</title> 1.5.11=29.3）, Arrian （7 sect. 16.7）, Lucian （<title>Charon</title> 10）: cp. Ecclus. 11. 28. Does Solon mean, Aristotle asks, （1） that a man <emph>is</emph> happy when he is dead? Or （2） that, after death, he <emph>may be said to have been</emph> happy? If （1）, Arist. declines to allow that the dead are positively happy; and popular opinion, he says, denies that they are always negatively so, i.e. free from unhapppiness. If （2）, then is it not absurd that at the time when he <emph>is</emph>happy we are not to call him so? The fallacy, he concludes, consists  in treating “happiness” as dependant on bright <emph>fortunes</emph>: <foreign lang="greek">ou) ga/r e)n tau/tais to\ eu)= h)\ kakw=s a)lla\ prosdei=tai tou/twn o( a)nqrwpos bi/os, kaqa/per ei)/pamen, ku/riai d' ei)si\n ai( kat' a)reth\n e)ne/rgeiai th=s eu)daimonias, ai( d' e)nanti/ai tou= e)nanti/ou.</foreign> （<bibl n="Aristot. Nic. Eth. 1101a" default="NO" valid="yes">Aristot. Nic. Eth. 1.11</bibl>）</p></div2></div1>
</body></text></TEI.2>
