Browsing named entities in M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background. You can also browse the collection for 1599 AD or search for 1599 AD in all documents.

Your search returned 6 results in 3 document sections:

M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background, Preface, chapter 1 (search)
of my project, therefore, if not abandoned, has to be deferred; for it would mean a long delay, and I am admonished that what there is to do must be done quickly. I have complained of the lack of books in Australia, but before concluding I should like to acknowledge my obligations to the book-loving colonists of an earlier generation, to whose irrepressible zeal for learning their successors owe access to many volumes that one would hardly expect to see under the Southern Cross. Thus a 1599 edition of Plutarch in the University Library, embodying the apparatus of Xylander and Cruserius, has helped me much in the question of Amyot's relations to the Greek. Thus, too, I was able to utilise, among other works not easily met with, the first complete translation of Seneca's Tragedies (1581), in the collection of the late Mr. David Scott Mitchell, a clarum et venerabile nomen in New South Wales. May I, as a tribute of gratitude, inform my English readers that this gentleman, after
M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background, Introduction, chapter 3 (search)
feliciter, me explicavisse unum et verius et mundius; hoc certe dicere queo liquide et recte, esse arbitratum me hoc effecisse(Epistola ad Lectorem, 1561, edition 1599). On the other hand Amiotus has been a help to him. When he had already polished and corrected his own version, he came across this very tasteful rendering hoc testimonium dabo: non posse fieri, ut quisquam hoc tempore Plutarchum tam vertat ornate lingua Latina quam vertit ille suâ(Epistola ad Lectorem, 1561, edition 1599). It is well then to bear in mind, when Amyot's competency is questioned, that by their own statement he cleared up things for specialists like Xylan hoc testimonium dabo: non posse fieri, ut quisquam hoc tempore Plutarchum tam vertat ornate lingua Latina quam vertit ille suâ(Epistola ad Lectorem, 1561, edition 1599). And this praise of Amyot's style leads us to the next point. If Amyot claims the thanks of Western Europe for giving it with adequate faithfulness a ty
M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background, part app. b, chapter 1 (search)
ause for the reasons already given it cannot be held to have had much influence on Amyot, North and Shakespeare. It is of course impossible to reconstruct the Greek text that Amyot put together for himself. I have taken that of the edition of 1599, published half a dozen years after his death, as a fair approximation. The chief variations from the Latin are given in spaced type. In the extract from Amyot the chief variations from the Greek are printed in Italics; the few phrases or words i, Qualia mihi ait factitasti mater ; et jacentem sustulit: et pressa dextera inquit; Vicisti patriae quidem prosperam, nimis atque nimis perniciosam autemaut mihi victoriam. Abs te tantum superatus abscedam. Plutarch's Greek in the Edition of 1599 (Plutarch life of Coriolanus 34.1 - 36.5) *)ek tou/tou ta/ te paidi/a kai\ th\n *ou)ergili/an a)nasth/sasa meta\ tw=n a)/llwn gunaikw=n, e)ba/dizen ei)s to\ strato/pedon tw=n *ou)olou/skwn. h( d' o)/yis au)tw=n to/ t' oi)ktra\n kai\ toi=s polem