dently from hearsay only,
It is possible that Sackville may have read the Inferno, and it is certain that Sir John Harrington had. See the preface to his translation of the Orlando Furioso. till the time of Spenser, who, like Milton fifty years later, shows that he had read his works closely.
Thenceforward for more than a century Dante became a mere name, used without meaning by literary sciolists.
Lord Chesterfield echoes Voltaire, and Dr. Drake in his Literary Hours
Second edition, 1800. could speak of Darwin's Botanic Garden as showing the wild and terrible sublimity of Dante The first complete English translation was by Boyd,—of the Inferno in 1785, of the whole poem in 1802.
There have been eight other complete translations, beginning with Cary's in 1814, six since 1850, beside several of the Inferno singly.
Of these that of Longfellow is the best.
It is only within the last twenty years, however, that the study of Dante, in any true sense, became at all general.
ng, in its conscientious measurement, certainly recalls a famous couplet in the English poem.
After spending the winter at Goslar, Wordsworth and his sister returned to England in the spring of 1799, and settled at Grasmere in Westmoreland.
In 1800, the first edition of the Lyrical Ballads being exhausted, it was republished with the addition of another volume, Mr. Longman paying £ 100 for the copyright of two editions.
The book passed to a second edition in 1802, and to a third in 1805.
a ludicrous effect on the profane and even on the faithful in unguarded moments.
We are reminded of a passage in the Excursion:—
List! I heard From yon huge breast of rock a solemn bleat, Sent forth as if it were the mountain's voice.
In 1800 the friendship of Wordsworth with Lamb began, and was thenceforward never interrupted.
He continued to live at Grasmere, conscientiously diligent in the composition of poems, secure of finding the materials of glory within and around him; for hi