d his works closely.
Thenceforward for more than a century Dante became a mere name, used without meaning by literary sciolists.
Lord Chesterfield echoes Voltaire, and Dr. Drake in his Literary Hours
Second edition, 1800. could speak of Darwin's Botanic Garden as showing the wild and terrible sublimity of Dante The first complete English translation was by Boyd,—of the Inferno in 1785, of the whole poem in 1802.
There have been eight other complete translations, beginning with Cary's in 1814, six since 1850, beside several of the Inferno singly.
Of these that of Longfellow is the best.
It is only within the last twenty years, however, that the study of Dante, in any true sense, became at all general.
Even Coleridge seems to have been familiar only with the Inferno. In America Professor Ticknor was the first to devote a special course of illustrative lectures to Dante; he was followed by Longfellow, whose lectures, illustrated by admirable translations, are remembered with grat
nabled him to fill his office as well as Dr. Franklin could have done.
A fitter man could not have been found in Westmoreland. The Collectorship at White-haven (a more lucrative office) was afterwards offered to Wordsworth, and declined.
He had enough for independence, and wished nothing more.
Still later, on the death of the Stamp-Distributor for Cumberland, a part of that district was annexed to Westmoreland, and Wordsworth's income was raised to something more than £ 1,000 a year.
In 1814 he made his second tour in Scotland, visiting Yarrow in company with the Ettrick Shepherd.
During this year the Excursion was published, in an edition of five hundred copies, which supplied the demand for six years. Another edition of the same number of copies was published in 1827, and not exhausted till 1834.
In 1815 The White Doe of Rylstone appeared, and in 1816 A Letter to a Friend of Burns, in which Wordsworth gives his opinion upon the limits to be observed by the biographers of lite