Your search returned 4 results in 3 document sections:
XVII American translators the English-speaking race has a strong instinct for translation, extending through both its branches. Miss Mitford says of one of her heroes in a country town, He translated Horace, as all gentlemen do; and Mrs. Austin speaks of Goethe's Faust as that untranslatable poem which every Englishman translates. Americans are not behind their British cousins in these labors; and Professor Boyesen —who, as a Norseman by birth and an American by adoption, is free of al
ors; thus Chapman so Chapmanizes Homer that in the long run his version fails to give pleasure; and Fiztgerald has whole lines in his Agamemnon which are not in Aeschylus and are almost indistinguishable in flavor from his Omar Khayyam.
Even Mrs. Austin, in that exquisite version quoted by Longfellow in his Hyperion, beginning
Many a year is in its grave, has infused into it a tinge of dreamy sentiment slightly beyond that conveyed by Uhland in the original.
It is perhaps more beautifu