er we find Dante now and then mentioned, but evidently from hearsay only,
It is possible that Sackville may have read the Inferno, and it is certain that Sir John Harrington had. See the preface to his translation of the Orlando Furioso. till the time of Spenser, who, like Milton fifty years later, shows that he had read his works closely.
Thenceforward for more than a century Dante became a mere name, used without meaning by literary sciolists.
Lord Chesterfield echoes Voltaire, and Dr. Drake in his Literary Hours
Second edition, 1800. could speak of Darwin's Botanic Garden as showing the wild and terrible sublimity of Dante The first complete English translation was by Boyd,—of the Inferno in 1785, of the whole poem in 1802.
There have been eight other complete translations, beginning with Cary's in 1814, six since 1850, beside several of the Inferno singly.
Of these that of Longfellow is the best.
It is only within the last twenty years, however, that the study of Dante