hide Matching Documents

The documents where this entity occurs most often are shown below. Click on a document to open it.

Document Max. Freq Min. Freq
Raphael Semmes, Memoirs of Service Afloat During the War Between the States 43 1 Browse Search
George Ticknor, Life, letters and journals of George Ticknor (ed. George Hillard) 42 0 Browse Search
Henry Morton Stanley, Dorothy Stanley, The Autobiography of Sir Henry Morton Stanley 38 0 Browse Search
George Ticknor, Life, letters and journals of George Ticknor (ed. George Hillard) 32 0 Browse Search
James Russell Lowell, Among my books 28 0 Browse Search
Edward L. Pierce, Memoir and letters of Charles Sumner: volume 2 27 1 Browse Search
George Bancroft, History of the United States from the Discovery of the American Continent, Vol. 3, 15th edition. 26 0 Browse Search
Margaret Fuller, Memoirs of Margaret Fuller Ossoli (ed. W. H. Channing) 22 0 Browse Search
Edward L. Pierce, Memoir and letters of Charles Sumner: volume 3 22 0 Browse Search
Mary Thacher Higginson, Thomas Wentworth Higginson: the story of his life 20 0 Browse Search
View all matching documents...

Browsing named entities in Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow. You can also browse the collection for English or search for English in all documents.

Your search returned 6 results in 5 document sections:

Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 1: Longfellow as a classic (search)
trumpet,— Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream. Presently a gray-haired Scotchman began to recite the poem,— There is no flock, however watched and tended, But one dead lamb is there! An American contributed My Lost Youth, being followed by a young Greek temporarily living in England, who sang Stars of the Summer Night. Finally the captain of the steamer, an officer of the French navy detailed for that purpose, whom nobody had suspected of knowing a word of English, recited, in an accent hardly recognizable, the first verse of Excelsior, and when the Russian lady, unable to understand him, denied the fact of its being English at all, he replied, Ah, oui, madame, ça vient de votre Longfellow (Yes, madam, that is from your Longfellow). Six nationalities had thus been represented, and the Russian lady said, as they rose from the table, Do you suppose there is any other poet of any country, living or dead, from whom so many of us could have quoted? Not
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 5: first visit to Europe (search)
ed at a later day. Professor Ticknor had himself recently returned from a German university, and urged the young man to begin his studies there, giving him letters of introduction to Professor Eichhorn, to Robert Southey, and to Washington Irving, then in Europe. He sailed on the ship Cadmus, Captain Allen, and wrote to his mother from Havre that his passage of thirty days had been a dreary blank, and that the voyage was very tiresome because of the continual talking of French and broken English, adding, For Frenchmen, you know, talk incessantly, and we had at least a dozen of them with us. In spite of this rather fatiguing opportunity, he was not at once at home in French, but wrote ere long, I am coming on famously, I assure you. He wrote from Auteuil, where he soon went, Attached to the house is an extensive garden, full of fruit-trees, and bowers, and alcoves, where the boarders ramble and talk from morning till night. This makes the situation an excellent one for me; I can
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 8: appointment at Harvard and second visit to Europe (search)
r countrywoman Mrs. A—& the eldest daughter of Mr. Arfwedson—the wife of Baron S— She is a very delicate and graceful lady, was dressed very tastefully & altogether unlike the Swedish ladies we had before seen. Mr. A's second daughter is just married to a brother of her sister's husband who is also a Baron. They went immediately to Copenhagen, we have not therefore seen her, but have heard much of her great beauty. There were a number of gentlemen present at dinner, several of which were English. The dinner table was by far the prettiest we have seen in Sweden. . . . The dessert plates were very beautiful, white china—upon each of which was a different flower elegantly painted. After coffee the gentleman proposed a drive to Rosendale, a little palace in the park. It is the favorite spot of king Bernadotte. We first went to the splendid porphyry vase, which stands in the centre of the flower garden back of the palace. The top of this celebrated & immense vase is cut from a si
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 16: literary life in Cambridge (search)
us transition from the real and genuine sympathy for human wrong, as shown in the Poems on Slavery, to the purely literary and historic quality of the Spanish Student (1843), a play never quite dramatic enough to be put on the stage, at least in English, though a German version was performed at the Ducal Court Theatre in Dessau, January 28, 1855. As literary work it was certainly well done; though taken in part from the tale of Cervantes La Gitanilla, and handled before by Montalvan and by Solis in Spanish, and by Middleton in English, it yet was essentially Longfellow's own in treatment, though perhaps rather marred by taking inappropriately the motto from Robert Burns. He wrote of it to Samuel Ward in New York, December, 1840, calling it something still longer which as yet no eye but mine has seen and which I wish to read to you first. He then adds, At present, my dear friend, my soul is wrapped up in poetry. The scales fell from my eyes suddenly, and I beheld before me a beau
Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow, Chapter 20: Dante (search)
o which it may justly be replied that the word hemisphere, if applied only to the earth, equally omits the sky, and the two defects balance each other. Tinged with rose is undoubtedly a briefer expression for the untranslatable rosata than stained with roseate hues would be. The last line of the three finds an identical rendering in the two versions, and while bel sereno is more literally rendered by fair serene than by light serene, yet the earlier phrase has the advantage of being better English, serene being there used as an adjective only, whereas in the later translation it is used as a noun, a practice generally regarded as obsolete in the dictionaries. Even where the word is thus employed, they tell us, it does not describe the morning light, but indicates, like the French word serein, an evening dampness; as where Daniel says, The fogs and the serene offend us. Summing up the comparison, so far as this one example goes, it would seem that the revised version of Longfellow h