hide Matching Documents

The documents where this entity occurs most often are shown below. Click on a document to open it.

Document Max. Freq Min. Freq
Harper's Encyclopedia of United States History (ed. Benson Lossing) 11 11 Browse Search
M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background 5 5 Browse Search
Knight's Mechanical Encyclopedia (ed. Knight) 5 5 Browse Search
A Dictionary of Greek and Roman biography and mythology (ed. William Smith) 2 2 Browse Search
Strabo, Geography (ed. H.C. Hamilton, Esq., W. Falconer, M.A.) 1 1 Browse Search
John Conington, Commentary on Vergil's Aeneid, Volume 1 1 1 Browse Search
George Ticknor, Life, letters and journals of George Ticknor (ed. George Hillard) 1 1 Browse Search
George Bancroft, History of the Colonization of the United States, Vol. 1, 17th edition. 1 1 Browse Search
View all matching documents...

Browsing named entities in M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background. You can also browse the collection for 1470 AD or search for 1470 AD in all documents.

Your search returned 5 results in 3 document sections:

M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background, Preface, chapter 1 (search)
on Amyot needs less apology. In view of the fact that he was the immediate original of North, he has received in England far less recognition than he deserves. Indeed he has met with injustice. English writers have sometimes challenged his claim to have translated from the Greek. To me it has had the zest of a pious duty to repeat and enforce the arguments of French scholars which show the extreme improbability of this theory. Unfortunately I have been unable to consult the Latin version of 1470, except in a few transcripts from the copy in the British Museum: but while admitting that a detailed comparison of that with the Greek and the French would be necessary for the formal completion of the proof, I think it has been made practically certain that Amyot dealt with all his authors at first hand. At any rate he is a man, who, by rendering Plutarch into the vernacular and in many instances furnishing the first draught of Shakespeare's phrases, merits attention from the countrymen of
M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background, Introduction, chapter 3 (search)
enial to the age, that frequent attempts had been made before Amyot to place him within the reach of a larger circle than the little band of Greek scholars. In 1470, e.g. a number of Italians had co-operated in a Latin version of the Lives, published at Rome by Campani, and this was followed by several partial translations in nabridged but augmented (for biographies of Hannibal and Scipio are added from the versions of Charles de l‘Escluse),These, translated from the Latin collection of 1470, to which they had been contributed by Acciaiuoli, were included in Amyot's third edition. is a task of years rather than of months. The embassage, despite mnt bien fort à rire, et Cleopatra, en riant, lui dit: Laisse-nous, seigneur, à nous autres Aegyptiens, habitans Greek *basileu=sin. Does the habitans come from the 1470 Latin version? A later emendation is a(lieu=sin. de Pharus et de Canobus, laisse-nous la ligne; ce n'est pas ton mestier. Ta chasse est de prendre et conquerer vil
M. W. MacCallum, Shakespeare's Roman Plays and their Background, part app. b, chapter 1 (search)
from North the chief variations from the French are printed in Italics. In the extract from Shakespeare, it is, as we might expect, more convenient to reverse the process and italicise what he has taken over. The Version I have modernised the punctuation, and extended the contractions throughout, but wherever there is any possibility of misinterpretation I have noted it.of the Elder Guarini, Styled Guarinus Veronensis, in the Edition of the Vitae Parallelae Issued by Udalricus Gallus in 1470 (?) Tum pueros ac Vergiliam unacum reliquis secum mulieribus ducens castra Volscorum adiit. Earum miseranda facies hosti reverentiam injecit atque silentium. Hic Martius in suggesto inter Volscorum proceres sedens, ubi eas adventare mulieres vidit, admiratione confectus est, imprimis venientem uxorem noscitans immoto et obstinato persistere animoaio. voluit: verum consternatus affectu et ad ipsarum confusus intuitum haud tulit ut se sedentem adirent,adiret. ac pernici de