Your search returned 21,192 results in 3,512 document sections:

E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 17 (search)
a wish for the violent waking-up of an indifferent old Veronese who had a gay young wife. Very possibly written at Verona before Catullus came to Rome to live (cf. Catul. 17.8n.) The frequency of alliteration is noteworthy. —Metre, Priapean. Colonia: usually identified rthward by the Latin colonists. salire: of the dance, at first priestly, but afterward popular. Cf. the rites of the Salii at Rome (Preller I. pp.347, 355 ff.) paratum habes: the use of habere almost as a simple auxiliary is not rare in any stage o imperio salisubsulus si nostro excubet. Here Salisubsulus apparently means Mars; the derivation of the word is evident. The rites of the Salii at Rome were accompanied by violent dances apparently survivals of the orgiastic rites of most ancient times (cf. Preller l.c.), but even such rite
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 23 (search)
est pulchre tibi: cf. Catul. 23.15, and Catul. 14.10n. lignea: the meaning is probably like that of sicca (Catul. 23.12), dry, withered, and so forbidding; cf. Lucr. 4.116: nervosa et lignea Dorcas. nec mirum: cf. Catul. 57.3; Catul. 62.14; Catul. 69.7. non incendia: , etc. because there is no house to burn or collapse. On the dangers in Rome at a later date from such causes, cf. Juv. 3.6-8, Juv. 3.190-202. non furta impia: because there is nothing to steal: so Juvenal (Juv. 14.303-310) celebrates the happiness of those who need take no precaution against fire and thieves, while other writers mention the torments that accompany wealth; cf. Hor. S. 1.1.76 ff. an vigilare metu exanimem, noctesque diesque formidare malos fure
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 26 (search)
opposita: with a play upon the meaning of ‘to mortgage’; cf. Pl. Ps. 87 vix hercle opino [me posse mutuam drachumam unam dare], etsi me opponam pignori ; Ter. Phor. 661 ager oppositust pignori decem ob minas. Apeliotae: cf. Plin. NH 2.119 ab oriente aequinoctiali subsolanus … illum Apelioten Graeci vocant. milia: etc. the sum was no great one, when 10,000 sesterces was a reasonable rent for merely a house in Rome (cf. Cic. Cael.7.17); but as Furius was at the bottom of his pocket, it is probable that he had mortgaged his house for all that he could raise on it. Catullus is scornfully indicating, therefore, the meanness of the house itself. 0 ventum: etc. 0 awful, fatal draft.
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 59 (search)
A skit upon a certain woman named Rufa, who, from the fact that she is especially mentioned as a Bolognese, must have been living elsewhere, probably at either Verona or Rome. The persons mentioned are otherwise unknown, though some suppose that Rufulus is M. Caelius Rufus (Intr. 59).—Meter, choliambic. Rufa Rufulum: perhaps the similarity in name denotes some relationship (cf. Lesbius and Lesbia in Catul. 79.1ff.), the diminutive being used sneeringly. sepulcretis: a(/pac lego/menon; apparently used of common and cheap places of burial; with the form cf. arboretum, rosetum, busticetum, etc. rapere: etc. i.e. pilfer the food placed on the funeral pyre to be burned with the body (cf. Verg. A. 6.224 congesta cremantur turea dona, dapes, fuso crateres olivo ). On such bustirapi
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 63 (search)
struments as the tympana, cymbala, tibiae, and cornu, and culminated in scourging, self-mutilation, syncope from excitement. and even death from hemorrhage or heart-failure (cf. Lucr. 2.598ff.; Varr. Sat. Men. 131 Büch.ff.; Ov. Fast. 4.179ff.). The worship of the Magna Mater, or Mater Idaea, as she was often called (perhaps from identification with Rhea of the Cretan Mt. Ida rather than from the Trojan Mt. Ida), was introduced into Rome in 205 B.C. in accordance with a Sibylline oracle which foretold that only so could ‘a foreign enemy’ (i.e. Hannibal) be driven from Italy. Livy 29.10, Livy 29.14) gives an interesting account of the solemnities that accompanied the transfer from Pessinus to Rome of the black stone that represented the divinity, and of the establishment of the Megalensia; cf. also Ov. Fast. 4.247ff. The stone itself was perhaps a meteorite, and is thus describe
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 68a (search)
f Catullus, and not knowing any reason for his long tarrying in Verona, endeavored to draw him thence by a warning (though using no names) that his duty to himself in the protection of his honor summoned him back to Rome; Catullus replies that his grief makes it impossible for even such considerations to move him. Veronae turpe Catullo esse: apparently the predicate infinitive esse is (though contrary to great argument for a direct quotation. hic: at the place where Manlius was writing, the word being quoted directly from his letter: there is no reason for believing the place to be other than Rome. quisquis: apparently the masculine is here used absolutely (without est) after analogy of established use of the neuter in that way. de meliore nota: of the better sort; c
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 68b (search)
A panegyric on Allius for his assistance in furthering the poet's affair with Lesbia, into characterization of whose love as like that of Laodamia the poem straightway glides, to be recalled to Allius once more only with v. 149. —The Allius addressed is otherwise unknown, though the name is found not infrequently in inscriptions; he must, however, have been a man of some position in Rome for Clodia's visits to his house (v. 68) not to arouse question. —The involution of theme, with the introduction of the Laodamia episode, itself interrupted by the lament over the death of the poet's brother is thoroughly Alexandrian. —See also introductory note to Catul. 68a.1ff. non possum reticere: the earnestness of the poet's feeling is well expressed by the abruptness of the opening, carried out by the emphatic repetition of iuverit. deae: the po<
E. T. Merrill, Commentary on Catullus (ed. E. T. Merrill), Poem 81 (search)
Umbrian town on the Adriatic planted as a Roman colony B.C. 184 (cf. Liv. 39.44). Plutarch (Plut. Ant. 60) reports that the town was swallowed up by an earthquake just before the battle of Actium. The previous settlement there of a number of military colonists by Antony (Plut. l.c.) may have been an attempt to check the decay (moribunda sede) noted by Catullus. inaurata statua: gilded statues were common in Rome at a later date, the second supplement to the Notitia (written in the first half of the fourth century A.D.) mentioning eighty of gods alone. This number is understood to be exclusive of statues in temples and other shrines. With the comparison cf. Catul. 64.100n. cordi est: cf. Catul. 44.3n. nescis: etc. perhaps the idea is that Nemesis will avenge the slighted love of C
M. Tullius Cicero, For Sextus Roscius of Ameria (ed. C. D. Yonge), chapter 34 (search)
incredible speed? What does this extraordinary haste and expedition intimate? I do not ask who struck the blow; you have nothing to fear, O Glaucia. I do not shake you to see if you have any weapon about you. I am not examining that point; I do not think I am at all concerned with that. Since I have found out by whose design he was murdered, by whose hand he was murdered I do not care. I assume one point, which your open wickedness and the evident state of the case gives me. Where, or from whom, did Glaucia hear of it? Who knew it so immediately? Suppose he did hear of it immediately; what was the affair which compelled to take so long a journey in one night? What was the great necessity which pressed upon him, so as to make him, if he was going to Ameria of his own accord, set out from Rome at that time of night, and devote no part of the night to sleep?
M. Tullius Cicero, For Sextus Roscius of Ameria (ed. C. D. Yonge), chapter 35 (search)
victories; but that this is the first very splendid The Latin word is lemniscatus, literally, adorned with ribbons hanging down all from a garland or crown. Palma lemniscata is a palm branch (i.e. a token of victory,) given to a gladiator or general when the victory was very remarkable. Cicero understands it of a murder which was connected with very great gains. Riddle, Lat. Dict. v. Lemniscatus. one which he has gained at Rome; that there is no manner of committing murder in which he has not murdered many men; many by the sword, many by poison. I can even tell you of one man whom, contrary to the custom of our ancestors, he threw from the bridge into the Tiber, when he was not sixty years of age; There is a pun here on the word pons. Pons means not only a bridge, but also the platform over which men passed to give their votes at elections; and men ab