hide Sorting

You can sort these results in two ways:

By entity
Chronological order for dates, alphabetical order for places and people.
By position (current method)
As the entities appear in the document.

You are currently sorting in ascending order. Sort in descending order.

hide Most Frequent Entities

The entities that appear most frequently in this document are shown below.

Entity Max. Freq Min. Freq
Margaret Fuller 481 1 Browse Search
Ralph Waldo Emerson 190 2 Browse Search
A. Bronson Alcott 90 2 Browse Search
J. W. Von Goethe 88 0 Browse Search
Horace Greeley 67 1 Browse Search
Europe 62 0 Browse Search
Groton (Massachusetts, United States) 58 0 Browse Search
Providence, R. I. (Rhode Island, United States) 57 3 Browse Search
Concord (Massachusetts, United States) 53 3 Browse Search
Thomas Carlyle 52 0 Browse Search
View all entities in this document...

Browsing named entities in a specific section of Thomas Wentworth Higginson, Margaret Fuller Ossoli. Search the whole document.

Found 169 total hits in 85 results.

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Philip Sidney (search for this): chapter 12
, Bettina only interesting. She is of religious grace, Bettina the fullness of nature. Ms. (W. H. C.) Again she writes to him, copying at the same time Gunderode's poem, Ist Alles stumm und leer. Gunderode is the ideal; Bettina, nature; Gunderode throws herself into the river because the world is all too narrow. Bettina lives, and follows out every freakish fancy, till the enchanting child degenerates into an eccentric and undignified old woman. There is a medium somewhere. Philip Sidney found it; others had it found for them by fate. Ms. (W. H. C.) Apart from all other aspects of interest, Margaret Fuller's translation of the first part of these letters is perhaps the best piece of literary work that she ever executed; so difficult was it to catch the airy style of these fanciful German maidens; and so perfectly well did she succeed, preserving withal the separate individualities of the two correspondents. Only one thin pamphlet was published, in 1842, containing
f her homage). But I have not been well enough to write much, and these pages are only what I have dictated; they are not the best, yet will interest you. The exquisite little poem by Gunderode read aloud two or three times, that you may catch the music; it is of most sweet mystery. She is to me dear and admirable, Bettina only interesting. She is of religious grace, Bettina the fullness of nature. Ms. (W. H. C.) Again she writes to him, copying at the same time Gunderode's poem, Ist Alles stumm und leer. Gunderode is the ideal; Bettina, nature; Gunderode throws herself into the river because the world is all too narrow. Bettina lives, and follows out every freakish fancy, till the enchanting child degenerates into an eccentric and undignified old woman. There is a medium somewhere. Philip Sidney found it; others had it found for them by fate. Ms. (W. H. C.) Apart from all other aspects of interest, Margaret Fuller's translation of the first part of these letters
give me advantage in making future bargains, and open the way to ransom more time for writing. The account of the Seeress pleases many, and it is pleasing to see how elderly routine gentlemen, such as Dr. Francis and Mr. Farrar, are charmed with the little story of Mariana. They admire, at poetic distance, that powerful nature that would alarm them so in real life . . . Imagine prose eyes, with glassy curiosity looking out for Mariana Nobody dreams of its being like me; they all thought Miranda was, in the Great Lawsuit. People seem to think that not more than one phase of character can be shown in one life. Sylvain is only a suggested picture; you would not know the figure by which it is drawn, if you could see it. Have no desire, I pray thee, ever to realize these ideals. The name I took from Fanny Ellsler's partner. In the bridal dance, after movements of a bird-like joy, and overflowing sweetness, when he comes forward, she retires with a proud, timid grace, so beautiful
Elizabeth P. Peabody (search for this): chapter 12
it to catch the airy style of these fanciful German maidens; and so perfectly well did she succeed, preserving withal the separate individualities of the two correspondents. Only one thin pamphlet was published, in 1842, containing about a quarter part of the letters. It appeared without her name; and apparently there was not enough of patronage to lead her on; but, after the death of Bettina von Arnim, the translation was completed by Mrs. Minna Wesselhoeft at the suggestion of Miss Elizabeth P. Peabody, the original publisher, and was printed with Margaret Fuller's fragment, by a Boston bookseller (Burnham) in 1860. There is nothing in the reprint to indicate the double origin, but the point of transition between the two translations occurs at the end of the first letter on page 86; while this volume, as completed, retains Margaret Fuller's original preface and an extract from her Dial essay. Mrs. Wesselhoeft informs me that she revised Miss Fuller's part of the translation, b
Lydia Maria Child (search for this): chapter 12
ccess. If one can be heard, that is enough; I shall send you two copies, one for yourself and one to give away, if you like. If you noticed it in a New Orleans paper, you might create a demand for it there; the next edition will be out in May. Fuller Mss. II. 769. 2 Fuller Mss. II. 793. On December 10, 1845, we find her recording in her journal the pleasure — rarer in those days than now — of receiving an English reprint, published in Clarke's Cabinet Library.2 She was then visiting Mrs. Child; and she records, also, her hope of a second American edition, but I am not aware that it ever arrived until the book was reprinted, after her death, by her brother Arthur. She also published, during her connection with the Tribune, two thin volumes of her miscellaneous writings, called Papers on literature and Art. This work appeared in 1846, just before her departure for Europe, and was, in the judgment of her brother Arthur, the most popular of all her books. He has reprinted it, w
William Henry Channing (search for this): chapter 12
y young women whom it would have seemed natural to meet on any hillside path, although more than half a century had passed since they embalmed their memory there. When first at work upon this translation, Margaret Fuller wrote thus to the Rev. W. H. Channing:-- I meant to have translated for you the best passages of Die Gunderode (which I prefer to the correspondence with Goethe. The two girls are equal natures, and both in earnest. Goethe made a puppet-show for his private entertainnd many-colored as was pleasing. The result I have not yet looked at; must put some days between me and it first. Then I shall revise and get it into printer's ink by Christmas, I hope. Ms. She wrote more fully, on the same day, to the Rev. W. H. Channing:-- Sunday evening, November 17th At last I have finished the pamphlet. The last day it kept spinning out beneath my hand. After taking a long walk early in one of the most noble, exhilarating sort of mornings, I sat down to write,
September 19th, 1843 AD (search for this): chapter 12
ted, retains Margaret Fuller's original preface and an extract from her Dial essay. Mrs. Wesselhoeft informs me that she revised Miss Fuller's part of the translation, but found nothing to correct save two or three colloquial idioms, pretty sure to be misinterpreted by one not a native of Germany. Margaret Fuller's first original work was the fruit of the only long journey she ever took, in her own country; a summer spent in traveling in what was then called the far West (May 25 to September 19, 1843) with her life-long friends, James Freeman Clarke and his sister Sarah, under the guidance of their brother, William H. Clarke, of Chicago. The last named was one of Margaret Fuller's dearest friends; a man of rare gifts, a delightful out-door companion and thoroughly acquainted with the pioneer life to which he introduced his friends. Their mode of traveling seems of itself to mark a period a hundred years ago instead of forty; and is graphically described in a letter to Mr. Emerson
young people, apparently, but she then gave food for the most thoughtful. Emerson says: Once I took such delight in Plato that I thought I never should need any other book; then in Swedenborg, then in Montaigne,--even in Bettina; and Mr. Alcott records in his diary (August 2, 1839), he [Emerson] seems to be as much taken with Bettina as I am. For the young, especially, she had a charm which lasts through life, insomuch that the present writer spent two happy days on the Rhine, so lately as 1878, in following out the traces of two impetuous and dreamy young women whom it would have seemed natural to meet on any hillside path, although more than half a century had passed since they embalmed their memory there. When first at work upon this translation, Margaret Fuller wrote thus to the Rev. W. H. Channing:-- I meant to have translated for you the best passages of Die Gunderode (which I prefer to the correspondence with Goethe. The two girls are equal natures, and both in earn
February 22nd, 1838 AD (search for this): chapter 12
er 30, 1834, as appears by a letter to the Rev. F. H. Hedge, to print her translation of Goethe's Tasso. Published after her death, in her Art, Literature, and the Drama. This had failed to find a publisher; but several years later George Ripley and other friends of hers projected and carried out, to the extent of fifteen volumes, a series of Specimens of foreign literature, composed of translations from the German and French. As announced in the preface to the first volume, dated February 22, 1838, the series was to have included A Life of Goethe, in preparation for this work, from original documents; and of this memoir, apparently, Margaret Fuller was to have been the compiler. For some reason this plan was abandoned, but she was the translator and editor of the fourth volume of the series, containing Eckermann's Conversations with the great German poet. The work was done, as her preface states, under many disadvantages, much of it being dictated to others, on account of illn
glish by herself, had appeared in England in 1837, and had been reprinted at Lowell, Massachusetts, in 1841. Margaret Fuller, in the Dial in January, 1842, Dial, II. 313. had called attention to another work from the same source: the letters that had passed, at an earlier period than the Goethe correspondence, between Bettina and her friend Caroline von Gunderode. These letters were published at Leipzig in 1840, after the death of Gunderode. They were apparently written in the years 1805-06, when Bettina was about sixteen; and she in her letters to Goethe's mother, published in Correspondence of a child, gives an account of this friend and her tragic death. Bettina is now little read, even by young people, apparently, but she then gave food for the most thoughtful. Emerson says: Once I took such delight in Plato that I thought I never should need any other book; then in Swedenborg, then in Montaigne,--even in Bettina; and Mr. Alcott records in his diary (August 2, 1839), he [E
1 2 3 4 5 6 7 8 9