Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
part:
chapter:
DEFINITIONS
SYNTAX OF THE SIMPLE SENTENCE
KINDS OF SIMPLE SENTENCES
EXPANSION OF THE SIMPLE SENTENCE
AGREEMENT: THE CONCORDS
THE SUBJECT
OMISSION OF THE SUBJECT
CASE OF THE SUBJECT: THE NOMINATIVE
THE PREDICATE
CONCORD OF SUBJECT AND PREDICATE
PECULIARITIES IN THE USE OF NUMBER
PECULIARITIES IN THE USE OF GENDER
PECULIARITIES IN THE USE OF PERSON
ADJECTIVES
ADVERBS
THE ARTICLE
—
ORIGIN AND DEVELOPMENT
PRONOUNS
THE CASES
PREPOSITIONS
THE VERB: VOICES
VERBAL NOUNS
THE PARTICIPLE
VERBAL ADJECTIVES IN
-τέος
SUMMARY OF THE FORMS OF SIMPLE SENTENCES
COMPOUND AND COMPLEX SENTENCES: COÖRDINATION AND SUBORDINATION
SYNTAX OF THE COMPOUND SENTENCE
SYNTAX OF THE COMPLEX SENTENCE
CLASSES OF SUBORDINATE CLAUSES
ADVERBIAL COMPLEX SENTENCES
(
2193
-
2487
)
ADJECTIVE CLAUSES
(
RELATIVE CLAUSES:
2488-
2573
)
DEPENDENT SUBSTANTIVE CLAUSES
(
2574
-
2635
)
INTERROGATIVE SENTENCES (QUESTIONS)
INDIRECT (DEPENDENT) QUESTIONS
EXCLAMATORY SENTENCES
NEGATIVE SENTENCES
PARTICLES
SOME GRAMMATICAL AND RHETORICAL FIGURES
This text is part of:
Table of Contents:
Part I: Letters, Sounds, Syllables, Accent
Part II: Inflection
Part IV: Syntax
ADVERBIAL COMPLEX SENTENCES
(
2193
-
2487
)
ADJECTIVE CLAUSES
(
RELATIVE CLAUSES:
2488-
2573
)
[*] 1199. FIRST AND SECOND PERSONS SINGULAR1. Not reflexive (adjective my, thy (your); pronoun mine, thine (yours)). ἐμός, σός: ὁρᾷ τὸν ἐμὸν φίλον he sees my friend, ὁρᾷ τὸν σὸν πατέρα she sees your father, στέργει τὸν ἐμὸν πατέρα he loves my father (or τὸν πατέρα τὸν ἐμόν or πατέρα τὸν ἐμόν; or τὸν πατέρα μου or μου τὸν πατέρα), ““οἱ ἐμοὶ ὀφθαλμοὶ καλλί_ονες ἂν τῶν σῶν εἴησαν” my eyes will prove to be more beautiful than yours” X. S. 5. 5. 2. Reflexive (my own, thine (your) own). a. ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ, in the attributive position (very common): ἔλαβον τὸν ἐμαυτοῦ μισθόν (or τὸν μισθὸν τὸν ἐμαυτοῦ) I received my (own) pay, τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμαυτοῦ ἔπεμψα I sent my (own) brother Aes. 2.94, κἀ_πὶ τοῖς σαυτῆς κακοῖσι κἀ_πὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς; art thou laughing at thine own misery and at mine? S. El. 879. b. ἐμός, σός (less common): στέργω τὸν ἐμὸν πατέρα I love my (own) father, στέργεις τὴν σὴν μητέρα you love your (own) mother, ““ἡ ἐμὴ γυνὴ” my wife” X. C. 7.2.28, ““ἀδελφὸς τῆς μητρὸς τῆς ἐμῆς” brother of my mother” And. 1.117. c. ἐμὸς αὐτοῦ, σὸς αὐτοῦ (poetical): τὸν ἐμὸν αὐτοῦ πατέρα (β 45, S. O. T. 416). d. μου, σου (rare): τὸν πατέρα μου Ant. 1.23. N.—When the possessor is not to be mistaken, the article alone is placed before the substantive and the possessive or reflexive pronoun is omitted (cp. 1121). Thus, στέργεις τὸν πατέρα you love your (own) father, στέργει τὸν πατέρα he loves his (own) father, στέργουσι τὸν πατέρα they love their (own) father.
American Book Company, 1920.
The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.
Purchase a copy of this text (not necessarily the same edition) from Amazon.com