previous next



455. Von dem Reflexivpronomen insbesondereVgl. die gründliche Abhandlung von C. F. G. Arndt de pron. refl. usu ap. Graecos observatt. Neubrandenb. 1836. — Hinsichtlich der verschiedenen Vermutungen über Entstehung und ursprüngliche Bedeutung des Reflexivpronomens vgl. Windisch, Untersuchungen üb. d. Urspr. d. Relativpron., in Curtius Studien II (1869) S. 201 ff. Brugmann, Ein Problem der homer. Textkritik Lpz. 1876. Dyroff, Geschichte des Reflexivums, Würzburg 1892.).

Die Reflexivpronomen werden stets so gebraucht, dass sie auf einen genannten Gegenstandauf das Subjekt oder Objektzurückbezogen werden. a) X. A. 1.5.12 Κλέαρχος ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνήν. Dem. 3.21 τοὺς ἐπὶ τῶν προγόνων ἡμῶν λέγοντας ἀκούω τούτῳ τῷ ἔθει τῆς πολιτείας χρῆσθαι, τὸν Ἀριστείδην ἐκεῖνον, τὸν Νικίαν, τὸν ὁμώνυμον ἐμαυτῷ. P. Prot. 343b γνῶθι σαυτόν. Ar. Pl. 631 τί δ̓ ἔστιν, βέλτιστε τῶν σαυτοῦ φίλων; = σύ, ὃς βέλτιστος εἶ τῶν σαυτοῦ φίλων. Antiph. 5.4 ἐγὼ αἰτήσομαι ὑμᾶς οὐχ ἅπερ οἱ πολλοὶ τῶν ἀγωνιζομένων ἀκροᾶσθαι σφῶν αὐτῶν αἰτοῦνται. Dem. 3.28 ἐχθρὸν δ̓ ἐφ᾽ ἡμᾶς αὐτοὺς τηλικοῦτον ἠσκήκαμεν. — b) Ar. N. 385 ἀπὸ σαυτοῦ ᾿γώ σε διδάξω. R. 947 κρεῖττον γὰρ ἦν σοι (sc. τὸ τοῦ δράματος γένος) νὴ Δἴ τὸ σαυτοῦ. X. A. 2.3.25 πολλῶν ἀντιλεγόντων, ὡς οὐκ ἄξιον εἴη βασιλεῖ ἀφεῖναι τοὺς ἐφ᾽ ἑαυτὸν στρατευσαμένους. 4. 5, 35 αὐτὸν ᾤχετο ἄγων Ξενοφῶν πρὸς τοὺς ἑαυτοῦ οἰκέτας. Vgl. Hell. 6. 5, 21. Lys. 32.16 ᾿κβαλεῖν τούτους ἠξίωσας ἐκ τῆς οἰκίας τῆς αὑτῶν. (Smyth 1218)

In den zusammengesetzten Reflexivpronomen behält das Pronomen αὐτός entweder seine ausschliessende Kraft bei oder giebt sie auf. Über die doppelten durchaus gleichbedeutenden Formen des Reflexivs der III. Pers. im Plur.: ἑαυτῶν und σφῶν αὐτῶν u. s. w. s. § 168, 1. a) ἐμαυτόν, me ipsum u. s. w. Pl. civ. 354, b οὐ μέντοι καλῶς γε εἱστίαμαι δι᾽ ἐμαυτόν, ἀλλ᾽ οὐ διὰ σέ. Th. 4.102 ἐποίκους μυρίους σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον πέμψαντες. 5, 114 φυλακὴν σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων καταλιπόντες. 1, 60 πέμπουσιν ἑαυτῶν τε ἐθελοντὰς καὶ τῶν ἄλλων Πελοποννησίων. 107 ἐβοήθησαν ἑαυτῶν τε πεντακοσίοις καὶ χιλίοις ὁπλίταις καὶ τῶν ξυμμάχων μυρίοις. Isocr. 12.48 δίκαιόν ἐστι φίλους μὲν ποιεῖσθαι τοὺς ὁμοίως αὑτοῖς τε καὶ τοῖς ἄλλοις χρωμένους, φοβεῖσθαι δὲ καὶ δεδιέναι τοὺς πρὸς σφᾶς μὲν αὐτοὺς οἰκειότατα διακειμένους, πρὸς δὲ τοὺς ἄλλους ἀλλοτρίως. Mit gedachtem Gegensatze: Th. 5.67 Σκιρῖται ἀεὶ τὴν τάξιν ἐπὶ σφῶν αὐτῶν ἔχοντες. 8, 8 ἐφ᾽ ἑαυτῶν διενοοῦντο ἄλλῳ στόλῳ πλεῖν. Vgl. P. Prot. 326d. X. A. 2.4.10. Zur Verstärkung der ausschliessenden Kraft wird bisweilen der Nom. αὐτός hinzugefügt: P. Phaed. 94e οὔτε γὰρ ἂν Ὁμήρῳ ὁμολογοῖμεν οὔτε αὐτοὶ ἡμῖν αὐτοῖς. Leg. 805, b πεποίηκας ἐμὲ τὰ νῦν αὐτὸν ἐμαυτῷ ἐπιπλήττειν, ὅτι ταῦτα εἴρηκα. Aeschin. 3, 233 καταλέλυκεν αὐτὸς τὴν αὑτοῦ δυναστείαν. Aesch. S. 406 καὐτὸς καθ᾽ αὑτοῦ τὴν ὕβριν μαντεύσεται. Vgl. S. OR. 228. Eur. Jo 610. Hipp. 396, s. Anm. 4. S. Ant. 1177 αὐτὸς πρὸς αὑτοῦ (ὄλωλεν). Isocr. 4, 127 πῶς οὐκ ἄτοπον τὰς μεγίστας τῶν πόλεων μηδ᾽ αὐτὰς αὑτῶν ἐᾶν εἶναι κυρίας; Andoc. 1.3 erst (γνώμην) αὐτοὶ περὶ αὑτῶν ἔχουσιν, dann οἷά περ καὶ αὐτοὶ περὶ σφῶν αὐτῶν ἔγνωσαν, dann (γνώμην) καὶ αὐτοὶ περὶ αὑτῶν ἔσχον. Statt αὐτὸς τὸν ἐμαυτοῦ u. s. w. wird auch τὸν αὐτὸς ἐμαυτοῦ gesagt: Aesch. Ag. 836 τοῖς τ᾽ αὐτὸς αὑτοῦ πήμασιν βαρύνεται. Vgl. Anm. 4. Zuweilen auch in Prosa: Pl. Alc. 2. 144, c οὐδ᾽ ἐκεῖνος τὴν ὁτουοῦν μητέρα διενοεῖτο ἀποκτεῖναι, αλλὰ τὴν αὐτὸς αὑτοῦ. Ähnlich bei einer Präp., als: ἐπ᾽ αὐτὸς αὑτῷ st. αὐτὸς ἐφ᾽ αὑτῷ, s. § 452, 1, c. — b) ἐμαυτόν, me, u. s. w. Τύπτω ἐμαυτόν, τύπτεις σεαυτόν, τύπτει ἑαυτόν, τύπτομεν ἡμᾶς αὐτούς, τύπτετε ὑμᾶς αὐτούς, τύπτουσι σφᾶς αὐτούς oder ἑαυτούς. Th. 7.82 παρέδοσαν οἱ πάντες σφᾶς αὐτούς, se tradiderunt. 2, 68 διδόασιν ἑαυτοὺς Ἀκαρνᾶσι. Isocr. 15.305 τοὺς μὲν ἐθέλοντας παρασκευάζειν σφᾶς αὐτοὺς χρησίμους τῇ πόλει περὶ πολλοῦ ποιήσεσθε. 165 ἤμελλον χρησίμους αὑτοὺς τῇ πόλει παρέξειν. Hierher gehören auch die Beispiele von Nr. 1.

Anmerk. 1. Das Pronomen αὐτός hat in der Regel bei den Reflexiven seine Stelle hinter dem Personal- und Possessivpronomen: ἡμῶν αὐτῶν, ὑμῶν αὐτῶν, σφῶν αὐτῶν u. s. w., τὸν ἐμὸν αὐτοῦ πατέρα u. s. w. So schon regelmässig bei Homer: ἐμοὶ αὐτῷ, ἔμ᾽ αὐτόν, σοὶ αὐτῷ, εὗ αὐτοῦ, ἑοῖ αὐτῷ, σφέας αὐτούς u. s. w. Nur sehr selten geht bei Homer und Herodot, fast nie bei den Attikern αὐτός dem Personalpronomen voran, um die ausschliessende Kraft von αὐτός nachdrücklicher hervorzuheben. S. § 168, 1. 2. b) u. Anm. 1. Getrennt: S. OC. 1417 μὴ σέ τ᾽ αὐτὸν καὶ πόλιν διεργάσῃ ist σεαυτόν durch τέ getrennt.(Smyth 1228)

Das Reflexivpronomen kann im Griechischen wie im Lateinischen unter den angegebenen Verhältnissen auch in der Konstruktion des Accusativi cum Infinitivo oder des Partizips [wie

auch im Gotischen2)] und in Nebensätzen gebraucht werden, wenn dieselben aus der Seele des Subjektes im Hauptsatze, also als Gedanken desselben, ausgesagt werden. Wenn aber das Subjekt des Hauptsatzes und das Subjekt des Nebensatzes oder des Acc. c. Inf. verschieden sind, so kann das Reflexiv entweder auf jenes oder auf dieses bezogen werden, und nur aus dem Zusammenhange der Rede lässt sich erkennen, welche Beziehung anzunehmen sei. X. A. 1.9.23 ὅσα τῷ σώματι αὐτοῦ κόσμον πέμποι τις . ., καὶ περὶ τούτων λέγειν αὐτὸν (τὸν Κῦρον) ἔφασαν, ὅτι τὸ μὲν ἑαυτοῦ σῶμα οὐκ ἂν δύναιτο τούτοις πᾶσι κοσμηθῆναι, φίλους δὲ καλῶς κεκοσμημένους μέγιστον κόσμον ἀνδρὶ νομίζοι. 2. 5, 29 ἐβούλετο δὲ καὶ Κλέαρχος ἅπαν τὸ στράτευμα πρὸς ἑαυτὸν ἔχειν τὴν γνώμην, volebat exercitum sibi deditum esse. Hell. 3. 1, 3 ἠξίου τὰς Ἰωνικὰς πόλεις ἁπάσας ἑαυτῷ ὑπηκόους εἶναι. Cy. 5. 2, 1 ἕκαστον ἐκέλευσε τοῖς καινοῖς ἑαυτῶν θεράπουσιν εἰπεῖν, ὅτι κτλ. Comm. 1. 2, 8 ἐπίστευε (Σωκράτης) τῶν συνόντων ἑαυτῷ τοὺς ἀποδεξαμένους, ἅπερ αὐτὸς ἐδοκίμαζεν, εἰς τὸν πάντα βίον ἑαυτῷ τε καὶ ἀλλήλοις φίλους ἀγαθοὺς ἔσεσθαι. 52 κατήγορος ἔφη τὸν Σωκράτην ἀναπείθοντα τοὺς νέους, ὡς αὐτὸς εἴη σοφώτατος, οὕτω διατιθέναι τοὺς ἑαυτῷ συνόντας, ὥστε μηδαμοῦ παρ᾽ αὐτοῖς τοὺς ἄλλους εἶναι πρὸς ἑαυτόν (in Vergleich mit ihm). Th. 1.50 οἱ Ἀθηναῖοι δείσαντες, μὴ αἱ σφέτεραι νῆες ὀλίγαι ἀμύνειν ὦσι. 8, 14 τὴν Πολίχναν ἐτείχιζον, εἴ τι δέοι σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τῆς νησῖδος, ἐν οἰκοῦσι, πρὸς ἀναχώρησιν. X. Hell. 3. 2, 6 οὗτοι δ̓ ἦλθον Δερκυλλίδᾳ ἐροῦντες μένοντι ἄρχειν καὶ τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτόν: ἐπιστεῖλαι δὲ σφίσιν αὐτοῖς τοὺς ἐφόρους εἰπεῖν, ὅτι κτλ. Lys. 13, 92 (ἐκεῖνοι) ἀποθνῄσκοντες ἡμῖν ἐπέσκηψαν τιμωρεῖν ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν Ἀγόρατον. Isocr. 10.56 τοῖς κατὰ σύνεσιν κατ᾽ αλλο τι προέχουσι φθονοῦμεν, ἢν μὴ τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ στέργειν σφᾶς αὐτοὺς ἀναγκάσωσι. X. C. 4.2.16 οἱ ἄγγελοι τῷ Κύρῳ λέγουσιν, ὅτι οὗτοί εἰσιν οἱ σφέτεροι. P. Symp. 176e εἰσηγοῦμαι (= συμβουλεύω) τὴν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν αὐλοῦσαν ἑαυτῇ. Nur selten wird das zusammengesetzte Reflexiv ἑαυτοῦ u. s. w. in Adjektivsätzen in Beziehung auf ein Subjekt im Hauptsatze gebraucht, indem die Adjektivsätze als ein einfaches Satzglied aufgefasst werden. Th. 2.7 πόλεις ξυμμαχίδας ποιούμενοι, ὅσαι ἦσαν ἐκτὸς τῆς ἑαυτῶν δυνάμεως. 92 τὰ ναυάγια, ὅσα πρὸς τῇ ἑαυτῶν (γῇ) ἦν, ἀνείλοντο. Hdt. 1.21 ὅσος ἦν ἐν τῷ ἄστεϊ σῖτος καὶ ἑωυτοῦ καὶ ἰδιωτικός, τοῦτον πάντα συγκομίσας προεῖπε κτλ. 8, 24 ὅσοι τοῦ στρατοῦ τοῦ ἑαυτοὺ ἦσαν νεκροί, ἔθαψε3). Das einfache Reflexiv οὗ hat in der attischen Sprache einen ungleich freieren Gebrauch. S. Anm. 9.

Anmerk. 2. Das Reflexiv ἑαυτοῦ wird bisweilen so gebraucht, dass es im Satze selbst kein Wort hat, auf das es bezogen wird, sondern eine Person gedacht wird, auf die dasselbe zu beziehen ist.4) P. Leg. 726a πάντων τῶν αὑτοῦ κτημάτων μετὰ θεοὺς ψυχὴ θειότατον, οἰκειότατον ὄν: τὰ δ̓ αὑτοῦ διττὰ πάντ᾽ ἐστὶ πᾶσιν, von allem was man besitzt. 730, b τὰ περὶ γονέας τε καὶ ἑαυτὸν καὶ τὰ ἑαυτοῦ ξενικά τε καὶ ἐπιχώρια διεληλύθαμεν σχεδὸν ὁμιλήματα, die Umgangsverhältnisse, die man hat zu den Eltern, zu sich selbst und dem Seinigen. (Nicht gehört hierher civ. 367, c τὸ ἄδικον αὑτῷ μὲν ξυμφέρον, τῷ δὲ ἥττονι ἀξύμφορον, die Ungerechtigkeit ist für sich selbst, d. i. für den Ungerechten, nützlich. Vgl. 344, c.) Auf ähnliche Weise wird schon von Homer ι, 34 gesagt: ὣς οὐδὲν γλύκιον ἧς πατρίδος οὐδὲ τοκήων | γίγνεται, εἴπερ καί τις ἀπόπροθι πίονα οἶκον | γαίῃ ἐν ἀλλοδαπῇ ναίει ἀπάνευθε τοκήων, obwohl weniger auffallend, da im Nebensatze τὶς steht.(Smyth 1225)

Hingegen werden die abhängigen Kasus des Pronomens αὐτός, ή, ό oder auch eines Demonstrativpronomens überall gebraucht, wenn ein Gegenstand nicht sich selbst, sondern einem anderen entgegengesetzt wird. Th. 1.107 ἐβοήθησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς (contra eos) οἱ Ἀθηναῖοι. P. Prot. 311a τί οὐ βαδίζομεν παρ᾽ αὐτόν; (ad eum). Phaedr. 231, b οὐδὲν ὑπολείπεται ἀλλ᾽ ποιεῖν προθύμως, τι ἂν αὐτοῖς (iis) οἴωνται πράξαντες χαριεῖσθαι.

Dasselbe geschieht auch sehr oft in den Nr. 3 angegebenen Fällen, wenn ein Satzglied oder ein Nebensatz nicht aus der Seele dessen, auf den das Pronomen bezogen ist, sondern aus der Seele des Redenden (des Schriftstellers) vorgetragen wird. In Nebensätzen, namentlich in indikativischen, ist dies sogar die gewöhnliche Ausdrucksweise5). Auch in der lateinischen Sprache wird in diesem Falle bisweilen ejus u. s. w. st. des Reflexivs gebraucht, aber ungleich seltener als im Griechischen6). Th. 2.65 ἐπειρᾶτο τοὺς Ἀθηναίους τῆς ἐπ᾽ αὐτὸν ὀργῆς παραλύειν. 6, 16 οἶδα τοὺς τοιούτους ἐν τῷ κατ᾽ αὐτοὺς βίῳ λυπηροὺς ὄντας. X. A. 1.5.12 Κλέαρχος ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν. Cy. 1. 4, 19 (οἱ πολέμιοι) εὐθὺς ἀφήσουσι τὴν λείαν, ἐπειδὰν ἴδωσί τινας ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐλαύνοντας (contra se). 2. 1, 1 προσηύξαντο θεοῖς ἵλεως δέχεσθαι αὐτούς (se). 7. 5, 17 παρηγγύησεν Κῦρος χιλιάρχοις παρεῖναι πρὸς αὐτόν (apud se). Vgl. 8. 1, 37. 38. An. 2. 3, 25 (Τισσαφέρνης) ἔλεγεν, ὅτι διαπεπραγμένος ἥκοι παρὰ βασιλέως δοθῆναι αὐτῷ (sibi) σῴζειν τοὺς Ἕλληνας. 7. 2, 15 ἐθύετο, εἰ παρεῖεν αὐτῷ οἱ θεοὶ πειρᾶσθαι πρὸς Σεύθην ἄγειν τὸ στράτευμα. Comm. 2. 1, 22 ἐπισκοπεῖν δὲ καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτὴν θεᾶται. 4. 7, 1 τὴν ἑαυτοῦ γνώμην ἀπεφαίνετο Σωκράτης πρὸς τοὺς ὁμιλοῦντας αὐτῷ (aber 1. 2, 3 τοὺς συνδιατρίβοντας ἑαυτῷ. 51 παρὰ τοῖς ἑαυτῷ συνοῦσι). Apol. 33 (Σωκράτης) ἔγνω τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι αὐτῷ κρεῖττον εἶναι. Th. 1.55 (αὐτοὺς) ἐν θεραπείᾳ εἶχον πολλῇ, ὅπως αὐτοῖς τὴν Κέρκυραν ἀναχωρήσαντες προσποιήσειαν, ut sibi Corcyram compararent. So meistens in den Finalsätzen7). X. A. 1.1.5 ἐπεμελεῖτο, ὡς (οἱ βάρβαροι) εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. Vgl. Hell. 2. 3, 41. 3. 1, 3. 3. 2, 11 κατασκευάσας ἐν τῷ χωρίῳ ἔκπλεω πάντα τὰ ἐπιτήδεια, ἵνα εἴη αὐτῷ καταγωγή. P. Lys. 208d ἐκείνη σε ἐᾷ ποιεῖν, τι ἂν βούλῃ, ἵν̓ αὐτῇ μακάριος ᾖς. Ebenso nach den Verbis timendi. Th. 6.34 διὰ φόβου εἰσί, μή ποτε Ἀθηναῖοι αὐτοῖς ἐπὶ τὴν πόλιν ἔλθωσιν. X. An. 1. 10, 9 ἔδεισαν οἱ Ἕλληνες, μὴ περιπτύξαντες αὐτοὺς κατακόψειαν. 3. 4, 1 ἐφοβοῦντο, μὴ ἐπιθοῖντο αὐτοῖς οἱ πολέμιοι. So μίν, enkl., b. Hdt. 1.11 (Γύγης) ἱκέτευε μή μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέει διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν. 45 ( φονεὺςἐπικατασφάξαι μιν κελεύων τῷ νεκρῷ. 125 (Κῦρος) ἔφη Ἀστυάγεά μιν στρατηγὸν Περσέων ἀποδεικνύναι. Wenn schon das Reflexiv ἑαυτοῦ vorangeht, so folgt gewöhnlich statt des Reflexivs ein Kasus von αὐτός8). X. An. 1. 3, 9 συναγαγὼν τούς θ̓ ἑαυτοῦ στρατιώτας καὶ τοὺς προσελθόντας αὐτῷ. Hell. 1. 4, 12 ἐπεὶ ἑώρα ἑαυτῷ εὔνουν οὖσαν (τὴν πόλιν) καὶ στρατηγὸν αὐτὸν ᾑρημένους (sc. τοὺς πολίτας). Über ἕο, εὗ, οἷ u. s. w. = αὐτοῦ u. s. w. s. Anm. 6 ff.

Anmerk. 3. Von diesem Gebrauche der abhängigen Kasus von αὐτός ist wohl zu unterscheiden derjenige, nach dem dieselben statt des Reflexivs angewendet werden, wenn ein entweder ausgedrückter oder gedachter Gegensatz einer Person oder Sache zu einer anderen mit Nachdruck bezeichnet wird9). Aber auch in diesem Falle wird der Gedanke nicht aus der Seele des Handelnden, sondern aus der des Redenden (Schreibenden) ausgesprochen. Ganz auf dieselbe Weise werden im Lateinischen die abhängigen Kasus des Pron. ipse gebraucht10). X. A. 7.4.20 Ξενοφῶν δεῖται ἐπὶ τὸ ὄρος, εἰ βούλεται, συστρατεύεσθαι: εἰ δὲ μή, αὐτὸν ἐᾶσαι sc. στρατεύεσθαι, ipsum, ihn allein. Th. 1.50 τοὺς αὐτῶν φίλους ἀγνοοῦντες ἔκτεινον, ihre eigenen Freunde und nicht die Feinde. 3, 22 βοηθεῖν οὐδεὶς ἐτόλμα ἐκ τῆς αὐτῶν φυλακῆς, ex ipsorum statione. 3, 91 τοὺς Μηλίους, ὄντας νησιώτας καὶ οὐκ ἐθέλοντας ὑπακούειν οὐδὲ ἐς τὸ αὐτῶν ξυμμαχικὸν ἰέναι, ἐβούλοντο προσαγαγέσθαι, in ipsorum societatem venire. Vgl. 8, 48 ἐν τῇ αὐτοῦ ἀρχῇ, in ipsius imperio. An solchen Stellen hat man ohne Grund meistens den Sp. lenis in den asper verändert. Bei Hdt. kommt so öfters der Nom. αὐτοῦ in reflexiver Beziehung vor, als: 1, 165 δειμαίνοντες, μὴ αἱ μὲν (νῆσοι αἱ Οἰνοῦσσαιἐμπόριον γένωνται, δὲ αὐτῶν νῆσος ἀποκληισθῇ sc. ἐμπορίης, ihre eigene Insel. 2, 133 τὸν δὲ πέμψαι ἐς τὸ μαντήιον . . ἀντιμεμφόμενον, ὅτι μὲν αὐτοῦ πατὴρ καὶ πάτρως . . ἐβίωσαν χρόνον ἐπὶ πολλόν, αὐτὸς δ̓ εὐσεβὴς ἐὼν μέλλοι ταχέως οὕτω τελευτήσειν, sein Vater . ., er selbst aber.

Anmerk. 4. In den Handschriften der Tragiker erscheinen bisweilen die abhängigen Kasus von αὐτός mit vorangehendem Nominative αὐτός, αὐτοί statt der Reflexive, und zwar aller drei Personen, z. B. Aesch. S. 194 αὐτοὶ δ̓ ὑπ᾽ αὐτῶν . . πορθούμεθα nach Lips. Vict. Ch. 221 αὐτὸς κατ᾽ αὐτοῦ γ̓ ἆρα μηχανορραφῶ (ohne Var.), P. 415 αὐτοὶ δ̓ ὑπ᾽ αὐτῶν . . παίοντ̓ (so Ven. A. Ox. Mosc. Ald. Turn. Vict.) S. El. 285 αὐτὴ πρὸς αὐτὴν (Laur. A αὐτὴν πρὸς αὐτήν). OR. 138 ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων, | ἀλλ᾽ αὐτὸς αὐτοῦ τοῦτ᾽ ἀποσκεδῶ μύσος (so ausser Laur. A. auch Suid. unter ἀπωτέρω). Ai. 1132 τούς γ̓ αὐτὸς αὐτοῦ πολεμίους (so Laur. A. Bar. 2. Mosc. a). OC. 1356 τὸν αὐτὸς αὐτοῦ πατέρα τόνδ᾽ ἀπήλασας (so alle cdd. ausser Laur. A). Eur. Andr. 1143 αὐτοί θ̓ ὑπ᾽ αὐτῶν (sc. ἔπιπτον). Bei der geringen Gewähr, die hier die Hdschr. bieten können, schreibt man jetzt mit Lobeck ad S. Ai. 906 überall αὑτοῦ u. s. w., wie es an vielen anderen Stellen auch handschriftl. überliefert ist, z. B. Aesch. S. 406 καὐτὸς καθ᾽ αὑτοῦ. S. OR. 228 αὐτὸς καθ᾽ αὑτοῦ. Eur. Io 610 αὐτὴ καθ᾽ αὑτήν. Hipp. 396 αὐτὴ δ̓ ὑφ᾽ αὑτῆς. Vgl. Nr. 7. Doch muss betont werden, dass in jenen Verbindungen die reflexive Verwendung von αὐτοῦ u. s. w. an sich recht wohl erklärbar wäre, da sie sowohl bei Homer (vgl. Anm. 5, d) als im dorischen und böotischen Dialekte (vgl. § 168 Anm. 6) sicher nachgewiesen ist.

Anmerk. 5. In der Homerischen Sprache wird die reflexive Beziehung auf vierfache Weise ausgedrückt: a) durch das Personalpronomen ἐμέ, μέ11). *k, 378 ἐγὼν ἐμὲ λύσομαι, besonders in der Konstruktion des Acc. c. Inf. *n, 269 οὐδ᾽ ἐμέ φημι λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς, vgl. *h, 198, q, 221. *u, 361 οὔ μέ τί φημι μεθησέμεν. Sehr oft b) in der dritten Person durch das orthotonierte Pron. ἕο (εἷο, εὗ, ἕθεν), οἷ, , σφείων, σφίσι, σφέας (welche sämtlich bei Homer auch als Pronomen der III. Pers. = ejus, ei u. s. w. gebraucht werden, s. Anm. 6). Β, 239 ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα, ἕο μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα, | ἠτίμησεν. η, 217 (γαστέρι) τ᾽ ἐκέλευσε ἕο μνήσασθαι. *d, 400 υἱὸν γείνατο εἷο χέρηα. *e, 96 πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας. *e, 800 ὀλίγον οἷ παῖδα ἐοικότα γείνατο Τυδεύς. *i, 306 οὔ τινά φησιν ὁμοῖον | οἷ ἔμεναι Δαναῶν. *d, 239 ἕλκ᾽ ἐπὶ οἷ. *w, 134 σκύζεσθαι σοί φησι θεούς, δ̓ ἔξοχα πάντων | ἀθανάτων κεχολῶσθαι. *o, 574 ἀκόντισε. ἀμφὶ παπτήνας. x, 436 Τηλέμαχον . . ἐς καλεσσάμενος . . προσηύδα. *d, 534 οἵ μέγαν περ ἐόντα . . ὦσαν ἀπὸ σφείων. *k, 311 φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν. *m, 148 περὶ σφίσι ἄγνυτον ὕλην. *b, 366 κατὰ σφέας γὰρ μάχονται, für sich (jeder Stamm für sich). h, 40 οὐκ ἐνόησαν | ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας. — c) durch die Verbindung der betonten Personalpronomen mit αὐτοῦ u. s. w., s. § 168, 1). — d) durch das Pron. αὐτός in dem in A. 4 angegebenen Sinne. *i, 342 ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς . . τὴν αὐτοῦ (sc. ἄλοχον) φιλέει . .: ὡς καὶ ἐγὼ τὴν | ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν, Ggs. die eigene Gattin u. die erbeutete. β, 125 sagt Antinous v. d. Penelope: μέγα μὲν κλέος αὐτῇ | ποιεῖτ̓, αὐτὰρ σοί γε ποθὴν πολέος βιότοιο. f, 249 μοι ἄχος περί τ᾽ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων, um meiner selbst willen (Ggs. zu πάντων). d, 247 ἄλλῳ δ̓ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκεν, sich selbst (Ggs. zu d. vorherg. ἀνδρῶν δυσμενέων). c, 51 ἐστόρεσεν δ̓ ἐπὶ δέρμα . . αὐτοῦ ἐνεύναιον, das sein eigenes Bettlager war. 389 οὐ γὰρ τοὔνεκ᾽ ἐγώ ς᾿ αἰδέσσομαι . ., ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ᾽ ἐλεαίρων, dich selbst. w, 270 ἔφασκεν | Λαέρτην . . πατέρ᾽ ἔμμεναι αὐτῷ. *h, 337 δείμομεν . . πύργους ὑψηλούς, εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν, und unser selbst. k, 27 αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθ᾽ ἀφραδίῃσιν12). Vgl. Apollon. de pr. 101 sq.

Anmerk. 6. Das Pronomen οὗ hat in der alt- und neuionischen Mundart nicht bloss reflexive Bedeutung, die wir in Anm. 5 betrachtet haben, sondern auch die Bedeutung eines anaphorischen, d. h. einen vorhergenannten Begriff wiederaufnehmenden, auf ihn zurückweisenden Personalpronomens (wie αὐτοῦ, ejus), in welcher es enklitisch ist, s. § 162. *i, 377 ἐρρέτω: ἐκ γάρ ευ᾽ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς. *c, 427 οὔτις ευ᾽ ἀκήδεσεν. *o, 165 ἐπεί εὕ φημι . . φέρτερος εἶναι. *u, 464 εἴ πώς ευ᾽ πεφίδοιτο. *a, 114 ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων, ubi v. Spitzn. *i, 419 μάλα γάρ ἑθεν . . Ζεὺς χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, wo in d. cdd. unrichtig ἕθεν steht, wie auch *o, 199. Υ, 305. Einige Grammatiker und Kritiker wollen εὗ, ἕθεν betonen, wenn ein gewisser Nachdruck auf dem Pron. liegt, doch mit Unrecht. *a, 72 τήν οἱ πόρε Φοῖβος, ei, ihm. *b, 515 δέ οἱ παρελέξατο, ei, ihr. m, 422 ἐκ δέ οἱ (ei, sc. νηί) ἱστὸν ἄραξε (sc. κῦμα). *f, 174 ἆλτ᾽ ἐπί οἱ, wo in d. cdd. unrichtig οἶ steht, s. Spitzn. *p, 109 κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς | . . ἔρρεεν. *r, 7 πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ᾽ ἔσχε u. so sehr oft. Auch in abhängigen Sätzen, wie αὐτοῦ st. ἑαυτοῦ (Nr. 5), z. B. *e, 298 δείσας, μήπως οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί, wo der Lat. das Reflexiv gebraucht. *m, 458 ἐρεισάμενος βάλε μέσσας (sc. θύρας) . . ἵνα μή οἱ ἀφαυρότερον βέλος εἴη. *b, 197 φιλεῖ δέ μητίετα Ζεύς. *g, 408 καί φύλασσε. *a, 236 περὶ γάρ ῥά (sc. σκῆπτρον) χαλκὸς ἔλεψεν u. s. sehr oft. Plur. *s, 311 ἐκ γάρ σφεων φρένας εἵλετο Παλλάς. g, 134 τῷ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον. *b, 93 μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήειν. 206 ἵνα σφίσι βασιλεύῃ. *r, 453 ἔτι γάρ σφισι κῦδος ὀρέξω. *b, 614 οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλειν. a, 142 παρὰ δέ σφι (sc. πινάκεσσιτίθει . . κύπελλα. *a, 73 σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο. *e, 195 παρὰ δέ σφιν . . ἵπποι | ἑστᾶσι. *w, 96 ἀμφὶ δ̓ ἄρα σφι λιάζετο κῦμα. *g, 301 ὧδέ σφ᾽ ἐγκέφαλος χαμάδις ῥέοι = σφι. *q, 4 αὐτὸς δέ σφ᾽ ἀγόρευε. *c, 304 καί σφ᾽ ἄκριτα νείκεα λύσω. *d, 284 καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα. *e, 151 ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξεν. q, 480 οὕνεκ᾽ ἄρα σφέας | οἴμας μοῦσ᾽ ἐδίδαξε. *l, 111 καὶ γάρ σφε . . εἶδεν = eos. *t, 265 ὅτις σφ᾽ ἀλίτηται. Du. *a, 8 τίς τ᾽ ἄρ σφωε . . ξυνέηκε μάχεσθαι. q, 317 ἀλλά σφωε δόλος . . ἐρύξει. *y, 281 σφωιν . . ἔλαιον | χαιτάων κατέχευε13).

Anmerk. 7. Neuion. Mundart. Gen. εὗ enkl. b. Hdt. nur 3, 135 Δημοκήδης δὲ δείσας, μή ευ᾽ ἐκπειρῷτο Δαρεῖος in einem Nebensatze wie αὐτοῦ nach Nr. 5. Dat. οἷ enkl. sehr häufig, z. B. 1, 34 αὐτίκα δέ οἱ εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος. 45 ὄπισθε δὲ εἵπετό οἱ φονεύς. 3, 15 ἀπέλαβε, τήν οἱ πατὴρ εἷχε ἀρχήν. 7, 58 τὸ πρόσω ἐπορεύετο, σὺν δέ οἱ πεζὸς στρατός. Akk. findet sich b. Hdt. nicht. Pl. Nom. 4, 43 οἵ, ὅκως σφεῖς καταγοίατο τῇ νηί, φεύγεσκον. Vgl. 7, 168 u. sonst. Gen. 1, 31 Ἀργεῖοι δέ σφεων εἰκόνας . . ἀνέθεσαν. 2, 85 ταφαί σφεων εἰσὶ αἵδε. 3, 15 ἢν καί σφεων ἀποστέωσι. Dat. 1, 31 οἱ δέ σφι βόες οὐ παρεγίνοντο. 2, 85 σὺν δέ σφι αἱ προσήκουσαι πᾶσαι u. s. oft. (Aber σφίσι nur reflex.) Akk. 1, 57 τῶν νῦν σφεας περιοικεόντων. 7, 38 καί σφεας καταλαμβάνει. 9, 13 ἐλπίζων ὁμολογήσειν σφέας. In einem Nebensatze 8, 130 σταθμεύμενοι, ὅτι σφέας οὐκ ἐπεδίωξαν (sc. οἱ Ἕλληνες). 1, 46 ὡς ἐπείρηταί σφεα (sc. τὰ μαντήια) δεύτερα u. so sehr oft. Über die plur. Akkusativform σφέ st. σφέας, σφέα s. § 163.

Anmerk. 8. Auch in den anderen Mundarten wird das Pron. οὗ oft als Personalpronomen ejus gebraucht, und selbst bei den attischen Dichtern οἷ enkl. = ei, σφίν, σφί, σφέ, σφάς enkl. = eis, eos, eas, σφᾶς u. σφίσι orth., z. B. S. Ai. 906. Tr. 650. Ai. 570. El. 1070. Ant. 128. OR. 1508, s. §§ 160—165; in der attischen Prosa aber findet sich dieser Gebrauch nur sehr vereinzelt14). X. A. 3.1.5 Σωκράτης ὑποπτεύσας, μή τι πρὸς τῆς πόλεώς οἱ (sc. τῷ Ξενοφῶντιἐπαίτιον εἴη Κύρῳ φίλον γενέσθαι, metuens, ne quid ei a civibus crimini daretur, quod amicitiam jungeret cum Cyro. Cy. 3. 2, 26 συνέφασάν οἱ (in beiden Beispielen streicht man jetzt οἱ). Th. 5.49 φάσκοντες σφᾶς (eos) ὅπλα ἐπενεγκεῖν (Stahl σφίσιν). 6, 61 δι᾽ ἐκείνου (Ἀλκιβιάδου) πεισθῆναι σφᾶς ξυστρατεύειν (Bekker u. Stahl σφίσι). X. H. 6.5.35 ὅτι . . σφίσιν (τοῖς Θηβαίοις) ἐμποδὼν γένοιντο (οἱ Λακεδαιμόνιοι). (Dobree σφεῖς). Bei den Späteren ist dieser Gebrauch häufig. Weniger auffällig und darum unbeanstandet ist σφεῖς u. s. w. da, wo es sich, wenn auch ohne innerliche Abhängigkeit, auf das Subjekt des übergeordneten Satzes bezieht. Vgl. Anm. 9.

Anmerk. 9. In der Regel aber hat in der attischen Prosa das Pronomen οὗ u. s. w. reflexive Bedeutung15). Es wird jedoch gemeiniglich nur dann angewendet, wenn die reflexive Beziehung eine indirekte ist, d. h. wenn sie nicht auf das zunächst stehende Subjekt (wie in: τύραννος χαρίζεται ἑαυτῷ), sondern auf das entferntere Subjekt (wie in: τύραννος νομίζει τοὺς πολίτας ὑπηρετεῖν οἱ) stattfindet. Nur bei Thukydides und seinen späteren Nachahmern, wie Polybius, Appian u. a., wird der Plural ziemlich oft auf das nächste Subjekt bezogen. Th. 2.65 (οἱ Ἀθηναῖοι) οὐ πρότερον ἐνέδοσαν (τοῖς πολεμίοις), αὐτοὶ ἐν σφίσι κατὰ τὰς ἰδίας διαφορὰς περιπεσόντες ἐσφάλησαν. Vgl. 76, 2. 4, 8 ἐπὶ τὰς ἐν τῇ Κερκύρᾳ ναῦς σφῶν τὰς ἑξήκοντα ἔπεμψαν. Vgl. 60. 103, 4. 5. 14, 2 σφῶν. 34, 2 σφῶν. 73, 1 σφῶν. 6, 76, 4 σφίσιν. 7. 5, 1 σφίσιν. 8. 10, 2 μετὰ σφῶν. 90, 1 πρέσβεις ἀπέστελλον σφῶν, ex ipsorum numero. 105 ἤρξαντο μέρει τινὶ σφῶν ἀτακτότεροι γενέσθαι. Beispiele vom Sing. sind selten: οὗ S. OR. 1257 μητρῴαν δ̓ ὅπου | κίχοι διπλῆν ἄρουραν οὗ τε καὶ τέκνων. P. Symp. 174d περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι. Beispiele von οὗ in Beziehung auf das entferntere Subjekt. Pl. civ. 614, b ἔφη δέ, ἐπειδὴ οὗ ἐκβῆναι τὴν ψυχήν, πορεύεσθαι κτλ. 617, e τὸν δὲ παῤ αὑτὸν πεσόντα (κλῆρον) ἕκαστον ἀναιρεῖσθαι πλὴν οὗ: δὲ οὐκ ἐᾶν. Symp. 175, a καὶ μὲν ἔφη ἀπονίζειν τὸν παῖδα. Vgl. ib. c. 223, b ἄλλους τινὰς ἔφη Ἀριστόδημος οἴχεσθαι ἀπιόντας, δὲ (sc. τὸν Ἀριστόδημον) ὕπνον λαβεῖν. Civ. 327, b κατιδὼν οὖν ἡμᾶς οἴκαδε ὡρμημένους Πολέμαρχος ἐκέλευσε δραμόντα τὸν παῖδα περιμεῖναί κελεῦσαι. Symp. 174, e οἷ μὲν γὰρ εὐθὺς παῖδά τινα τῶν ἔνδοθεν ἀπαντήσαντα ἄγειν. Antiph. 1.16 ἠρώτα αὐτήν, εἰ ἐθελήσει διακονῆσαί οἱ. Vgl. 5, 93. Andoc. 1.15 εἴ οἱ ἄδειαν δοῖεν, μηνύσειν περὶ τῶν μυστηρίων. 38 ἔφη εἶναι ἀνδράποδόν οἱ ἐπὶ Λαυρίῳ. Vgl. 40. 41. 42. Isae. 6.27 εἶπεν, ὅτι βούλοιτο τὰ πρὸς τὸν υἱόν οἱ πεπραγμένα γράψας καταθέσθαι. X. A. 1.1.1 (Δαρεῖος) ἐβούλετό οἱ τὼ παῖδε παρεῖναι. 2, 8 λέγεται Ἀπόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας. Hell. 7. 1, 38 τὸ τῶν χρημάτων πλῆθος ἀλαζονείαν οἶ γε δοκεῖν ἔφη εἶναι. Th. 4.8 τὴν νῆσον ταύτην φοβούμενοι, μὴ ἐξ αὐτῆς τὸν πόλεμον σφίσι ποιῶνται, ὁπλίτας διεβίβασαν εἰς αὐτήν, darauf in or. obl. σφεῖς δὲ ἐκπολιορκήσειν τὸ χωρίον. 2, 90 οἱ Πελοποννήσιοι εἴκοσιν ἔταξαν (ναῦς), ὅπως . . μὴ διαφύγοιεν πλέοντα τὸν ἐπίπλουν σφῶν οἱ Ἀθηναῖοι ἔξω τοῦ ἑαυτῶν κέρως (σφῶν u. ἑαυτῶν beziehen sich auf οἱ Πελ.). X. A. 7.5.9 Π̔ρακλείδης εἰσαγαγὼν τοὺς ἄλλους στρατηγοὺς πρὸς Σεύθην λέγειν ἐκέλευεν αὐτούς, ὅτι οὐδὲν ἂν ἧττον σφεῖς ἀγάγοιεν τὴν στρατιὰν Ξενοφῶν, se ducturos esse. Hell. 5. 2, 8 ἐδίδασκον, ὡς, ἕως σφεῖς οἴκοι ἦσαν, ἐδέχετο πόλις τοὺς Λακεδαιμονίους. Vgl. Cy. 4. 2, 4. Hier. 2, 9 ἀσφάλειαν σφίσιν ἡγοῦνται εἶναι. Vgl. An. 1. 8, 2. 4. 3, 23. Isocr. 12.257 ἐξεῖναι εἰπεῖν αὐτοῖς, ὅτι σφεῖς μὲν ὄντες οὕτως ὀλίγοι . . ἠκολούθησαν. Antiph. 6.35 ἡγήσαντο ταύτην σφίσιν ἔσεσθαι σωτηρίαν. Andoc. 3, 27 κελεύουσι γὰρ ἡμᾶς κοινῇ μετὰ σφῶν πολεμεῖν. Vgl. X. H. 6.5.36. An. 3. 5, 16. P. Symp. 220c οἱ στρατιῶται ὑπέβλεπον αὐτὸν (Σωκράτη) ὡς καταφρονοῦντα σφῶν. Ibid. 175, c μετὰ ταῦτα ἔφη σφᾶς δειπνεῖν. X. C. 2.1.1 προσευξάμενοι θεοῖς ἵλεως καὶ εὐμενεῖς πέμπειν σφᾶς. 4, 7 ἔλεξαν, ὅτι πέμψειε σφᾶς Ἰνδῶν βασιλεύς. Dem. 22.10 οἱ βουλευταὶ ἐδέοντο μὴ σφᾶς ἀφελέσθαι τὴν δωρειάν. Auch in solchen (indikativischen) Nebensätzen, in welchen der Verband mit dem Hauptsatze loser ist, ist der Gebrauch des einfachen Reflexivs häufig, während der des zusammengesetzten ἑαυτοῦ höchst selten ist, s. Nr. 3. Th. 3.3 τὰς τῶν Μυτιληναίων τριήρεις, αἳ ἔτυχον βοηθοὶ παρὰ σφᾶς παροῦσαι, κατέσχον οἱ Ἀθηναῖοι. Vgl. 4. 109, 1. 5, 44 τῶν πρέσβεων, οἳ σφίσι περὶ τῶν σπονδῶν ἔτυχον ἀπόντες, ἠμέλουν. Vgl. 1, 115. 6, 76 ἡγεμόνες γενόμενοι τῶν τε Ἰώνων καὶ ὅσοι ἀπὸ σφῶν (a se sc. Atheniensibus orti) ἦσαν ξύμμαχοι. Vgl. Sall. J. 61, 1 Metellus in iis urbibus, quae ad se defecerant, praesidia imponit16). 3, 108 ἐπαναχωροῦντες δέ, ὡς ἑώρων τὸ πλέον νενικημένον, καὶ οἱ ἄλλοι Ἀκαρνᾶνες σφίσι προσέκειντο, χαλεπῶς διεσῴζοντο ἐς τὰς Ὄλπας. 5, 65 ἐπειδὴ σφεῖς ἡσύχαζον, ἐνταῦθα τοὺς ἑαυτῶν στρατηγοὺς ἐν αἰτίᾳ εἶχον u. gleich darauf ὅτι (weil) οἱ μὲν σῴζονται, σφεῖς δὲ προδίδονται. 5, 73 οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς ( Ἆγις) παρῆλθε καὶ ἐξέκλινεν ἀπὸ σφῶν τὸ στράτευμα, καθ᾽ ἡσυχίαν ἐσώθησαν. 6, 63 οἱ Συρακόσιοι, ἐπειδὴ (οἱ Ἀθηναῖοι) πλέοντες . . πολὺ ἀπὸ σφῶν ἐφαίνοντο, ἔτι πλέον κατεφρόνησαν (sc. τῶν Ἀθηναίων). Vgl. 1, 30. 1, 55. 8, 90, 1. 1, 20 οἱ ἄνθρωποι τὰς ἀκοὰς τῶν προγεγενημένων, καὶ ἢν ἐπιχώρια σφίσιν , . . ἀβασανίστως παρ᾽ ἀλλήλων δέχονται, ubi v. Poppo-Stahl. 6, 32 ξυνεπηύχοντο δὲ καὶ ἄλλος ὅμιλος τῶν τε πολιτῶν καὶ εἴ τις ἄλλος εὔνους παρῆν σφίσι. Selbst nach γάρ. X. A. 5.4.33 ἐζήτουν (οἱ Μοσσύνοικοι) ταῖς ἑταίραις ἃς ἦγον οἱ Ἕλληνες συγγίγνεσθαι: νόμος γὰρ ἦν οὗτος σφίσι. Hell. 1. 7, 5 οἱ στρατηγοὶ βραχέα ἕκαστος ἀπελογήσατο: οὐ γὰρ προὐτέθη σφίσι λόγος κατὰ τὸν νόμον. (Ἑαυτοῦ X. H. 5.3.13 ἦν οὐ τῷ Ἀγησιλάῳ ἀχθομένῳ ταῦτα: καὶ γὰρ τῷ μὲν πατρὶ αὐτοῦ Ἀρχιδάμῳ ξένοι ἦσαν οἱ περὶ Ποδάνεμον, . . ἑαυτῷ δὲ οἱ ἀμφὶ Προκλέα, wo Keller nach geringeren Hdschr. αὐτῷ schreibt). Vgl. Nep. Lys. 1 id qua ratione consecutus sit, latet; non enim virtute sui exercitus, sed immodestia factum est adversariorum. Über die entsprechende Verwendung des Possessivs ἑός bei Hom. s. Nr. 6, a. Über den häufigeren Gebrauch von αὐτοῦ in den hier angegebenen Fällen s. Nr. 5.(Smyth 1204)

Die reflexiven Possessive werden bezeichnet: a) durch die einfachen adjektivischen Personalpronomen ἐμός, σός u. s. w.; b) selten durch den Genetiv der Personalpronomen, als: τὸν πατέρα μου; c) durch das einfache adjektivische Personalpron. mit dem Zusatze des Genetivs von αὐτός (nach § 406, 3): τὸν ἡμέτερον αὐτῶν πατέρα, oder den Genetiv der eigentlichen Reflexivpronomen, als: τὸν ἐμαυτοῦ πατέρα17).

a) Isocr. 12.241 πεποίηκας τοὺς μὲν σοὺς προγόνους εἰρηνικούς, Σπαρτιάτας δ̓ ὑπεροπτικούς. Lys. 24.19 τοῖς τὰ σφέτερα σῴζειν βουλομένοις. Dem. 53.12 τῶν κτημάτων σοι τῶν ἐμῶν κίχρημι τι βούλει. 40, 8 ὑμεῖς τοὺς ὑμετέρους παῖδας ἀγαπᾶτε. *i, 290 ὅσσ᾽ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί. a, 269 ἀποτίσεται . . οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι. Mit Beziehung auf das Objekt: l, 282 τήν ποτε Νηλεὺς | γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος. Vgl. i, 369. Π, 800. Mit Beziehung auf das Subjekt des übergeordneten Satzes d, 618 πόρεν δέ Φαίδιμος . . ὅθ᾽ ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψεν | κεῖσέ με νοστήσαντα. Vgl. 741. Κ, 256.

b) Antiph. 1.23 ἐγὼ ὑμᾶς ὑπὲρ τοῦ πατρός μου τεθνεῶτος αἰτοῦμαι (Blass nach Franke πατρὸς τοὐμοῦ). Ar. Pl. 55 πυθοίμεθ᾽ ἂν τὸν χρησμὸν ἡμῶν τι νοεῖ. Eq. 565 εὐλογῆσαι βουλόμεσθα τοὺς πατέρας ἡμῶν. Pl. Lach. 179, c αἰτιώμεθα τοὺς πατέρας ἡμῶν. Th. 4.8 ἐπὶ τὰς ἐν τῇ Κερκύρᾳ ναῦς σφῶν ἔπεμψαν. 5, 14 τοὺς ξυμμάχους ἐδέδισαν σφῶν. 73 ὡς ᾔσθετο τὸ εὐώνυμον σφῶν πονοῦν. Vgl. 8, 105. Bei den Späteren häufiger und in der κοινῇ ganz gewöhnlich.

c) Im Sing. ist die Verbindung ἐμὸν αὐτοῦ πατέρα, σὸν αὐτοῦ π., ὃν αὐτοῦ π. ep. poet.; der Gen. αὐτοῦ dient dazu, den Begriff der Ausschliessung hervorzuheben. *z, 446 ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ̓ ἐμὸν αὐτοῦ, und meinen eigenen. b, 45 ἐμὸν αὐτοῦ χρεῖος. 490 τὰ ς᾿ αὐτῆς ἔργα κόμιζε. Vgl. c, 185. x, 218 σῷ δ̓ αὐτοῦ κράατι τίσεις. *k, 204 οὐκ ἂν δή τις ἀνὴρ πεπίθοιτ᾽ ἑῷ αὐτοῦ | θυμῷ. b, 138 ὑμέτερος . . θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν. *o, 39 νωίτερον λέχος αὐτῶν. S. El. 252 ἐγὼ . . καὶ τὸ σὸν σπεύδευσ᾽ ἅμα | καὶ τοὐμὸν αὐτῆς ἦλθον. OR. 416 λέληθας ἐχθρὸς ὢν | τοῖς σοῖσιν αὐτοῦ νέρθε κἀπὶ γῆς ἄνω. 1248 τὴν δὲ τίκτουσαν λίποι | τοῖς οἷσιν αὐτοῦ δύστεκνον παιδουργίαν. Vgl. Ar. Pl. 33. (Dieselbe Verbindung wird auch in transitiver Beziehung gebraucht, wie d, 643 ἑοὶ αὐτοῦ | θῆτες. o, 262 λίσσομ᾽ ὑπὲρ . . σῆς τ᾽ αὐτοῦ κεφαλῆς καὶ ἑταίρων.) In der Prosa wird in reflexiver Beziehung statt (τὸν) ἐμον αὐτοῦ πατέρα u. s. w. gebraucht: τὸν ἐμαυτοῦ πατέρα u. s. w., und zwar so, dass entweder a) das Pronomen αὐτός seine ausschliessende Kraft behält oder b) sie aufgiebt. a) Hdt. 3.68 τόν γε ἑωυτῆς ἀδελφεὸν γινώσκει, ihren eigenen Bruder. Th. 6.92 τῇ ἐμαυτοῦ (χώρᾳ) μετὰ τῶν πολεμιωτάτων ἐπέρχομαι, meinem eigenen Vaterlande. X. A. 6.1.29 νομίζω τοῦτον πρὸς τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν στασιάζειν. Ps. Andoc. 4.15 ὑβρίζει γυναῖκα τὴν ἑαυτοῦ. Aeschin. 2.144 ἐγὼ τοῖς ἐμαυτοῦ λόγοις περιπίπτω. Ar. Pl. 1134 ἆρ᾽ ὠφελήσαις ἄν τι τὸν σαυτοῦ φίλον; über das hinzugefügte αὐτός: αὐτὸς αὑτοῦ u. s. w. s. A. 4; — b) Hdt. 5.87 (λέγουσιεἰρωτᾶν ἑκάστην αὐτέων (τῶν γυναικῶν), ὅκου εἴη ἑωυτῆς ἀνήρ, ubi esset suus vir. Th. 2.101 Στρατονίκην, τὴν ἑαυτοῦ ἀδελφήν, δίδωσι Σεύθῃ, seine Schwester (nicht: seine eigene S.). Vgl. 6, 59 Αἰαντίδῃ θυγατέρα ἑαυτοῦ Ἀρχεδίκην ἔδωκε. Vgl. 8, 87, 1. Aeschin. 2.94 πρὸς τὴν βουλὴν τὸν ἀδελφὸν τὸν ἐμαυτοῦ καὶ τὸν ἀδελφιδοῦν καὶ τὸν ἰατρὸν ἔπεμψα. X. C. 5.4.42 ἰδόντι αὐτῷ τὴν σὴν δύναμιν πάλιν ἀπαρασκευότατα τὰ ἑαυτοῖ φανεῖται. — Im Plurale ist die gewöhnliche Ausdrucksweise bei der I. u. II. Pers.: τὸν ἡμέτερον αὐτῶν πατέρα, τὸν ὑμέτερον αὐτῶν πατέρα, höchst selten τὸν ἡμῶν αὐτῶν πατέρα, τὸν ὑμῶν αὐτῶν πατέρα; bei der III. Pers. aber sowohl τὸν σφέτερον αὐτῶν πατέρα als auch τὸν ἑαυτῶν πατέρα (nicht τὸν σφῶν αὐτῶν π., aber σφῶν αὐτῶν ohne Artikel in possessiver Bedeutung). α) I. u. II. Pers. Plur. Th. 3.43 τὴν τοῦ πείσαντος γνώμην ζημιοῦτε καὶ οὐ τὰς υμετέρας αὐτῶν, eure eigenen. 6, 83 ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ τῇ τῶν ξυμπάντων τε καὶ τῇ ἡμετέρᾳ αὐτῶν κινδυνεύσαντες, mit unserer eigenen. 21 γνόντας, ὅτι πολὺ ἀπὸ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν μέλλομεν πλεῖν, fern von unserem Lande. Lycurg. 141 ἀπαγγείλατε τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν παισί. Isocr. 3.57 διδάσκετε τοὺς παῖδας τοὺς ὑμετέρους αὐτῶν. (Auch transitiv, z. B. Th. 6. 68, 3.) Th. 2.11 δίκαιον ἡμᾶς μήτε τῶν πατέρων χείρους φαίνεσθαι μήτε ἡμῶν αὐτῶν τῆς δόξης ἐνδεεστέρους st. des gwhnl. τῆς ἡμετέρας αὐτῶν δόξης. X. C. 6.3.21 ἐπισκέψασθε καὶ τὰ τῶν ἵππων καὶ τὰ ὑμῶν αὐτῶν ὅπλα. — β) III. Pers. Plur. Th. 8.25 οἱ Ἀργεῖοι τῷ σφετέρῳ αὐτῶν κέρᾳ προεξᾴξαντες, cum suo cornu prorupissent. Antiph. 1.30 οἰκέτας τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἐπικαλοῦντες μάρτυρας. Lys. 28.7 ἡγοῦνται οὐκέτι τοῖς σφετέροις αὐτῶν ἁμαρτήμασι τὸν νοῦν ὑμᾶς προσέξειν. Isae. 10.17 ἕτεροι μέν, ὅταν περὶ χρημάτων δυστυχῶσι, τοὺς σφετέρους αὐτῶν παῖδας εἰς ἑτέρους οἴκους εἰσποιοῦσιν. X. Hell. 4. 4, 17 οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν ἑαυτῶν συμμάχων κατεφρόνουν. Hier. 3, 8 πολλοὺς ὑπὸ γυναικῶν τῶν ἑαυτῶν τυράννους διεφθαρμένους (εὑρήσεις), von ihren eigenen Frauen. Hell. 5. 4, 62 οὐ δυνατὸν τοῖς Λακεδαιμονίοις ἅμα μὲν τὴν ἑαυτῶν χώραν φυλάττειν, ἅμα δὲ τὰς συμμαχίδας πόλεις. An. 1. 9, 12 πλεῖστοι αὐτῷ ἐπεθύμησαν καὶ χρήματα καὶ πόλεις καὶ τὰ ἑαυτῶν σώματα προέσθαι. 3. 2, 20 εἴσονται, ὅτι, ἤν τι περὶ ἡμᾶς ἁμαρτάνωσι, περὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἁμαρτάνουσι. Pl. Ap. 19, e τοὺς νέους, οἷς ἔξεστι τῶν ἑαυτῶν πολιτῶν προῖκα ξυνεῖναι ἂν βούλωνται. Isocr. 6, 13 ἡμᾶς ἀξιώσαντες ὑπὲρ τῆς αὑτῶν πολεμεῖν, ὑπὲρ Μεσσήνης οὐκ οἴονται δεῖν κινδυνεύειν, ἀλλ᾽ ἵν᾽ αὐτοὶ τὴν σφετέραν αὐτῶν ἀσφαλῶς καρπῶνται, πειρῶνται κτλ. 43 στερηθέντες τῶν αὑτῶν, des Ihrigen, ihrer Habe, = τῶν σφετέρων. *t, 302 σφῶν δ̓ αὐτῶν κήδε᾽ ἑκάστη (sc. ἐστενάχετο). Hdt. 1, 115 οἱ γάρ με παῖδες παίζοντες σφέων αὐτῶν ἐστήσαντο βασιλέα. Lys. 13, 72 τὰ ὀνόματα διαπράττονται σφῶν αὐτῶν προσγραφῆναι εἰς τὴν στήλην. Andoc. 2.2 νομίζουσι τῆς πόλεως εὖ πραττούσης καὶ τὰ ἴδια σφῶν αὐτῶν ἄμεινον ἂν φέρεσθαι. Th. 2.68 οἱ Ἀμπρακιῶται τὴν ἔχθραν ἀπὸ τοῦ ἀνδραποδισμοῦ σφῶν αὐτῶν ἐποιήσαντο. Dem. 18.150 τὴν χώραν ἣν οἱ Ἀμφισσεῖς σφῶν αὐτῶν οὖσαν γεωργεῖν ἔφασαν. Übersicht.

S. φιλῦ (φιλεῖς, φιλεῖ) τὸν ἐμὸν (σὸν, ἑὸν) αὐτοῦ πατέρα poet. τὸν ἐμαυτοῦ (σεαυτοῦ, ἑαυτοῦ) πατέρα pros.

P. φιλοῦμεν (φιλεῖτε) τὸν ἡμέτερον (ὑμέτερον) αὐτῶν πατέρα [höchst selt. τὸν ἡμῶν (ὑμῶν) αὐτῶν π.]

φιλοῦσι τὸν σφέτερον αὐτῶν πατέρα od. τὸν ἑαυτῶν πατέρα (nicht τὸν σφῶν αὐτῶν π., aber ohne Artikel possessiv τὸν πατέρα σφῶν αὐτῶν).(Smyth 1196)

Die Reflexivpronomen der dritten Person vertreten nicht selten die Stelle der Reflexive der ersten und zweiten Person. Das Reflexiv bezeichnet alsdann nicht eine bestimmte Person, sondern hält nur die Kraft der Reflexion auf das Subjekt fest; daher hat es oft schlechtweg die Bedeutung von dem Adjektive ἴδιος oder von dem Pronomen αὐτός, ipse; die bestimmte Person, auf welche dasselbe zu beziehen ist, muss durch die Konstruktion des Satzes deutlich angedeutet sein. In der Alexandrinischen Mundart griff dieser Gebrauch immer mehr um sich, so dass der Plural ἑαυτῶν u. s. w. st. ἡμῶν u. ὑμῶν αὐτῶν u. s. w. meistenteils gebraucht wurde, wahrscheinlich, weil die kürzere Form für den Gebrauch bequemer war; aber auch ἑαυτοῦ u. s. w. st. ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ u. s. w. war ungleich häufiger als in der klassischen Sprache18). Auch in anderen Sprachen begegnen wir derselben Erscheinung. So bilden alle slavischen Sprachen viele Reflexivverben mit dem Pronomen der III. Person, das zugleich die I. und II. Person vertritt19), z. B. böhm. diwjm se, ich wundere mich, diwjs se, du wunderst dich, diwjme se, wir wundern uns, diwjte se, ihr wundert euch. So steht auch das Possessiv der III. Pers. in Beziehung auf die I. u. II. Pers., z. B. böhm. oti otce sweho y matkw swan, ehre deinen Vater und deine Mutter. Auch im Deutschen gebraucht die gemeine Volkssprache gern das reflexive sich von der I. und II. Pers. des Plurals, als: wir bedanken sich, wir haben sich gefreut, ihr habt sich gewundert20); ferner in Verbindung mit Präpositionen, wieich gehe hinter sich, ich fiel für sich21).

a) Das einfache reflexive Substantivpronomen der III. Pers. st. des der I. u. II. Pers. (selten u. nur in der epischen Sprache). K (Doloneia) 398 φύξιν βουλεύοιτε μετὰ σφίσιν (= μεθ᾽ ὑμῖν), ubi v. Spitzn. Apoll. Rh. 1, 893 ῥηϊδίως δ̓ ἂν ἑοῖ καὶ ἀπείρονα λαὸν ἀγείραις (= σοί). 2, 635 αὐτὰρ ἔγωγε εἷο οὐδ᾽ ἠβαιὸν ἀτύζομαι (= ἐμοῦ).

b) Das zusammengesetzte reflexive Substantivpronom ἑαυτοῦ u. s. w. st. ἐμαυτοῦ, σεαυτοῦ u. s. w. häufig sowohl in der Dichtersprache (aber noch nicht b. Hom.) als in der Prosa. Aesch. Ag. 1142 ἀμφὶ δ̓ αὑτᾶς θροεῖς νόμον ἄνομον = σεαυτῆς. 1297 εἰ δ̓ ἐτητύμως μόρον τὸν αὑτῆς οἶσθα. 1544 σὺ τόδ᾽ ἔρξαι τλήσῃ, κτείνασ᾽ ἄνδρα τὸν αὑτῆς. Ch. 111 πρῶτον μὲν αὑτήν (= σεαυτήν) sc. προσέννεπε. 1014 νῦν αὑτὸν αἰνῶ = ἐμαυτόν. S. OC. 966 καθ᾽ αὑτόν γ̓ οὐκ ἂν ἐξεύροις ἐμοὶ | ἁμαρτίας ὄνειδος = κατ᾽ ἐμαυτόν. So namentlich in der Verbindung αὐτὸς αὑτοῦ, s. Anm. 4. Hdt. 5. 92, 1 αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι (sonst nicht bei Hdt.). Th. 1.82 τὰ αὑτῶν ἅμα ἐκποριζώμεθα (sonst nicht bei Th.). X. A. 6.6.15 καταδικάζω ἑαυτοῦ (nach d. best. cdd.). Comm. 1. 4, 9 οὐδὲ τὴν ἑαυτοῦ σύ γε ψυχὴν ὁρᾷς (m. d. Var. σεαυτοῦ), s. das. Kühners Bem. 2. 1, 30 οὕτω παιδεύεις τοὺς ἑαυτῆς φίλους (d. meist. u. best. cdd.). 31 τοῦ πάντων ἡδίστου ἀκούσματος, ἐπαίνου ἑαυτῆς (Eigenlob) ἀνήκοος εἶ. 2. 6, 35 ἐπὶ τοῖς καλοῖς ἔργοις τῶν φίλων ἀγάλλει οὐχ ἧττον ἐπὶ τοῖς ἑαυτοῦ. Hell. 4. 1, 35 ἔξεστί σοι ζῆν καρπούμενον τὰ ἑαυτοῦ (nach d. best. cdd.). 1. 7, 19 εὑρήσετε σφᾶς αὐτοὺς ἡμαρτηκότας. 29 ἑαυτῶν ὄντας τοὺς νόμους φυλάττοντες, ἄνευ τούτων μηδὲν πράττειν πειρᾶσθε. 1. 1, 28 ὅσας ναυμαχίας αὐτοὶ καθ᾽ αὑτοὺς νενικήκατε. Cy. 5. 4, 37 ἔχων σὺν ἑαυτῷ πορεύου. 6. 3, 27 παράγγελλε τοῖς ἑαυτοῦ. Pl. Alc. 2, 143, c ἐθέλειν ἄν σε πρὸς τὴν ἑαυτοῦ μητέρα διαπεπρᾶχθαι, ἅπερ κτλ., ubi v. Stallb. Phaed. 78, b δεῖ ἡμᾶς ἐρέσθαι ἑαυτούς. 101, c σὺ δὲ δεδιὼς ἂν τὴν ἑαυτοῦ σκιάν . . οὕτως ἀποκρίναιο ἄν. Lach. 200, b σὺ δοκεῖς οὐδὲν πρὸς αὑτὸν βλέπειν, ἀλλὰ πρὸς τοὺς ἄλλους. Antiph. 3, d, 1 δίκαια ἑκάτεροι αὑτοὺς οἰόμεθα λέγειν, ubi v. Maetzner. 5, 60 δεῖ με καὶ ὑπὲρ Λυκίνου ἀπολογήσασθαι, ἀλλ᾽ οὐχ ὑπὲρ αὑτοῦ μόνον (Var. αὐτοῦ). Andoc. 1.114 αὐτὸς μὲν αὑτὸν ἀπώλλυον. 2, 8 οὕτω σφόδρα σφᾶς αὐτοὺς ἐπεφόβησθε. Lycurg. 94 παρ᾽ ὧν πλεῖστα ἀγαθὰ πεπόνθαμεν, εἰς τούτους μὴ τὸν αὑτῶν βίον καταναλῶσαι μέγιστον ἀσέβημά ἐστι (= ἡμῶν αὐτῶν, das eigene Leben). Isocr. 4.106 διετελέσαμεν ἀστασίαστοι πρὸς σφᾶς αὐτούς, ubi v. Bremi. (Bekker διετέλεσαν). 15, 145 εἰς τοὺς λειτουργοῦντας οὐ μόνον αὑτὸν παρέχεις, ἀλλὰ καὶ τὸν υἱόν. Aeschin. 3.163 βούλει σε θῶ φοβηθῆναι καὶ χρήσασθαι τῷ αὑτοῦ τρόπῳ (so fast alle cdd.). (Dem. 18.39 in e. Briefe des Philippos ἴστε ἡμᾶς τὰ κατὰ τὴν Φωκίδα ὑφ᾽ ἑαυτοὺς πεποιημένους.)

c) Das reflexive Adjektivpronomen ἑός, σφέτερος st. ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος (selt. u. nur episch, σφέτερος ganz vereinzelt auch pros.). a, 402 δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις (Var. σοῖσι, so Bekk.). d, 192 ὅτ᾽ ἐπιμνησαίμεθα σεῖο | οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι καὶ ἀλλήλους ἐρέοιμεν (dieser Vers wird von Aristarch für unecht erklärt). i, 28 οὔτοι ἔγωγε | ἧς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσδαι. Vgl. Ap. Rh. 2, 634. n, 320 αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ ἠλώμην (wird für unecht erklärt). Hs. op. 2 Μοῦσαι . . | δεῦτε, Δί᾽ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρ᾽ ὑμνείουσαι. 381 σοὶ δ̓ εἰ πλούτου θυμὸς ἐέλδεται ἐν φρεσὶ ᾗσιν (wird für unecht erklärt, s. Goettl.). Vgl. Anm. 10. Aus der attischen Prosa vereinzelt X. C. 6.1.10 ἐβοήθουν (I. P.) πολλάκίς τῶν ἡμετέρων ἀγομένων (cum nostrae res diriperentur) καὶ περὶ τῶν σφετέρων φρουρίων πράγματα εἶχον, de castellis nostris (Breitenbach schr. ἡμετέρων). Häufiger bei den Späteren, s. Passow unter σφέτερος. Bei den Späteren wird σφέτερος, ja selbst σφωΐτερος zuweilen st. ἐμός, σός gebraucht. S. § 170. Theocr. 25, 163 σφετέρῃσιν ἐνὶ φρεσὶ βάλλομαι, mente mea. 22, 67 σφετέρης μὴ φείδεο τέχνης, arti tuae ne peperceris. Ap. Rh. 3, 395 δῆμον σφωϊτέροισιν ὑπὸ σκήπροισι δάμασσαι, unter deinem Szepter.

Anmerk. 10. Aristarch ändert in den Homerischen Stellen, in denen das Reflexiv auf die I. u. II. Pers. bezogen ist, die Lesart oder wo dieses nicht möglich war, nimmt er Interpolationen an. Seiner Ansicht pflichten Buttmann im Lexil. I. 91, Bekker, Nitzsch zu Od. α, 402 u. a. bei; ob mit Recht, dürfte zu bezweifeln sein; besonnener urteilt Spitzner ad Κ, 398. Vgl. besonders Brugmann a. a. O.

Anmerk. 11. Über den Gebrauch von αὐτοῦ u. s. w. st. der Reflexive der drei Pronomen s. Anm. 4 u. 5.

Die Reflexivpronomen werden sehr häufig an der Stelle des Reziprokpronomens ἀλλήλων, und zwar in allen drei Personen, gebraucht, wie dies auch in anderen Sprachen geschieht, z. B. Franz. se rencontrer, wir begegnen uns, st. wir b. einander, se battre, sich schlagen, st. einander u. s. w.22). X. H. 1.7.8 οἱ συγγενεῖς σύνεισι σφίσιν αὐτοῖς. P. Civ. 621c δικαιοσύνην ἐπιτηδεύσομεν, ἵνα καὶ ἡμῖν αὐτοῖς φίλοι ὦμεν καὶ τοῖς θεοῖς. Dem. 9.21 ἀπίστως καὶ στασιαστικῶς ἔχουσι πρὸς αὑτοὺς οἱ Ἕλληνες. 48, 6 ἡμῖν αὐτοῖς διαλεξόμεθα. Beide Pronomen, sowohl das reflexive als das reziproke, werden gebraucht, wenn sich die Handlung des Verbs auf einen Gegenstand zurückbezieht. Beide drücken also ein reflexives Verhältnis aus und verhalten sich wie das Geschlecht und die Art; da nun das Geschlecht die Art umfasst, so kann auch da, wo es leicht einzusehen ist, dass mehrere Personen eine Handlung gegen sich so ausüben, dass die Handlung wechselseitig ist, an die Stelle des Reziprokums das Reflexiv treten. Aber da das Reziprokum (ἀλλήλους d. i. ἄλλος ἄλλον, inter se) zum Gegensatze ἑαυτὸν ἕκαστος, das für das Reziprokum gebrauchte Reflexiv (ἑαυτούς, inter se ipsos) aber ἄλλους hat, so leuchtet ein, dass das Reziprokum notwendig da stehen muss, wo der Gegensatz ἑαυτὸν ἕκαστος entweder ausgedrückt oder gedacht ist, wie Isocr. 4.168 μᾶλλον χαίρουσιν ἐπὶ τοῖς ἀλλήλων κακοῖς τοῖς αὑτῶν ἰδίοις ἀγαθοῖς, d. h. ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ ἕκαστος ἀγαθοῖς, als ein jeder über seine eigenen Güter. P. Phaedr. 263a ἀμφισβητοῦμεν ἀλλήλοις τε καὶ ἡμῖν αὐτοῖς, d. h. wir sind sowohl mit einander, einer mit dem anderen, als auch mit uns selbst, jeder von uns mit sich (ἑαυτῷ ἕκαστος ἡμῶν) in Zwiespalt. [Isocr. 12.13 (πάντες ἴσασιν) ἐμὲ τῶν λόγων ἡγεμόνα τούτων γεγενημένον τῶν παρακαλούντων τοὺς Ἕλληνας ἐπί τε τὴν ὁμόνοιαν τὴν πρὸς ἀλλήλους καὶ τὴν στρατείαν τὴν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους liegt der Gegensatz in ὁμόνοιαν u. στρατείαν, daher nicht τὴν ἑαυτῶν.]

Hingegen ist es natürlich, dass das Reflexiv regelmässig da gebraucht wird, wo der Gegensatz von ἄλλους entweder ausgedrückt oder gedacht ist, wie Isocr. 4.15 χρὴ διαλυσαμένους τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς ἔχθρας ἐπὶ τὸν βάρβαρον τραπέσθαι. 18, 30 τίνας πίστεις πρὸς τοὺς ἄλλους εὑρήσομεν, εἰ τὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς γεγενημένας οὕτως εἰκῇ λύσομεν; Lys. 8.19 τοιοῦτον γὰρ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς πείσεσθε, ἐπειδή περ ὑμῖν ἔθος ἐστὶν ἕνα τῶν ξυνόντων ἀεὶ κακῶς λέγειν καὶ ποιεῖν: ἐπειδὰν ὑμῖν ἐγὼ μὴ ξυνῶ, πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς τρέψεσθε κἄπειτα καθ᾽ ἕνα ἕκαστον ὑμῖν αὐτοῖς ἀπεχθήσεσθε. Dem. 23.8 συμβέβηκε γὰρ ἐκ τούτου αὑτοῖς μὲν ἀντιπάλους εἶναι τούτους, ὑμᾶς δὲ θεραπεύειν. Lys. 14.42 οἱ δὲ εἰς ἅπασαν τὴν πόλιν ἡμαρτήκασιν ἀδίκως καὶ παρανόμως καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους πολιτευόμενοι καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς διακείμενοι. Isocr. 12.226 ἐκεῖνοι σφίσιν αὐτοῖς ὁμονοοῦντες τοὺς ἄλλους ἀπολλύουσιν. X. M. 3.5.16 φθονοῦσιν ἑαυτοῖς μᾶλλον τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις. Mit gedachtem Gegensatze. S. Ant. 145 καθ᾽ αὑτοῖν | δικρατεῖς λόγχας στήσαντ᾽ ἔχετον | κοινοῦ θανάτου μέρος ἄμφω. Th. 4.38 οἱ δὲ καθ᾽ ἑαυτοὺς βουλευσάμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν. Lycurg. 80 πίστιν ἔδοσαν αὑτοῖς πάντες οἱ Ἕλληνες. 127 παρακελεύεσθε ὑμῖν αὐτοῖς. Isocr. 8.118 οἱ μὲν (Θετταλοὶ) σφίσιν αὐτοῖς πολεμοῦσιν (inter se, non contra exteros hostes). Dem. 4, 10 βούλεσθε περιιόντες αὑτῶν (= ὑμῶν αὐτῶν s. S. 572) πυνθάνεσθαι; einander fragen. 9, 50 ἐπειδὰν πρὸς νοσοῦντας ἐν αὑτοῖς προσπέσῃ. 18, 19 πάντας συνέκρουε καὶ πρὸς αὑτοὺς ἐτάραττεν. So ὁμολογεῖσθαι, ἀμφισβητεῖσθαι, διαφέρεσθαι, ἐναντίον εἶναι u. dgl. σφίσιν αὐτοῖς od. ἑαυτοῖς. Zur Verstärkung des Gegensatzes wird bisweilen auch αὐτός hinzugefügt. X. H. 1.2.17 ἐκ τῆς μάχης ταύτης συνέβησαν οἱ στρατιῶται αὐτοὶ αὑτοῖς καὶ ἠσπάζοντο τοὺς μετὰ Θρασύλλου. 5, 9 αὐτοὶ ἐν αὑτοῖς στασιάζοντες. Dem. 43.9 τὸ σόφισμα ἦν τοῦτο, αὐτοὺς μὲν ἑαυτοῖς συναγωνίζεσθαι καὶ ὁμολογεῖν ἅπαντα, περὶ ἡμῶν δὲ λέγειν τὰ οὐδεπώποτε γενόμενα.

Wenn aber weder der eine noch der andere Gegensatz stattfindet, so werden das Reflexiv und das Reziprokum ohne Unterschied gebraucht, oft in einem und demselben Satze, bloss um der Abwechselung willen. X. M. 2.6.20 φθονοῦντες ἑαυτοῖς μισοῦσιν ἀλλήλους. 7, 12 ἀντὶ ὑφορωμένων ἑαυτὰς ἡδέως ἀλλήλας ἑώρων. Vgl. 3. 5, 16. P. Lys. 221e ὑμεῖς, εἰ φίλοι ἐστὸν ἀλλήλοις, φύσει πῃ οἰκεῖοί ἐσθ᾽ ὑμῖν αὐτοῖς. Dem. 48.9 συνθήκας ἐγράψαμεν πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς περὶ ἁπάντων καὶ ὅρκους ἰσχυροὺς ὠμόσαμεν ἀλλήλοις.

Anmerk. 12. Dass aber ἀλλήλους nicht für ἑαυτούς (die Art für das Geschlecht) stehen könne, versteht sich von selbst. Daher ist Th. 3.81 οἱ πολλοὶ τῶν ἱκετῶν διέφθειρον ἀλλήλους das Rezipr. nicht mit Matthiä § 489, III. zu erklären = ἑαυτούς, sondern einer den anderen. (Smyth 1201)

1 Vgl. die gründliche Abhandlung von C. F. G. Arndt de pron. refl. usu ap. Graecos observatt. Neubrandenb. 1836. — Hinsichtlich der verschiedenen Vermutungen über Entstehung und ursprüngliche Bedeutung des Reflexivpronomens vgl. Windisch, Untersuchungen üb. d. Urspr. d. Relativpron., in Curtius Studien II (1869) S. 201 ff. Brugmann, Ein Problem der homer. Textkritik Lpz. 1876. Dyroff, Geschichte des Reflexivums, Würzburg 1892.

2 S. Grimm IV. S. 322 ff.

3 Vgl. Arndt l. d. p. 36.

4 Vgl. Schneider ad Pl. civ. 367, c. T. I. p. 144.

5 Vgl. Kühner ad Xen. Comm. 1. 2, 49.

6 Vgl. Kühner Ausf. lat. Gr. § 117, 6 Anm. 12 S. 446.

7 Vgl, L. Kühnast, die Repräsentation im Gbr. des sog. apotelest. Konjunktivs. Rastenburg 1851, S. 98 sq.

8 Ebendas. S. 91.

9 Ebendas. S. 92 ff.

10 S. Kühner Ausf, lat. Gr. § 118, A. 18, S. 461.

11 S. Hermann opusc. I. p. 320. Krüger II. § 51, 2.

12 Vgl. Hermann a. a. O. Beispiele aus Ap. Rh. s. b. Wellauer ad 1, 476.

13 Das Verhältnis dieses anaphorischen Gebrauchs zur reflexiven Bedeutung ist noch nicht genügend aufgeklärt. Nach der hergebrachten Ansicht, die von Brugmann a. a. O. wieder aufgenommen und vertieft worden ist, hat sich der anaphorische Gebrauch aus dem reflexiven abgeschwächt; Kvičala, Untersuch. a. d. Gebiete der Pron. Wien 1870, S. 47 ff. nimmt den entgegengesetzten Gang der Entwickelung an; Windisch a. a. O. S. 329 leitet beide Bedeutungen aus einer älteren Verwendung des Stammes sva als Identitätspronomen (er, sie, es selbst) ab, dessen ursprünglicher Sinn sich einerseits verengert, andererseits abgeschwächt habe; Delbrück endlich, Vergl. Syntax I, S. 483, ist geneigt, die Bedeutungsverschiedenheit auf eine ursprüngliche Formverschiedenheit zurückzuführen.

14 S. Arndt l. d. p. 34 sq.

15 Ebendas. p. 34. 37.

16 Mehr Beispiele s. Kühner Ausf. lat. Gr. § 117, A. 11. S. 446

17 S. Arndt l. d. p. 5 sqq.

18 S. Arndt l. d. p. 20.

19 S. Grimm. IV. S. 49.

20 Ebendas. S. 37.

21 Ebendas. S. 319 f. — Dass ein Übergreifen des Reflexivums der III. Person auf die I. und II. Person innerhalb der selbständigen Entwickelung der Einzelsprachen stattfinden kann und thatsächlich stattgefunden hat, ist zweifellos. Dem gegenüber betrachtet die vergleichende Sprachwissenschaft den oben besprochenen Sprachgebrauch unter Hinweis auf analoge Erscheinungen im Altindischen und Altslavischen als ein Erbgut aus der Urzeit, indem sie annimmt, dass die Stämme sva, sava von Haus aus nicht an die dritte Person gebunden waren, sondern in ihren substantivischen Formen soviel wie selbst, in den adjektivischen soviel wie eigen (für alle drei Personen) bedeuteten. Doch räumt Delbrück a. a. O. S. 497 ein, dass diese Annahme sich nur hinsichtlich des adjektivischen Reflexivpronomens ausreichend begründen lasse.

22 S. Arndt, l. d. p. 11 sqq.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: