previous next
τὸν δὲ κείμενον οὔ: repeats for emphasis what had already been said before ἀλλά. Cf. Parm. 155 d ἐπειδὴ δὲ χρόνου μετέχει τὸ ἕν (since the one partakes of time), ἆρ᾽ οὐκ ἀνάγκη καὶ τοῦ ποτὲ (the past) μετέχειν καὶ τοῦ ἔπειτα (the future) καὶ τοῦ νῦν, εἴ περ χρόνου μετέχει; Gorg. 521 d οὐ πρὸς χάριν λέγων ἀλλὰ πρὸς τὸ βέλτιστον, οὐ πρὸς τὸ ἥδιστον.

17 ταὐτὰ ταῦτα: in this same way. Cf. Meno 90 d, ταὐτὸ τοῦτο Symp. 178 e and frequently.

γενέσθαι: see on c above. Cf. also e and 345

α β below.

ἄλλου ποιητοῦ: Xen. Mem. i. 2. 20 quotes the verse without naming the author. Perhaps it was an elegiac poet; in any case the poem had a gnomic character. Sophocles knew the verse, since, in Ant. 365, he makes the Chorus say, σοφόν τι τὸ μηχανόεν | τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων | ποτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ̓ ἐσθλὸν ἕρπει one having inventive skill in a remarkable degree, beyond what one would expect, now falls into disaster, again attains to prosperity. See Bergk Poet. Lyr. iii. 735^{4}.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: