[104] disliked long poems, pronouncing them with much truth to be, almost without exception, “unspeakably tiresome.” “The better the poem is,” he said, “the less it is understood, as a general rule, by a promiscuous assembly.” His translation of the Odyssey, on the whole one of the least valuable of his works, was the only breach of this principle of brevity that he himself formulated. This he began on a voyage to Europe, which he made with a copy of Homer in his pocket and a fixed purpose of rendering at least forty lines out of Greek into English every day. It is a curious fact that he had, like Longfellow, a special gift for foreign languages and liked to translate, and, also like Longfellow, had an occasional impulse toward humor, though the result was never very happy.
This text is part of:
[104] disliked long poems, pronouncing them with much truth to be, almost without exception, “unspeakably tiresome.” “The better the poem is,” he said, “the less it is understood, as a general rule, by a promiscuous assembly.” His translation of the Odyssey, on the whole one of the least valuable of his works, was the only breach of this principle of brevity that he himself formulated. This he began on a voyage to Europe, which he made with a copy of Homer in his pocket and a fixed purpose of rendering at least forty lines out of Greek into English every day. It is a curious fact that he had, like Longfellow, a special gift for foreign languages and liked to translate, and, also like Longfellow, had an occasional impulse toward humor, though the result was never very happy.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.