1
ضَرَعَ
ذ
, said of a lamb or kid,
He took [
with his mouth]
the
ضَرْع [meaning
dug]
of his mother. (TA.) [This seems to be regarded by some as the primary signification.] ― -b2- And (TA) the same, (S, Msb, K,) said of a man, (S,) aor.
ضَرَعَ
; (Msb, K;) and
ضَرِعَ, aor.
ضَرَعَ
; and
ضَرُعَ, aor.
ضَرُعَ
; (K;) inf. n. (S, Msb, K) of the first (S, Msb, TA) and of the third (TA)
ضَرَاعَةٌ, (S Msb, K,) and (K) of the second (TA)
ضَرَعٌ; (K;)
He was, or
became, lowly, humble, or
submissive; (S, K;) and
low, abject, or
abased; (S, Msb, K;)
إِِلَيْهِ (K) and
لَهُ [
to him]: (TA:) or
ضَرِعَ and
ضَرَعَ signify
he lowered, humbled, or
abased, himself, (K, * TA,) [like
تضرّع, which is more commonly used in this sense,]
and made petition for a gift: (TA:) and
ضَرُعَ, (Msb, K, TA,) inf. n.
ضَرَعٌ, (Msb,) or
ضَرَاعَةٌ, (TA,)
he was, or
became, weak; (K, TA;) and it is said that the verb in this last sense is from
ضَرَعَ in the sense expl. in the first sentence: so in the “ Mufradát ” [of Er-Rághib]:
ضَرِعَ, likewise, like
فَرِحَ [in measure], signifies
he was, or
became, weak in body, slender, spare, or
light of flesh: and
ضُرُوعٌ, [app. as an inf. n. of which the verb is
ضَرَعَ,] the
being lean, or
emaciated. (TA.) For another explanation of
ضَرَاعَةٌ, see 5. ― -b3- [
ضَرَعَ is made trans. by means of
ب:] one says,
ضَرَعَ بِهِ فَرَسُهُ
His horse humbled him, or
abased him: (O, K, TA:) or, as in the L,
overcame him. (TA.) ― -b4-
ضَرَعَ مِنْهُ, said of an animal of prey, (IKtt, K, TA,) inf. n.
ضُرُوعٌ, (K,)
He approached (IKtt, K, TA)
him i. e. a man, (IKtt, TA,) or
it i. e. a thing. (K.) ― -b5- See also the next paragraph.
2
تَضْرِيعٌ
ذ
signifies The
drawing near, or
approaching, by little and little, in a deceitful, or
guileful, manner, going this way and that, or
to the right and left; (Ibn-'Abbád, O, K;) as also ↓
تَضَرُّعٌ : (K:) you say
ضَرَّعَ and
تَضَرَّعَ. (O, TA.) ― -b2- And
ضَرَّعَتِ الشَّمْسُ, (K,) inf. n. as above, (S, O,) (tropical:)
The sun approached the setting; (S, O, K;) [like
ضجّعت;] and ↓
ضَرَعَت signifies the same; [like
ضَجَعَت;] or
the sun set; (K;) and
الشَّمْسُ ↓
ضَارِعَتِ , inf. n.
مُضَارَعَةٌ, signifies the same as
ضَرَعَت and
ضرّعت. (TA.) ― -b3- And
ضَرَّعَتِ القِدْرُ
i. q.
حَانَ أَنْ تُدْرِكَ [i. e.
The cookingpot approached, or
attained, to the time of the cooking of its contents; and so, app., ↓
ضارعت , accord. to the TA, but the passage in which this is there indicated presents an obvious mistranscription]. (S, O, K, TA. [In the CK,
تُدْرَكَ is erroneously put for
تُدْرِكَ.]) ― -b4- And
ضَرَّعَ الرُّبُّ [app. means
The rob, or
inspissated juice, became nearly mature; or]
the expressed juice was cooked, but its cooking was not complete. (O, K, * TA. [In the CK,
الرُّبَّ is erroneously put for
الرُّبُّ, and
طَبَخ for
طُبِخَ, and
يُتِمَّ طَبْخَهُ for
يَتِمَّ طَبْخُهُ.])
3
مُضَارِعَةٌ
ذ
is
syn. with
مُشَابَهَةٌ: (S, O, Msb:) accord. to Er-Rághib, its primary meaning is The
sharing [in a thing, or particularly
in the
ضَرْع, or
udder], like
مُرَاضَعَةٌ, which is the “ sharing in sucking. ” (TA.) You say
ضارعهُ
He, or
it, resembled him, or
it; was, or
became like him, or
it. (K, TA.) And
بَيْنَهُمَا مُرَاضَعَةُ
الكَاسِ وَمُضَارَعَةُ الأَجْنَاسِ [
Between them two are the sipping of the wine-cup, and the resemblance of kinds; or
compotation and congeniality]: said in the A to be from
الضَّرْعُ. (TA.) [See also an ex. voce
تَحَلَّجَ.] ― -b2- Also
i. q.
مُقَارَبَةٌ [meaning The
approaching a thing]. (TA.) See 2, in two places.
4
اضرعت
ذ
, said of a ewe or she-goat,
Her milk descended [
into her udder, i. e.
she secreted milk in her udder, as is shown in the lexicons in many places, (see for instance,
أَرَدَّتْ, and
رِدَّةٌ,)]
a little before her bringing forth: (S, O, K:) and [in like manner] said of a she-camel,
her milk descended from (
مِنْ [a mistranscription for
فِى i. e.
into])
her udder near the time of bringing forth; and the epithet applied to her is ↓
مُضْرِعٌ [without
ة]: or, as in the A, said of a she-camel and of a cow,
her udder (
ضَرْعُهَا)
became prominent before bringing forth: (TA:) or, said of a ewe or she-goat,
she showed herself to be pregnant, and became large in her udder. (T in art.
رمد.) And
أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [
She secreted milk, or
became large, in the udder, at the time of bringing forth, or
when about to produce the young, like as one says
كَانَ ذٰلِكَ عَلَى رَأْسِ فُلَانٍ expl. in art.
رأس], said of a ewe or goat. (S in arts.
رمد and
ربق [in both of which the meaning is clearly shown] and in art.
دفع [in which last see several sentences].) ― -b2- [Hence, app.,]
أَضْرَعْتُ لَهُ مَالِى (assumed tropical:)
I gave him liberally, unsparingly, or
freely, my property. (O, K. *) ― -b3- And
اضرعهُ signifies also
He, or
it, lowered, humbled, or
abased, him. (S, O, K.) Thus, in a trad. of 'Alee,
أَضْرَعَ ا@للّٰهُ
خُدُودَكُمْ
May God lower, or
humble, or
abase, your cheeks. (TA.) One says also,
كَانَ مَزْهُوًّا
فَأَضْرَعَهُ الفَقْرُ [
He was proud, haughty, or
insolent, and poverty lowered, or
humbled, or
abased, him]. (TA.) And it is said in a prov.,
الحُمَّى أَضْرَعَتْنِى
لَكَ, (S, Meyd, A, O,) or
لِلنَّوْمِ, (Meyd, O, K,) accord. to different relations, (Meyd, O,) [meaning
The fever abased me to thee, or
to sleep;] asserted by El-Mufaddal to have been first said by a certain man named Mureyr, to a Jinnee by whom he was carried off while sleeping under the influence of fever, after he had been making a fruitless search after his two brothers, Murárah and Murrah, who had also been carried off by Jinn: [his story is related at length in the O and TA, as well as by Meyd.; and is given in Har p. 568, and in Freytag's Arab. Prov. i. pp. 364-5:] the prov. is applied to the case of abasement on the occasion of need. (Meyd, O, TA.) ― -b4- One says also,
اضرعهُ إِِلَيْهِ
He, or
it, constrained him to have recourse to him, or
it. (TA.) ― -b5- And
اضرعهُ الحُبُّ
Love rendered him lean, or
emaciated. (TA.)
5
تضرّع
ذ
He lowered, humbled, or
abased, himself: (O, K, TA:) or
he addressed himself with earnest, or
energetic, supplication: (TA:) syn.
اِبْتَهَلَ, to God (
إِِلَى ا@للّٰهِ): (S, O, K:) or
he manifested ↓
ضَرَاعَة i. e.
severe poverty, (O, TA:)
and want, (TA,) to God: (O, TA:) or
i. q.
تَعَرَّضَ بِطَلَبِ الحَاجَةِ, (K, TA,) or
يَطْلُبُ الحَاجَةَ; (CK;) you say,
جَآءَ فُلَانٌ يَتَضَرَّعُ and
يَتَعَرَّضُ i. e.
Such a one came asking, or
petitioning, to another for a thing that he wanted. (Fr, S, O.) [See also
تَصَرَّعَ.] ― -b2- Also
He writhed; and asked, or
called, for aid, or
succour. (TA.) ― -b3- And, said of the shade, (tropical:)
It contracted, shrank, or
decreased; or
it went away; syn.
قَلَصَ: (Ibn-'Abbád, O, K, TA:) and
تَصَرَّعَ is a dial. var. thereof. ― -b4- See also 2.
ضَرْعٌ
ذ
a word of well-known meaning; (TA;) [properly and generally, the
udder, but sometimes applied to the
dug, or
teat:] the
ضَرْع is
of every female that has a cloven hoof, or
of the she-camel: (S, O:) [i. e.]
of each of these: (K:) or [
of the former only; i. e.]
of the sheep or
goat and of the cow and
the like; that of the camel being termed
خِلْفٌ: (Lth, O, K:) it is,
to the clovenhoofed female, like the
ثَدْى
to the woman: (Msb:) or,
to cattle, like the
ثَدْى
to the woman: (Towsheeh, TA:) accord. to the IF, it is
of the sheep or
goat and
of other animals: accord. to IDrd,
of the sheep or
goat [
only]: AZ says,
it comprises the
أَطْبَآء,
which are the
أَخْلَاف,
and in which are the
أَحَالِيل,
which are the orifices for the passing forth of the milk: (O:) the pl. is
ضُرُوعٌ. (O, Msb, K.)
مَا لَهُ زَرْعٌ وَلَا ضَرْعٌ [lit.
He has not seed-produce nor an udder] means (tropical:)
he has not anything: (TA:) or it means
he has not land to sow, nor ewe or
she-goat or
she-camel or
other animal having a
ضَرْع. (O.) -A2- See also the next paragraph, in two places.
ضِرْعٌ
ذ
A like; a similar person or
thing; (IAar, O, K;) as also ↓
ضَرْعٌ : (IAar, TA in art.
صرع:) and so
صِرْعٌ (O, TA) and
صَرْعٌ. (O and K and TA in art.
صرع.) ― -b2- And
A sort, or
species: and
a state, condition, or
manner of being: of a thing: as also ↓
ضَرْعٌ : and so
صِرْعٌ and
صَرْعٌ. (TA in art.
صرع.) ― -b3- And
A strand of a rope: (O, K:) and so
صِرْعٌ: (O:) pl.
ضُرُوعٌ. (O, K: and the CK adds
أَضْرُعٌ.)
ضَرَعٌ
ذ
Lowly, humble, submissive, or
in a state of abasement; [originally an inf. n., and therefore, as an epithet,] applied to a single person and to a pl. number: (O:) and ↓
ضَارِعٌ signifies the same, applied to a single person; (O, Msb;) as also ↓
مُسْتَضْرِعٌ , (K, *TA:) accord. To Lth, one says, ↓
خَدُّكَ ضَارِعٌ , (O,) and ↓
أَضْرَعُ , which signifies the same, (Ham p. 344,) and ↓
جَنْبُكَ ضَارِعٌ , [meaning, as is implied in the O,
Thy cheek is lowly &c., and so
thy side, and the like is said in the Ham p. 590,] and ↓
أَنْتَ ضَارِعٌ [
Thou art lowly &c.]: (O:) and the pl. of
ضَارِعٌ is
ضَرَعَةٌ and
ضُرُوعٌ: (TA:) or ↓
ضَارِعٌ signifies, and so ↓
ضَرِعٌ , and [in an intensive sense] ↓
ضَرُوعٌ and ↓
ضَرَعَةٌ ,
lowering, humbling, or
abasing, himself: (K:) or
thus, and making petition for a gift: (TA:) and
ضَرَعٌ signifies
weak; (S, Mgh, Msb, K:) as also ↓
ضَرِعٌ ; (K;) the former (Msb, K) originally an inf. n. (Msb) [and therefore, as an epithet,] applied to a single person and to a pl. number: (K:) and
ضَرَعٌ and ↓
ضَارِعٌ
small; applied to anything: or
small in age, weak, (K, TA,)
and lean, spare, or
light of flesh: (TA:) and
الجِسْمِ ↓
ضَارِعُ , (S,) and ↓
ضَرِعٌ , (TA,)
lean, spare, or
light of flesh, and weak, in the body; (S, TA;) applied to a man: (S:) and
ضَرَعٌ applied to a colt,
not having strength to run, (K, TA,)
by reason of the smallness of his age. (TA.) Also (assumed tropical:)
Cowardly, or
weak-hearted: you say,
هُوَ وَرَعٌ ضَرَعٌ [both app. meaning the same]. (TA.) And, applied to a man, (tropical:)
Inexperienced in affairs; ignorant; or
in whom is no profit nor judgment; syn.
غُمْرٌ. (TA.)
ضَرِعٌ
ذ
: see
ضَرَعٌ, in three places.
ضَرَعَةٌ
ذ
: see
ضَرَعٌ. ― -b2- It is also a pl. of
ضَارِعٌ [as mentioned above, voce
ضَرَعٌ]. (TA.)
سُبَبَةٌ ضُرَعَةٌ
ذ
occurs in a trad. as meaning
A reviler of men, who becomes like them and
equal to them. (TA.)
ضَرُوعٌ
ذ
: see
ضَرَعٌ.
ضُرُوعٌ
ذ
pl. of
ضَرْعٌ [q. v.]. (O, Msb, K.) ― -b2- Also
A species of grape, (AHn, O, K.)
growing in the Saráh (
السَّرَاة), (AHn, O,)
white, large in the berries, (AHn, O, K,)
having little juice, great in the bunches, like the sort of raisins called
طَائِفِىّ. (O.) -A2- It is also a pl. of
ضَارِعٌ [as mentioned above, voce
ضَرَعٌ]. (TA.)
ضَرِيعٌ
ذ
and
ضَرِيعَةٌ (IF, S O, K) and ↓
ضَرْعَآءُ , (O, K,) applied to a ewe or she-goat,
Large in the
ضَرْع [or
udder]; (IF, S, O, K;) and in like manner applied to a woman: (K:) or ↓ the last is applied to a woman as meaning
large in the breasts, and in like manner to a ewe or she-goat: (IDrd, TA:) or, accord. to the L, the second and ↓ third, as first expl. above, are applied to a ewe or she-goat, and to a camel; and the first is applied to a ewe or she-goat, as meaning
goodly in the
ضَرْع. (TA.) -A2- Also, the first of these words, (O, K;) mentioned in the Kur lxxxviii. 6, (O,)
i. q.
شِبْرِقٌ; (O, K;) which is
A bad sort of pasture, upon which the pasturing cattle do not make (
لَا تَعْقِدُ)
fat nor flesh, and which renders them in a bad condition if they do not quit it and betake themselves to other pasture; (AHn, O;) or, accord. to IAth, the
شبرق is
a certain plant in El-Hijáz, having large thorns: (TA:) or, the
plant called
شِبْرِق
that is dried up; (Fr, S, O, K;)
شبرق being its appellation when it is in its fresh state; (Fr, K, TA;) the people of El-Hijáz call it
ضريع in its dry state; (Fr, TA;) and it is [said to be] a plant which the beast will not approach, because of its bad quality: (K:) and (K)
what is dry of any tree; (Ibn-'Abbád, O, K;) accord. to some, peculiarly, of the
عَرْفَج and
خُلَّة; (TA;) or [
any]
dry herbage: (TA in art.
بحت:) and, (K,) accord. to Lth, (O,)
a certain plant in water that has become altered for the worse by long standing or the like, having roots that reach not to the ground: (O, K:) or
a certain thing in Hell, more bitter than aloes, and more stinking than the carcass, and hotter than fire; (K, TA;)
the food of the inmates of Hell; but this was unknown to the [pagan] Arabs: (TA:) and, (K,) as some say, (O,)
a certain plant, (K, O,)
green, (O,) thus in the L, but in the “ Mufradát ”
red, (TA,)
of fetid odour, cast up by the sea, (O, K,)
light, and hollow: (TA:) and, (K,) accord. to Abu-l-Jowzà, (O,) the
prickles of the palm-tree: (O, K:) and, (K,) accord. to IAar, (O,) the [
thorny tree called]
عَوْسَج,
in its fresh state. (O, K.) ― -b2- Also
Wine: or
thin wine: (K:) or
thin beverage. (Ibn-'Abbád, O, K.) ― -b3- And the
skin that is upon the bone, beneath the flesh (Lth, O, K)
of the rib: (Lth, O:) or the
integument upon it. (TA.)
ضَارِعٌ
ذ
: see
ضَرَعٌ, in seven places. ― -b2-
نُجُومٌ
ضَوَارِعُ mean (tropical:)
Stars inclining to setting, or
to the places of setting. (A and TA in art.
خضع.)
أَضْرَعُ
ذ
: see
ضَرَعٌ: -A2- and for its fem.,
ضَرْعَآءُ, see
ضَرِيعٌ, in three places.
مُضْرِعٌ
ذ
an epithet applied to a she-camel [and app. to a ewe or she-goat]: see 4.
[
مُضَرِّعٌ
ذ
part. n. of the intrans. verb
ضَرَّعَ. ― -b2- In the TA, voce
كَثْءٌ,
مصرع, which is evidently a mistranscription for
مُضَرِّعٌ, is expl. as an epithet applied to a preparation of
أَقِط (q. v.) as meaning
Such as has become thick, or
coagulated, and almost thoroughly cooked: on the authority of AHát.]
المُضَارِعُ
ذ
[as a conventional term of grammar]
The future tense; [or rather
the aorist; for it is properly
the present, and tropically
the future:] so called because it resembles nouns in admitting the desinential syntactical signs. (TA.)
مُسْتَضْرِعٌ
ذ
: see
ضَرَعٌ.