Hide browse bar Your current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
section:
The Infinitive.
Infinitive without the Article: Infinitive as Subject,
Predicate, or Appositive.
Infinitive as Object.
Object Infinitive not in Indirect Discourse.
Infinitive in Indirect Discourse.
Infinitive after Adjectives, Adverbs, and Nouns.
Infinitive of Purpose.
Absolute Infinitive.
Infinitive in Commands and Prohibitions for the Imperative.
Infinitive in Wishes and Exclamations.
Infinitive with the Article.
Articular Infinitive as Subject or Object.
Infinitive with
τό
, after Adjectives and Nouns.
Infinitive with
τοῦ, τῷ
, and
τό
, as a Noun, in various Constructions.
Simple Infinitive and Infinitive with
τοῦ
, after Verbs of Hindrance, etc.
Infinitive with
τὸ
μή
, or
τὸ μὴ
οὐ
.
μὴ οὐ
with Infinitive and Participle, and (Rarely) with Nouns.
This text is part of:
Table of Contents:
Chapter II
Chapter IV
Section III: Subjunctive, like the Future Indicative, in
Independent Sentences.—Interrogative Subjunctive.
Peculiar Forms of Conditional Sentences: Substitution and
Ellipsis in Protasis.—Protasis without a Verb.
Homeric and other Poetic Peculiarities in Conditional
Relative Sentences: Subjunctive without
κέ
or
ἄν
.
Temporal Particles signifying Until and Before.:
ἕως
,
ὄφρα, εἰς ὅ
or
εἰσόκε, ἔστε, ἄχρι, μέχρι
, until.
Simple Sentences in Indirect Discourse: Indicative and
Optative after
ὅτι
and
ὡς
, and in Indirect
Questions.
Chapter V
Chapter VI
[*] 754. After many verbs of this class in the passive both a personal and an impersonal construction are allowed: thus, we can say λέγεται ὁ Κῦρος ἐλθεῖν, Cyrus is said to have gone, or λέγεται τὸν Κῦρον ἐλθεῖν, it is said that Cyrus went. Δοκέω in the meaning I seem (videor) usually has the personal construction, as in English; as οὗτος δοκεῖ εἶναι, he seems to be. When an infinitive with ἄν follows a personal verb like δοκέω, this must be translated by an impersonal construction, to suit the English idiom: thus, δοκεῖ τις ἂν ἔχειν τοῦτο must be translated it seems that some one would have this, although τις is the subject of δοκεῖ, since we cannot use would with our infinitive to translate ἔχειν ἄν.
Macmillan. London, Melbourne, Toronto. 1889. reprint edition:. St. Martin's Press. New York. 1965.
The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.