This text is part of:
Table of Contents:
I take this as a lucky omen, your kindness and auspicious greeting, and have good hope that it is to a happy marriage  I conduct the bride. To attendants. Take from the chariot the dowry I am bringing for my daughter and convey it within with careful heed. My daughter, leave the horse-drawn chariot, planting your faltering footstep delicately. To the Chorus.  Young women, take her in your arms and lift her from the chariot, and let one of you give me the support of her hand, that I may quit my seat in the carriage with fitting grace. Some of you stand at the horses' heads;  for the horse has a timid eye, easily frightened; here, take this child Orestes, son of Agamemnon, baby as he still is. What! sleeping, little one, tired out by your ride in the chariot? Awake to bless your sister's wedding; for you, my gallant boy,  shall get by this marriage a kinsman gallant as yourself, the Nereid's godlike offspring. Come here to your mother, my daughter, Iphigenia, and seat yourself beside me, and stationed near show my happiness to these strangers;  yes, come here and welcome the father you love so dearly. Iphigenia
Do not be angry with me, mother, if I run from your side and throw myself on my father's breast. Clytemnestra
Hail! my honored lord, king Agamemnon! we have obeyed your commands and have come. Iphigenia
 [O my father! I long to outrun others and embrace you after this long while;] for I yearn to see your face; do not be angry with me. Clytemnestra
You may do so, daughter; for of all the children I have borne, you have always loved your father best.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.