1 Cf. the similar etymological pun in Cratyl. 396 B-C. Here, as often, the translator must choose between over-translating for some tastes, or not translating at all.
2 The meaning is given in the text. Too many commentators lose the meaning in their study of the imagery. Cf. the notes of Adam, Jowett, Campbell, and Apelt. See Introd. p. xxi for my interpretation of the passage.
3 Some modern and ancient critics prefer ἀν᾽ ἴσα. It is a little more plausible to make the sections unequal. But again there is doubt which shall be longer, the higher as the more honorable or the lower as the more multitudinous. Cf. Plut.Plat. Quest. 3.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.