previous next

[136] Then Piso called out with a loud voice and demanded that the consuls should reconvene the senators, who were still present, which was done, and then he said: "These men who talk of having killed a tyrant are already so many tyrants over us in place of one. They forbid the burying of a Pontifex Maximus and they threaten me when I produce his will. Moreover, they intend to confiscate his property as that of a tyrant. They have ratified Cæsar's acts as regards themselves, but they annul those which relate to him. It is no longer Brutus or Cassius who do this, but those who instigated them to the murder.1 Of his burial you are the masters. Of his will I am, and never will I betray what has been intrusted to me unless somebody kills me also." This speech excited clamor and indignation on all sides, and especially among those who hoped that they should obtain something from the will. It was decreed that the will should be read in public and that Cæsar should have a public funeral. Thereupon the Senate adjourned.

1 ἀλλ᾽ οἱ κἀκείνους ἐς τόνδε τὸν ὄλεθρον ἐκριπίσαντες. Combes-Dounous translates these words: "Those who have hurled Brutus and Cassius into the abyss," an error due perhaps to a hasty reading of the last word and deriving it from ἐκρίπτω, to cast away, instead of ἐκριπίζω, to instigate.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (L. Mendelssohn, 1879)
hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: