This text is part of:
Table of Contents:
 Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavius went away, invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time exhorting the people to stand by him. While this hasty action made manifest Antony's enmity toward him, and the Senate voted an immediate investigation of the public accounts, most of them grew apprehensive of the young Cæsar'1 on account of the favor in which his father was held by the soldiers and the plebeians, and on account of his own present popularity based on the expected distribution of the money, and by reason of the wealth which had fallen to him in such vast measure that in the opinion of many he would not restrict himself to the rank of a private citizen. But they were most apprehensive of Antony, lest he should bring the young Cæsar, distinguished and rich as he was, under his own control, and grasp the sovereignty held by the elder Cæsar. Others were delighted with the present state of affairs, believing that the two men would come in conflict with each other; and that the investigation concerning the public money would presently put an end to the wealth of Octavius, and that the treasury would be filled thereby because much of the public property would be found in Cæsar's estate.
1 οἱ πολλοὶ ἔδεισαν περὶ τῷ νέῳ Καίσαρι. The word περί implies that they feared for him, i.e., lest some harm should befall him, but as Schweighäuser points out, this idea is not consistent with what follows. A few lines below we read that they were most apprehensive of Antony, ἐπὶ δὲ ᾿Αντωνίῳ. Accordingly he (S.) thinks we are justified in reading ἐπί in both places, although all the codices read περί.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.