previous next


Apollonius in Abdera was ailing for a long time without being confined to bed. He had a swollen abdomen, and a continual pain in the region of the liver had been present for a long time ; moreover, he became during this period jaundiced and flatulent ; his complexion was whitish. After dining and drinking unseasonably cow's milk1 he at first grew rather hot ; he took to his bed. Having drunk copiously of milk, boiled and raw, both goat's and sheep's, and adopting a thoroughly bad regimen,2 he suffered much therefrom. For there were exacerbations of the fever ; the bowels passed practically nothing of the food taken ; the urine was thin and scanty. No sleep. Grievous distension ; much thirst ; coma ; painful swelling of the right hypochondrium ; extremities all round rather cold ; slight delirious mutterings ; forgetfulness of every-thing he said ; he was not himself. About the

[p. 281] fourteenth day from his taking to bed, after a rigor, he grew hot ; wildly delirious ; shouting, distress,3 much rambling, followed by calm ; the coma came on at this time. Afterwards the bowels were disordered with copious stools, bilious, uncompounded and crude ; urine black, scanty and thin. Great discomfort. The evacuations showed varying symptoms ; they were either black, scanty and verdigris-coloured, or else greasy, crude and smarting ; at times they seemed actually to be like milk. About the twenty-fourth day comfortable ; in other respects the same, but he had lucid intervals. He remembered nothing since he took to bed. But he quickly was again delirious, and all symptoms took a sharp turn for the worse. About the thirtieth day acute fever ; copious, thin stools ; wandering ; cold extremities ; speechlessness.

Thirty-fourth day. Death.

This patient throughout, from the time I had knowledge of the case, suffered from disordered bowels ; urine thin and black ; coma ; sleeplessness ; extremities cold ; delirious throughout.

1 φαγὼμ according to this translation has no expressed object. Furthermore, βόειον is more naturally " beef." As the words stand the above version is the natural one, but I suspect that either βόειον should be transposed to between δὲ and καί, or else it is used ἀπὸ κοινοῦ and zengmatically with both φαγὼν and πιών, " after eating beef and drinking oow's milk." So Littré and, apparently, from his translation, Calvus.

2 Or, changing the comma at πάντων to κακῆ, " adopting a bad regimen, he suffered great harm in every way."

3 Here perhaps not bowel trouble.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (W. H. S. Jones, 1868)
load focus English (Charles Darwin Adams, 1868)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: