The feeling is the same as in 2. 428, except that reproach is here more prominent.
Some have thought ‘fumat’ could
stand for “fumavit,” which is of course
impossible. Comp. 5. 57 note. There is
force in the present, as Serv. remarks, the
smoke being conceived of as continuing
after the overthrow. So Aesch. Ag. 818
“καπνῷ δ᾽ ἁλοῦσα νῦν ἔτ᾽ εὔσημος πόλις:
ἄτης θυηλαὶ ζῶσι, συνθνήσκουσα δὲ
σποδὸς προπέμπει πίονας πλούτου πνοάς.
 Diversa, widely removed from Troy. Some MSS. give ‘diversas quaerere terras;’ but ‘desertas’ is rightly explained by Heyne of land not otherwise occupied, and so fit for a new settlement (comp. vv. 122, 3 below), perhaps with a contrast to ‘Ilium superbum.’ Wagn., who accepts the improbable explanation of Serv., “desertas, a Dardano,” objects that Latium could not be called deserted, being peopled and cultivated; but it is evident that Aeneas is speaking according to the feeling with which he set sail, when he had as yet no definite vision of Italy or any other country. Dido herself had settled in an uncultivated region, 1. 308.
 Auguriis divom: Virg. does not say what auguries; but we have already heard 1. 382 that Venus guided the course of the fugitives, and we have had an omen 2. 682 foll., beside the warnings of Hector and Creusa. ‘Sub ipsa Antandro,’ ‘under the very shadow of Antandros,’ a city at the foot of Ida.
 The building of this fleet is mentioned again 9. 80 foll., in connexion with Cybele's interposition. ‘Molimur’ of building, 1. 424. ‘Phrygiae Idae’ is a sort of pleonasm, perhaps expressing a feeling of tenderness. Serv.'s explanation, “ad discretionem Cretensis,” is very jejune.
 The general tradition was that Troy was taken in the early summer (see Heyne's 2nd Excursus to this book), so that Virg. may mean that they sailed as soon as they could get their ships ready. Anchises' injunction was evidently given with reference to the favourable state of the weather for sailing. See Introduction to this book. Wagn. is apparently right in making the apodosis to ‘vix,’ not ‘cum,’ but ‘et’ (see on 2. 692), ‘cum’ being virtually equivalent to “et tum.”
 For ‘fatis’ we might have expected ‘ventis,’ which two MSS. give as a various reading. ‘Fatis’ however was doubtless preferred by Virg. as the less common expression, and as expressing the absolute dependence on destiny in which Aeneas set sail. The order seems sufficiently to show that ‘fatis’ is the dative, not, as Heyne thought, the ablative.
 Serv. quotes a passage from Naevius' poem, already cited Introd. p. 24, adding the remark, “Amat poeta quae legit, inmutata aliqua parte, vel personis, [vel] ipsis verbis, proferre.” Henry calls attention to the similarity between Jason in Apoll. Rhodius and Aeneas, both elsewhere and in their tears on leaving their country: “αὐτὰρ Ἰήσων Δακρυόεις γαίης ἀπὸ πατρίδος ὄμματ᾽ ἔνεικεν,” Apoll. R. 1. 534.
 Pomponius quotes an old gloss saying that the whole line is from a speech of Pyrrhus in Ennius; but the author is evidently thinking of the end of the passage cited by Cic. Off. 1. 12, “Dono, ducite, doque volentibu' cum magnis dis” (Ann. 6. fr. 13. Vahlen). For the Penates and Magni Di see on 2. 293.
[13-18] ‘We first landed in Thrace, where I began to lay the foundation of a city.’