This line, identical with 9. 127, is omitted here in Med., Pal., and Gud., and not noticed by Serv. Though it would stand here well enough as far as the sense goes, it is perhaps unlikely that Virg. would twice repeat himself (here and v. 276) within three lines: while it might easily have been introduced by a copyist who was struck by the similarity of the situation here to that in Bk. 9.
 Ribbeck has rightly restored ‘viris’ for ‘viri,’ which is found in Rom. alone among the better MSS. Wagn. pleads for his retention of ‘viri’ that ‘viris’ may be due to the frequent occurrence of the letter ‘s’ in other parts of the line, and also that the sense must be, ‘you now have the opportunity of fighting hand to hand: Mars is here among you.’ But this, though it would be justified by Sall. Jug. 57, “Cupere proelium in manibus facere,” would give no point to ‘ipse,’ and would repeat what has been already said in the preceding line. Peerlkamp seems to be right in taking the meaning to be, ‘Brave men have Mars himself (the martial spirit embodied) in their hands: not (as Turnus says of Drances 11. 389) in their tongues or feet.’ Comp. Il. 16. 630, ἐν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου, ἐπέων δ᾽ ἐνὶ βουλῇ: 15. 741, τῷ ἐν χερσὶ φόως, οὐ μειλιχίῃ πολέμοιο. So the Greek ἔνεστιν Ἄρης (Aesch. Supp. 749, Soph. El. 1243): comp. Aesch. Ag. 78, Ἄρης οὐκ ἔνι χώρᾳ: his place being the breast. Silius 12. 197 (Taubm.) imitates Virg., “Sta, campus et arma Et Mars in manibus.”
 ἐπὶ δὲ μνήσασθε ἕκαστος ΙΙαίδων ἠδ᾽ ἀλόχων καὶ κτήσιος ἠδὲ τοκήων Il. 15. 662 (Germ.). Pal. (with a mark of correction) and Gud. originally give ‘referte:’ this is adopted by Ribbeck for ‘referto,’ which has the authority of his other MSS., is supported by Serv., and is better in itself. It is difficult to choose between the two equally appropriate interpretations of ‘referto,’ ‘call to mind’ and ‘reproduce.’
 It is best (with Jahn and later editors) to stop after ‘facta,’ not after ‘patrum.’ ‘Laudes’ is Virg.'s equivalent for the Homeric κλέα: comp. 10. 825 &c. There is however still a choice of interpretations, one making ‘patrum laudes’ in apposition to ‘facta,’ the other supposing an asyndeton: ‘your own brave deeds (comp. v. 369 below) and your father's glories,’ which last would require us to take ‘referto’ as = ‘call to mind.’ Either is somewhat harsh. The difficulty would be removed if we could read ‘et laudes’ or ‘laudesque’ with some inferior MSS. ‘Ultro,’ without waiting for the attack: see on 2. 145.
 Trepidi, of their hurry in landing: comp. Livy 34. 14, “dum trepidant acie instruenda” (Gossr.). ‘Egressis’ Med. and Pal. originally, ‘egressi’ Rom. and Gud., with two other of Ribbeck's cursives, and so Med. and Pal. corrected. “Si ‘egressi,’ figurate dietum est,” Serv., which seems to show that he knew both readings. ‘Egressi,’ as the most difficult, is more likely to have been altered. With the constr. ‘labant vestigia’ may perhaps be comp. “titubata vestigia” 5. 331. See Madv. § 237 c.
[285, 286] “Secum versare” 11. 551. ‘Obsessos concredere muros’ i. q. “concredere obsessionem murorum,” where he can trust to continue the siege of the Trojan camp. “Credere muros” above v. 70, of Aeneas leaving the defence of the camp in the hands of Ascanius.
[287-307] ‘Aeneas and Tarchon land their men, and Tarchon in doing so breaks his ship in pieces.’