The mention of a torrent and rolling stones in this place may have been suggested by Il. 13. 137 foll., where (in the same context as that on which vv. 360, 361 are modelled) Hector in his unresisted course is compared to a stone bounding from a rock (ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης, Ὅντε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρ᾽ῥοος ὤσῃ). ‘Rotantia’ an active part. used passively: comp. “pascentis agnos” E. 4. 45: “volventibus annis” 1. 234. See Madv. § 111 obs.
 The torrent may be supposed to flow into the Tiber. ‘Intulerat’ Rom., Gud. (corrected from ‘intullerat’), and two of Ribbeck's cursives. ‘Inpulerat’ restored from Med. by Heins.
[364, 365] Acies inferre pedestris to charge on foot: comp. the common military phrases “inferre signa,” “pedem,” “gradum.” The Areadian cavalry has been mentioned above v. 239. ‘Latio sequaci’ = “Latinis sequentibus:” see on v. 8 above. Turnus has probably, as he intended (v. 238), attempted to hinder the Arcadians from joining the camp.
 Quando for “quandoquidem:” see Munro on Lucr. 1.188. ‘Quis— quando’ is a doubling of the relative, which is unusual and very harsh: Jahn quotes in illustration Nemesianus E. 3. 19, “qui quando palmite tigres Ducis” (in Weber “quique udo palmite”). ‘Quos’ Pal. and originally Gud. for ‘quis.’ “Dimisso equo” Tac. Agr. 35 (Forb.).
 Quos Gud. originally for ‘quo.’ Αἰδώς, ὦ Λύκιοι, πόσε φεύγετε; Il. 16. 422. ‘Per vos’ &c. The construction is probably an imitation of the Greek πρός σε τούτου (λίσσομαι): Eur. Medea 324, μὴ πρός σε γονάτων: Hippol. 605, ναὶ πρός σε τῆς σῆς δεξιᾶς εὐωλένου: ib. 607 &c. So Enn. (Hectoris Lustra Fragm. 16 v. 222) “per vos et vostrum inperium et fidem, . . . Myrmidonum vigiles, commiserescite.” This is better than making ‘per’ govern ‘vos,’ ‘by yourselves and your valiant deeds.’
 Per ducis &c. “forte et ducis,” Heyne: but see note on E. 4. 6. ‘Devictaque bella’ = “bella quae devicimus:” the constr. being the same as in the phrase “vincere Olympia,” “vincere indicium” or “causam.”
 Subit, succeeds to. “Cui deinde subibit Tullus” 6. 812. The hope of Pallas is contrasted with the renown already realized by his father. ‘Nunc,’ as Pallas was then first placed in command in his father's stead. ‘Laudis,’ the reading of some inferior MSS. and early edd., is found in none of Ribbeck's, though ‘laude’ appears in Med.
[375, 376] Nomina Gud. originally. Καὶ γὰρ θὴν τούτῳ τρωτὸς χρὼς ὀξέϊ χαλκῷ, Ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ ἕ φασ᾽ ἄνθρωποι Il. 21. 568, 569 (Heyne). Comp. Il. 13. 814, ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμύνειν εἰσὶ καὶ ἡμῖν. ‘Totidem’ is explained by ἴα ψυχή: each one of them has one soul and two hands, like each one of us.
 With ‘maris claudit obiice pontus’ comp. 1. 246, “It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti.” To join ‘maris pontus’ would be unexampled in Lation, though πόντος ἁλός, θαλάσσης are found in Greek. Nor is Virg. likely to have intended any distinction between the synonyms here, whatever their strict meanings may be elsewhere. ‘Obex’ fem. is noted as archaic by Serv., who says that some here read ‘magno.’ For the spirit and the language of this passage comp. (with Heyne). Il. 15. 735 foll., Ἠέ τινάς φαμεν εἶναι ἀοσσητῆρας ὀπίσσω, Ἠέ τι τεῖχος ἄρειον, ὅ κ᾽ ἀνδράσι λοιγὸν ἀμύναι; Οὐ μέν τι σχεδόν ἐστι πόλις πύργοις ἀραρυῖα . . . . Ἀλλὰ γὰρ ἐν Τρώων πεδίῳ πύκα θωρηκτάων. ΙΙόντω κεκλιμένοι, ἑκὰς ἥμεθα πατρίδος αἴης, already imitated 9. 781 foll. ‘Troiam’ the camp or new Troy, which they have been trying to reach (Serv.): see v. 238—240. ‘Petemus’ Med. first reading, and so the edd.: ‘petamus’ (perhaps better) Med. second reading, Rom., Gud. originally.