previous next

[547] This line and the two following are parenthetical. ‘ille’ being Anxur. Rom. has ‘illi’ for ‘ille’ and ‘bello’ for ‘verbo.’ “Magna dicta” for boastful words occurs Val. F. 5. 600: comp. Id. 7. 557. “Magna loqui” in the same sense Tibull. 2. 6. 11, Ov. Trist. 5. 3. 29. Μέγα εἰπεῖν, μυθεῖσθαι, &c. are common in Greek from Hom. downwards. So “magnae linguae” Hor. 4 Od. 6. 1 answers to μεγάλης γλώσσης Soph. Ant. 127. ‘Vim adfore verbo crediderat’ seems not to mean ‘he thought the boast would have effect,’ but ‘he thought his prowess would second his word.’

[547, 548] Caelo animum ferebat constr. like “caelo capita alta ferentis” 3. 678. “‘Fortasse’ h. l. non est ἴσως, sed που . . . . . locumque habet in gloratione . . . . Il. 5. 472 sqq. Ἕκτορ, ποῦ δή τοι μένος οἴχεται πρὶν ἔχεσκες; Φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν, &c. Cf. etiam Soph. Oed. T. 355 Καί που τοῦτο φεύξεσθαι δοκεῖς;” Wagn. Add. Il. 16. 830, 838, 842.

[550, 551] “Pyrrhus Exsultat, telis et luce coruscus aena” 2. 470. ‘Silvicola’ a compound used by Naevius and Attius according to Macrob. 6. 5. 9, who quotes from Naevius, “Silvicolae homines bellique inertes.” Catull. 61 (63). 72 has “silvicultrix.” “Quos fida crearat Una tot Arcadio coniunx Tyrrhena Gylippo” 12. 271. “Faune Nympharum fugientum amator” Hor. 3 Od. 18. 1. It matters little whether we suppose Faunus himself, the Italian Pan, to be meant, or one of the Fauni. The identification of the former with the father of Latinus is perhaps in favour of the latter.

[552, 553] “Non illi se quisquam impune tulisset Obvius armato” 6. 879, whence Heins. conj. here “sese tulit.” Wagn. well comp. Lucr. 3.1041, “Sponte sua leto caput obtulit obvius ipse:” so Virg. has “obvius occurrere” below v. 734. 11. 498. Comp. “sese avius abdidit” 11. 810. ‘Reducta’ drawn back for the throw (“reducta securi” 12. 307). The throw is not mentioned, but only the preparation for it. But perhaps it is more natural to suppose that Aeneas did not throw his weapon, but charged with it. Wagn. would prefer ‘retusa,’ or ‘redunca.’ The shield, itself heavy (‘ingens onus’), is embarrassed (‘inpedit’) by the weight of the spear: comp. below v. 794 foll. “Ille pedem referens et inutilis inque ligatus Cedebat, clipeoque inimicum hastile trahebat.” Marius, according to Plutarch (Marius 25), invented a contrivance for making the pilum hamper the enemy's shield by bending when it was fixed there.

[554] An abbreviation of Il. 10. 454 foll. , καὶ μέν μιν ἔμελλε γενείου χειρὶ παχείῃ Ἁψάμενος λίσσεσθαι. . . . . φθεγγομένου δ᾽ ἄρα τοῦγε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη. “Multa parantem dicere” 4. 390. One MS., the Parrhasian, said to be greatly interpolated, has an ingenious variety, “plura parantis Hiscere.

[555, 556] Med. a m. s. ‘deturpat’ for ‘deturbat.’ ‘Petentem’ Rom. for ‘tepentem,’ which was restored by Heins. after Commelin for the common reading ‘repente.’ ‘Deturbare’ (5. 175 note) is usually constr. with “in” and acc. (Forc.). ‘Deturbat terrae’ is like “demisere neci” 2. 85, “deiecit leto” v. 319 above: comp. “sternitur terrae” 11. 87. ‘Truncumque . . . provolvens’ perhaps suggested by Il. 21. 120, Τὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ποταμόνδε λαβὼν ποδὸς ἧκε φέρεσθαι. ‘Super’ over him. “Inimico pectore fatur” 11. 685.

[557] Isti Ribbeck, supported more or less by two of his cursives: see on G. 1. 54. This passage to v. 560 is a compound of two in Hom.: Il. 11. 452 foll. δεῖλ᾽, οὐ μὲν σοίγε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Ὄσσε καθαιρήσουσι θανόντι περ, ἀλλ᾽ οἰωνοὶ Ὠμησταὶ ἐρύουσι (Ulysses to Socus), and Il. 21. 122 foll. where Achilles says to Lycaon, whom he has thrown into the Scamander, Ἐνταυθοῖ νῦν κεῖσο μετ᾽ ἰχθύσιν, οἵ σ᾽ ὠτειλὴν Αἷμ᾽ ἀπολιχμήσονται ἀκηδέες, οὐδέ σε μήτηρ Ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, &c.

[558] Humi Med. first reading, Pal., Rom., Gud., and two more of Ribbeck's cursives. ‘Humo’ Med. second reading: comp. 9. 214, “mandet humo.” ‘Humo’ Wagn.: but see on 1. 193. ‘Patrioque’ Med., and so Wagn. and Ribbeck: ‘patriove’ Pal., Rom., Gud., with two other of Ribbeck's cursives: and so Heyne. Either might stand: but the balance of authority is in favour of ‘patriove.’ ‘Patrio sepulchro:’ the sepulchre of your father: it would hardly be necessary for Aeneas to remember (as Wagn. Q. V. 40. 2 thinks he should have done) that Tarquitus' father was Faunus or a Faun and therefore immortal. In any case, ‘patrio’ may be used loosely for ‘your ancestral tomb.’

[559, 560] See the passage from Hom. quoted on v. 557.

[561, 562] Antaeum et Lucam, prima agmina Turni like “senior cum Castore Thymbris, Prima acies” v. 124 above. ‘Prosequitur’ one of Ribbeck's cursives. ‘Fulvus,’ not as Serv. says ξανθός, which would rather be “flavus:” but a colour between this and “rufus” (Wagn.). “Fulva caesaries” 11. 642. The names in this line and the following occur elsewhere: a Volscens is killed by Nisus 9. 439, the death of a Numa is mentioned ib. 454, a Camers of noble birth and distinguished prowess is named 12. 224.

[563, 564] The Italian Amyclae lay between Caieta and Terracina. Its foundation was attributed to settlers from Laconia, who brought with them the name of the Laconian Amyclae, taken (according to Paus. 3. 2. 6) by the Spartan king Teleclus, comp. Strab. 8. p. 560 D. The epithet ‘tacitae’ probably refers to the story given by Serv. that Amyclae was taken because, in consequence of a number of false alarms, no one was allowed to announce the enemy's approach. This story is not mentioned in connexion with the Laconian Amyclae, either by Pausanias or by Strabo 1. 1. The Italian Amyclae was, according to Plin. H. N. 3. 5 (9), destroyed by serpents, which leads Serv. to give another explanation of the epithet. But whether the ‘silence’ story originally belonged to the Greek or the Italian town, there is no doubt that it came to be associated in Roman literature with the name ‘Amyclae:’ comp. the two lines attributed by Serv. here to Lucilius, but by Ribbeck, Fragm. Com. Lat. v. 274, 275 (on the authority of the Verona Scholiast here), to Afranius: “Deliberatum est non tacere me amplius: Amyclas iam tacendo periisse audio.” Pervigilium Veneris 92, “Sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.” Silius 8. 528 (“quasque evertere silentia Amyclae”) is speaking of the same town as Virg. These passages make strongly against Wagn.'s attempt to explain away ‘tacitae’ into the general meaning of ‘desertae.’ See Heyne Excursus 2 to this book, and Dict. G. s. v. ‘Amyclae.’ Serv. gives a choice of two other interpretations: “vel ‘tacitis,’ de quibus taceatur, i. e. ignobiles et non dignae aliqua opinione: vel hypallage est proipse tacitus.’” “Ditissimus agri Phoenicum” 1. 343: comp. 7. 537.

[565] “Centumgeminus Briareus” 6. 287. In Il. 1. 402—405, he is the ally of Zeus. The constr. seems to be ‘qualis Aegaeon (fuit) . . . . cum . . . . streperet:’ not (as Wagn. would take it) ‘qualis cum Aegaeon streperet.

[566] Fuisse supplied from ‘arsisse.’ ‘Centenas’ the distributive for the simple numeral, as often in Virg. See on v. 207 above.

[567] The Verona scholiast suggests the possibility of punctuating after ‘Iovis,’ and thus joining ‘Iovis’ and ‘ignem’ together which would be awkward enough.

[568] Tot paribus clipeis with as many (fifty) shields to match his hands and mouths.

[569, 570] Desaevit rages his fill: 4. 52 note. ‘Intepuit mucro’ like ὑπεθερμάνθη ξίφος αἵματι Il. 16. 333., 20. 476. “Ferrum in pulmone tepescit” 9. 701. Here the notion seems to be that the glow of the sword communicates itself to its wielder, who, as we say, gets warm at his work.

[571] Elsewhere (12. 162, G. 3. 18) Virg. uses the form “quadriiugus.” So he has “biiugis” and “biiugus” both. So in Greek ἄζυξ, ἄζυγος, ἀζυγής are all found (the two last being apparently later forms), not to mention “inermis” and “inermus,” &c., in Latin. Doubtless metrical convenience has much to do with the employment of one form or the other, if indeed the existence of collateral forms in certain cases was not originally due to the poets. See on v. 404 above. ‘Adversa pectora’ of Niphaeus.

[572, 573] Possibly suggested by Il. 7. 213 foll. Ἤιε μακρὰ βιβὰς . . . . Τρῶας δὲ τρόμος αἰνὸς ὑπήλυθε γυῖα ἕκαστον. ‘Ac’ Med. a m. p. for ‘et.’ ‘Dira frementum’ like “acerba fremens” 12. 398.

[574] ‘Effundunt’ 12. 380, 532 of throwing from a car. ‘Currum’ Rom. and one or two of Ribbeck's cursives. ‘Currus’ pl. = “currum” as in G. 3. 113: comp. v. 592 below.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: