Bigis Pal. and originally Gud.: comp. 12. 164. ‘Biiugis’ is supported by Serv. Comp. with this and the following lines Il. 11. 101 foll. Αὐτὰρ ὁ βῆ ῥ᾽ Ἶσόν τε καὶ Ἄντιφον ἐξεναρίξων, Ψἷε δύω Πρίαμοιο, νόθον καὶ γνήσιον, ἄμφω Εἰν ἑνὶ δὶφρῳ ἐότας: ὁ μὲν νόθος ἡνιόχευεν, Ἄντιφος αὖ παρέβασκε περικλυτός, &c.
 Non currus Donatus on Ter. Andr. 4. 4. 48: ‘nec currus’ one of Ribbeck's cursives. ‘Currus’ Heyne. ‘Achilli’ Menag. pr. and some inferior copies, and so Heyne and Wagn., who thinks (see his note on 2. 476) that the question between ‘Achillis’ and ‘Achilli’ is to be decided by considerations of euphony. But Ribbeck is right in reading ‘Achillis,’ if external authority is to have weight in such matters. ‘Equi—currum:’ comp. G. 3. 91, “Martis equi biiuges et magni currus Achilli.” The meaning apparently is ‘you will not escape from me as you did from Diomed and Achilles.’ Aeness was rescued from Diomed by Aphrodite (Il. 5. 311 foll.) and Apollo (ib. 446), and from Achilles by Poseidon (Il. 20. 290), having on both occasions narrowly escaped destruction. As in 9. 148 foll., 602 foll., there seems a sneer at the Greeks, who, it is insinuated, did their work badly. Comp. also 9. 737.
[583, 584] Vesano—dicta volant Ligeri, in constr. and expression like “quae tuto tibi magna volant” 11. 381: ‘volant’ implying futile display. “Neu tibi pro vano verba benigna cadant” Prop. 1. 10. 24: “non frustra magna superbo Dicta volant” Val. Fl. 5. 599.
 Pal., Rom., Gud. and another of Ribbeck's cursives have ‘hostis’ or ‘hostes’ for ‘hostem:’ but though the dual would be possible, the sing. is more likely. Wagn. infers unnecessarily from Serv.'s note “‘dicta parat:’ potest legi et ‘dicta parat contra,’” that the line from ‘contra’ to ‘hostem’ is spurious, and marks it with asterisks. Virg. is perhaps thinking of Aeneas' speech to Achilles Il. 20. 256, Ἀλκῆς δ᾽ οὔ ἠ ἐπέεσσιν ἀποτρέψεις μεμαῶτα, Πρὶν χαλκῷ μαχέσασθαι ἐναντίον. With the general expression comp. v. 16 above.
 Prono Arusianus p. 238 L. ‘Pronus’ confirmed by Serv., who contends rather strangely that the word is an adj., not a participle. “Pronique in verbera pendent” 5. 147. ‘Telo:’ so Il. 10. 513 Κόπτε δ᾽ Ὀδυσσεὺς (ἵππους) Τόξῳ: Lucagus has his drawn sword in his hand v. 577.
 Traiecto Med. ‘Proiecto’ is supported by Serv. Wagn. inquires why Lucagus puts forward the left foot rather than the right (see on 7. 689), and answers that Aeneas doubtless was standing on Lucagus' right. ‘Admonere’ as we say to correct. “Liberos admonere verberibus” Sen. De Clem. 1. 14. “Monere” is similarly used.
[592, 593] The meaning seems to be ‘Your horses are not like those of Niphaeus (above v. 572 foll.), flying idly or frightened by shadows: you abandon them yourself by leaping from the chariot.’ The taunt has little force except as a reminiscence of the passage in Hom. ‘Segnis’ with reference not to their pace but to their courage: so perhaps v. 700 below. Comp. the use of “iners” 9. 150 “inertia furta Palladii:” 4. 158 “pecora inertia.” Wagn. supposes that the chariot is overturned, and that ‘nulla segnis fuga prodidit’ means ‘it was not the slow pace of your horses that you have to blame,’ which is less natural. Gossrau strangely supposes a reference to Aeneas' encounter with Diomed: “non te, ut me olim quum cum Diomede certabam, equi prodidere, neque umbra aliqua nolens subductus es, ut tum ego.” ‘Currus’ pl. as above, v. 574. ‘Vanae ex hostibus umbrae:’ we may infer from this passage that it was the vast shadow thrown by Aeneas (“longe gradientem,” v. 572) that frightened the horses of Niphaeus.
 Inermis Pal. originally, and a variant in Gud. There is a similar variation 11. 414, 672. There is little to choose between the words in this and the first of the two passages referred to, and the question must be decided on external evidence. Virg. has varied Il 11. 130 foll. τὼ δ᾽ αὖτ᾽ ἐκ δίφρου γουναζέσθην, &c.
[597, 598] Per te, per qui, &c., see on v. 369 above. “Qui tanti talem genuere parentes” 1. 606. ‘Hanc animam’ above v. 525. ‘Sine’ leave alone. “Hem, quisquis es, sine me” Ter. Adelph. 3. 2. 23. So ἐᾶν in Hom., Il. 24. 569, μή σε, γέρον, οὐδ᾽ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω, where, as here, the sense is ‘to spare.’
 Latebras animae in apposition to ‘pectus.’ Lucretius following Epicurus placed the “animus” in the breast: see Munro on Lucr. 3.140. Virg. may have been thinking of this view, and reproduced it inaccurately. For ‘recludere’ comp. “pecudum reclusis pectoribus” 4. 63: “ense pectus Norico recludere” Hor. Epod. 17. 71. Jacob on the Aetna v. 139 unnecessarily conj. ‘penitus’ for ‘pectus,’ comparing 12. 389.
[606-688] ‘Jupiter, in answer to Juno's prayers for the life of Turnus, allows her to rescue him from immediate death. She accordingly deludes him with a phantom of Aeneas, which appears to fly before him till it reaches the ship in which Osinius had come from Clusium. Turnus having followed it into the ship, Juno looses the rope, and Turnus is carried down to Ardea.’