previous next

[153] Lustrabat lumine 2. 754.

[154] The first ‘ut’ goes with ‘libens,’ the second with ‘recordor.’ With the latter comp. 2. 283.

[155] “Accipio adgnoscoque deos” 12. 260. Here ‘adgnosco’ seems best explained by what follows, though it might be taken in its transferred sense of saluting.

[156] Virg. perhaps had in his mind Od. 4. 140 foll., where Telemachus is recognized by his likeness to his father.

[157] Virg., as Heyne remarks, has imitated the reminiscences of the Homeric heroes, e. g. Il. 3. 205 foll., where Antenor recollects having entertained Menelaus and Ulysses. Dido's recollection 1. 619 foll. is of the same kind. Anchises was connected with Arcadia in legend, his tomb being shown at Mount Anchisia near Orchomenos, Pausanias 8. 12. Hesione was married to Telamon. ‘Hesionae,’ which is virtually the reading of Pal., Rom., and Med., was restored by Heins. for ‘Hesiones.’ ‘Visentem’ on his way to see. Forb. comp. Catull. 11. 9 foll., “Sive trans altas gradietur Alpes Caesaris visens monumenta magni.

[159] Protinus invisere, came on to visit. ‘Gelidos:’ comp. v. 139.

[160] Vestibat like “lenibant” 4. 528 &c. ‘Iuventas’ is restored by Ribbeck from Med., Pal., Rom., and Gud. for ‘iuventa.’ Virg. doubtless imitated Lucr. 5. 888, comp. by Cerda, “Tum demum puerili aevo florente iuventas Occipit et molli vestit lanugine malas,” as well as Od. 11. 319, πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους Ἀνθῆσαι, πυκάσαι τε γένυς εὐανθέϊ λάχῃ, which Germ. quotes. Comp. also Lucr. 5.673.

[162] Comp. Il. 3. 210 foll., where Menelaus is taller standing, Ulysses sitting.

[163] Iuvenali was restored by Heins. for ‘iuvenili,’ the old reading, supported by Gud. corrected. Comp. 2. 518., 5. 475. ‘Amore’ as in 2. 10., 3. 298., 7. 57 &c., of eagerness, like ἔρως. It matters little whether we make the infinitives in the next line dependent on it or on ‘ardebat.

[164] “Compellare virum” 2. 280., 3. 299. “Dextrae iungere dextram” 1. 408.

[165] Οἳ Φένεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον Il. 2. 605, of the Arcadian contingent. As usual, the spelling is greatly confused in the MSS., though, when we find Med. giving ‘Phaenei,’ we should remember that the short ‘e’ was written ‘ae’ as early as the first century A.D. See Mr. Munro “On a Metrical Latin Inscription,” p. 26, in the Cambridge Philosophical Transactions vol. 10, Part 2. Serv. makes a difficulty about Pheneus, which he supposes to be put by poetical licence (!) for Pallanteum: but Virg. need not have meant to confine Evander's sovereignty to the latter city. Dionys. H. 1. 34 (cited by Gossrau) speaks of some of the natives of Pheneus as forming part of the colony left by Heracles on the Capitoline hill.

[166] According to the heroic custom of interchanging presents (τὰ ξένια) so common in Hom., Il. 6. 219 foll. &c. Both bow and quiver are of course intended to be Lycian. “Lyciam pharetram” 7. 816.

[167] It is difficult to decide between ‘intertextam’ Pal. (corrected), Med., and ‘intertexto’ Pal. (originally), Rom. Both are mentioned by Serv. Perhaps the latter is more likely to have been altered. For the thing comp. 3. 483.

[168] Gossrau states, but without citing his authority, that Anchises was honoured in Arcadia and elsewhere as the patron of horses. If this is so, Virg. may have alluded to it here, as perhaps in 3. 470, 537. The separation of ‘aurea’ from ‘frena’ can hardly be ascribed to any other cause than poetical variety and metrical convenience, though there may be some force in the epithet in its present position as showing the store which Pallas set by the gift. Gossrau is wrong in saying that ‘frena bina aurea’ would have been “non satis Latinum:” but it is true nevertheless that the Augustan poets seem generally to avoid connecting an epithet with a substantive that has any other adjunct. See on G. 2. 147.

[169] The ‘dextra’ is that of Evander, ‘mihi’ being dat. of agent with ‘iuncta.’ The perf. is used because Evander wishes to my that their request of alliance is already granted, not, as Serv. thinks, with reference to the formation of the friendship between Evander and Anchises. It is Evander's answer to the words “Accipe daque fidem.” ‘Foedere’ modal, like “hospitio” 3. 83.

[170] Reddet se = “redibit.” Freund quores Livy 23. 9, “se ipse convivio reddidit

[171] Repeated from 1. 571, with the change of ‘laetos’ for ‘tutos.’ Some MSS., as might be expected, repeat ‘tutos’ also.

[172] τοῦ (Ποσειδάωνος) γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες Od. 3. 44. Evander says, as you have come here as friends, so far from disturbing our celebration, you can share it.

[173] Celebrate faventes: comp. 1. 735 and see on 5. 71.

[174] Iam nunc, at once, without more delay. “Votis iam nunc adsuesce vocariG. 1. 42.

[175-183] ‘They sit down and eat.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Sort places alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Arcadia (Greece) (2)
Orchomenos (Greece) (1)

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: