This text is part of:
Table of Contents:
He's gone. Immortal Gods! A poor man, who begins to have dealings or business with an opulent one, commences upon a rash undertaking! Thus, for instance, Megadorus who has pretended that, for the sake of honoring me, he sends these cooks hither, is plaguing unfortunate me in every way; for this reason has he sent them, that they might purloin this putting his hand on the pot from unfortunate me. Just as I might expect, even my dunghill-cock in-doors, that was bought with the old woman's savings1, had well nigh been the ruin of me; where this was buried, he began to scratch there all round about with his claws. What need of more words? So exasperated were my feelings, I took a stick, and knocked off the head of the cock--a thief caught in the act. I' faith, I do believe that the cooks had promised a reward to the cock, if he should discover it; I took the opportunity2 out of their hands, however. What need of many words? I had a regular battle3 with the dunghill- cock. But see, my neighbour Megadorus is coming from the Forum. I can't, then, venture to pass by him, but I must stop and speak to him. He retires close to his door.
1 With the old woman's savings: "Ani peculiaris." Bought ont of the "peculium," or "savings," of the old woman.
2 Took the opportunity: "Eximere ex manu manubrium," literally means, "to take the handle out of the hand," and its figurative application is derived from the act of taking a sword out of the hand of a person who is about to use it.
3 A regular battle: Hildyard suggests that, in these words, there is probably a reference to some current saying or proverb. If such is the case, the saying so referred to has not come down to us.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.