previous

Enter CHREMES and SIMO from the house of SIMO.

CHREMES
Enough already, enough, Simo, has my friendship toward you been proved. Sufficient hazard have I begun to encounter; make an end of your entreaties, then. While I've been endeavoring to oblige you, I've almost fooled away my daughter's prospects in life.

SIMO
Nay but, now in especial, Chremes, I do beg and entreat of you, that the favor, commenced a short time since in words, you'll now complete by deeds.

CHREMES
See how unreasonable you are from your very earnestness; so long as you effect what you desire, you neither think of limits to compliance, nor what it is you request of me; for if you did think, you would now forbear to trouble me with unreasonable requests.

SIMO
What unreasonable requests?

CHREMES
Do you ask? You importuned me to promise my daughter to a young man engaged in another attachment, averse to the marriage state, to plunge her into discord and a marriage of uncertain duration; that through her sorrow and her anguish I might reclaim your son. You prevailed; while the case admitted of it I made preparations. Now it does not admit of it; you must put up with it; they say that she is a citizen of this place; a child has been born; do cease to trouble us.

SIMO
By the Gods, I do conjure you not to bring your mind to believe those whose especial interest it is that he should be as degraded as possible. On account of the marriage, have all these things been feigned and contrived. When the reason for which they do these things is removed from them, they will desist.

CHREMES
You are mistaken; I myself saw the servant-maid wrangling with Davus.

SIMO
sneeringly. I am aware.

CHREMES
With an appearance of earnestness, when neither at the moment perceived that I was present there.

SIMO
I believe it; and Davus a short time since forewarned me that this would be the case; and I don't know how I forgot to tell it you to-day, as I had intended.


Enter DAVUS from the house of GLYCERIUM.

DAVUS
aloud at the door, not seeing SIMO and CHREMES. Now then, I bid you set your minds at ease.

CHREMES
to SIMO. See you, there's Davus.

SIMO
From what house is he coming out?

DAVUS
to himself. Through my means, and that of the stranger----

SIMO
overhearing. What mischief is this?

DAVUS
to himself. I never did see a more opportune person, encounter, or occasion.

SIMO
The rascal! I wonder who it is he's praising?

DAVUS
All the affair is now in a safe position.

SIMO
Why do I delay to accost him?

DAVUS
to himself, catching sight of SIMO. It's my master; what am I to do?

SIMO
accosting him. O, save you, good sir!

DAVUS
affecting surprise. Hah! Simo! O, Chremes, my dear sir, all things are now quite ready in-doors.

SIMO
ironically. You have taken such very good care.

DAVUS
Send for the bride when you like.

SIMO
Very good: ironically of course, that's the only thing that's now wanting here. But do you answer me this, what business had you there? Pointing to the house of GLYCERIUM.

DAVUS
What, I?

SIMO
Just so.

DAVUS
I?

SIMO
Yes, you.

DAVUS
I went in just now.

SIMO
As if I asked how long ago!

DAVUS
Together with your son.

SIMO
What, is Phamphilus in there? Aside. To my confusion, I'm on the rack! To DAVUS. How now? Didn't you say that there was enmity between them, you scoundrel?

DAVUS
There is.

SIMO
Why is he there, then?

CHREMES
Why do you. suppose he is? Ironically. Quarreling with her, of course.

DAVUS
Nay but, Chremes, I'll let you now hear from me a disgraceful piece of business. An old man, I don't know who he is, has just now come here; look you, he is a confident and shrewd person; when you look at his appearance, he seems to be a person of some consequence. There is a grave sternness in his features, and something commanding in his words.

SIMO
What news are you bringing, I wonder?

DAVUS
Why nothing but what I heard him mention.

SIMO
What does he say then?

DAVUS
That he knows Glycerium to be a citizen of Attica.

SIMO
going to his door. Ho there! Dromo, Dromo! Enter DROMO hastily from the house.

DROMO
What is it?

SIMO
Dromo!

DAVUS
Hear me.

SIMO
If you add a word----Dromo!

DAVUS
Hear me, pray.

DROMO
to SIMO. What do you want?

SIMO
pointing to DAVUS. Carry him off on your shoulders in-doors as fast as possible.

DROMO
Whom?

SIMO
Davus.

DAVUS
For what reason?

SIMO
Because I choose. To. DROMO. Carry him off, I say.

DAVUS
What have I done?

SIMO
Carry him off.

DAVUS
If you find that I have told a lie in any one matter, then kill me.

SIMO
I'll hear nothing. I'll soon have you set in motion. 1

DAVUS
What? Although this is the truth.

SIMO
In spite of it. To DROMO. Take care he's kept well secured; and, do you hear? Tie him up hands and feet together. 2 Now then, be off; upon my faith this very day, if I live, I'll teach you what hazard there is in deceiving a master, and him in deceiving a father. DROMO leads DAVUS into the house.

CHREMES
Oh, don't be so extremely vexed.

SIMO
O Chremes, the dutifulness of a son! Do you not pity me? That I should endure so much trouble for such a son! Goes to the door of GLYCERIUM'S house. Come, Pamphilus, come out, Pamphilus! have you any shame left?


Enter PAMPHILUS in haste from GLYCERIUM'S house.

PAMPHILUS
Who is it that wants me? Aside. I'm undone! it's my father.

SIMO
What say you, of all men, the ----?

CHREMES
Oh! rather speak about the matter itself, and forbear to use harsh language.

SIMO
As if any thing too severe could now be possibly said against him. Pray, do you say that Glycerium is a citizen---

PAMPHILUS
So they say.

SIMO
So they say! Unparalleled assurance! does he consider what he says? Is he sorry for what he has done? Does his countenance, pray, at all betray any marks of shame? That he should be of mind so weak, as, without regard to the custom and the law 3 of his fellow-citizens, and the wish of his own father, to be anxious, in spite of every thing, to have her, to his own utter disgrace!

PAMPHILUS
Miserable that I am!

SIMO
Ha! have you at last found that out only just now, Pamphilus? Long since did that expression, long since, when you made up your mind, that what you desired must be effected by you at any price; from that very day did that expression aptly befit you. But yet why do I torment myself? Why vex myself? Why worry my old age with this madness? Am I to suffer the punishment for his offenses? Nay then, let him have her, good-by to him, let him pass his life with her.

PAMPHILUS
My father----

SIMO
How, "my father?" As if you stood in any need of this father. Home, wife, and children, provided by you against the will of your father! People suborned, too, to say that she is a citizen of this place! You have gained your point.

PAMPHILUS
Father, may I say a few words?

SIMO
What can you say to me?

CHREMES
But, Simo, do hear him.

SIMO
I, hear him? Why should I hear him, Chremes?

CHREMES
Still, however, do allow him to speak.

SIMO
Well then, let him speak: I allow him.

PAMPHILUS
I own that I love her; if that is committing a fault, I own that also. To you, father, do I subject myself. Impose on me any injunction you please; command me. Do you wish me to take a wife? Do you wish me to give her up? As well as I can I will endure it. This only I request of you, not to think that this old gentleman has been suborned by me. Allow me to clear myself, and to bring him here before you.

SIMO
To bring him here?

PAMPHILUS
Do allow me, father.

CHREMES
He asks what's reasonable; do give him leave.

PAMPHILUS
Allow me to obtain thus much of you.

SIMO
I allow it. I desire any thing, so long as I find, Chremes, that I have not been deceived by him. PAMPHILUS goes into the house of GLYCERIUM.

CHREMES
For a great offense, a slight punishment ought to satisfy a father.


Re-enter PAMPHILUS with CRITO.

CRITO
to PAMPHILUS, as he is coming out. Forbear entreating. Of these, any one reason prompts me to do it, either your own sake, or the fact that it is the truth, or that I wish well for Glycerium herself.

CHREMES
starting. Do I see Crito of Andros? Surely it is he.

CRITO
Greetings to you, Chremes.

CHREMES
How is it that, so contrary to your usage, you are at Athens?

CRITO
So it has happened. But is this Simo?

CHREMES
It is he.

CRITO
Simo, were you asking for me?

SIMO
How now, do you say that Glycerium is a citizen of this place?

CRITO
Do you deny it?

SIMO
ironically. Have you come here so well prepared?

CRITO
For what purpose?

SIMO
Do you ask? Are you to be acting this way with impunity? Are you to be luring young men into snares here, inexperienced in affairs, and liberally brought up, by tempting them, and to be playing upon their fancies by making promises?

CRITO
Are you in your senses?

SIMO
And are you to be patching up amours with Courtesans by marriage?

PAMPHILUS
aside. I'm undone! I fear that the stranger will not put up with this.

CHREMES
If, Simo, you knew this person well, you would not think thus; he is a worthy man.

SIMO
He, a worthy man! To come so opportunely to-day just at the very nuptials, and yet never to have come before? Ironically. Of course, we must believe him, Chremes.

PAMPHILUS
aside. If I didn't dread my father, I have something, which, in this conjuncture, I could opportunely suggest to him 4

SIMO
sneeringly, to CHREMES. A sharper! 5

CRITO
starting. Hah!

CHREMES
It is his way, Crito; do excuse it.

CRITO
Let him take heed how he behaves. If he persists in saying to me what he likes, he'll be hearing things that he don't like. Am I meddling with these matters or interesting myself? Can you not endure your troubles with a patient mind? For as to what I say, whether it is true or false what I have heard, can soon be known. A certain man of Attica, a long time ago, 6 his ship being wrecked, was cast ashore at Andros, and this woman together with him, who was then a little girl; he, in his destitution, by chance first made application to the father of Chrysis----

SIMO
ironically. He's beginning his tale.

CHREM.
Let him alone.

CRITO
Really, is he to be interrupting me in this way?

CHREMES
Do you proceed.

CRITO
He who received him was a relation of mine. There I heard from him that he was a native of Attica. He died there.

CHREMES
His name?

CRITO
The name, in such a hurry!

PAMPHILUS
Phania.

CHREMES
starting. Hah! I shall die!

CRI.
I'faith, I really think it was Phania; this I know for certain, he said that he was a citizen of Rhamnus. 7

CHREMES
O Jupiter!

CRITO
Many other persons in Andros have heard the same, Chremes.

CHREMES
aside. I trust it may turn out as I hope. To CRITO. Come now, tell me, what did he then say about her? Did he say she was his own daughter?

CRITO
No.

CHREMES
Whose then?

CRITO
His brother's daughter.

CHREMES
She certainly is mine.

CRITO
What do you say?

SIMO
What is this that you say?

PAMPHILUS
aside. Prick up your ears, Pamphilus.

SIMO
Why do you suppose so?

CHREMES
That Phania was my brother.

SIMO
I knew him, and I am aware of it.

CHREMES
He, flying from the wars, and following me to Asia, set out from here. At the same time he was afraid to leave her here behind; since then, this is the first time I have heard what became of him.

PAMPHILUS
aside. I am scarcely myself, so much has my mind been agitated by fear, hope, joy, and surprise at this so great, so unexpected blessing.

SIMO
Really, I am glad for many reasons that she has been discovered to be a citizen.

PAMPHILUS
I believe it, father.

CHREMES
But there yet remains one difficulty 8 with me, which keeps me in suspense.

PAMPHILUS
aside. You deserve to be ----, with your scruples, you plague. You are seeking a knot in a bulrush. 9

CRITO
to CHREMES. What is that?

CHREMES
The names don't agree.

CRITO
Troth, she had another when little.

CHREMES
What was it, Crito? Can you remember it?

CRITO
I'm trying to recollect it.

PAMPHILUS
aside. Am I to suffer his memory to stand in the way of my happiness, when I myself can provide my own remedy in this matter? I will not suffer it. Aloud. Hark you, Chremes, that which you are trying to recollect is "Pasibula."

CHREMES
The very same.

CRITO
That's it.

PAMPHILUS
I've heard it from herself a thousand times.

SIMO
I suppose, Chremes, that you believe that we all rejoice at this discovery.

CHREMES
So may the Gods bless me, I do believe it.

PAMPHILUS
What remains to be done, father?

SIMO
The event itself has quite brought me to reconcilement.

PAMPHILUS
O kind father! With regard to her as a wife, since I have taken possession of her, Chremes will not offer any opposition.

CHREMES
The plea is a very good one, unless perchance your father says any thing to the contrary.

PAMPHILUS
Of course, I agree.

SIMO
Then be it so. 10

CHREMES
Her portion, Pamphilus, is ten talents.

PAMPHILUS
I alm satisfied.

CHREMES
I'll hasten to my daughter. Come now, beckoning along with me, Crito; for I suppose that she will not know me. They go into GLYCERIUM'S house.

SIMO
To PAMPHILUS. Why don't you order her to be sent for hither, to our house?

PAMPHILUS
Well thought of; I'll at once give charge of that to Davus.

SIMO
He can't do it.

PAMPHILUS
How so?

SIMO
Because he has another matter that more nearly concerns himself, and of more importance.

PAMPHILUS
What, pray?

SIMO
He is bound.

PAMPHILUS
Father, he is not rightly bound. 11

SIMO
But I ordered to that effect.

PAMPHILUS
Prithee, do order him to be set at liberty,

SIMO
Well, be it so.

PAMPHILUS
But immediately.

SIMO
I'm going in.

PAMPHILUS
O fortunate and happy day! SIMO goes into his house.


Enter CHARINUS, at a distance.

CHARINUS
apart to himself. I'm come to see what Pamphilus is about; and look, here he is.

PAMPHILUS
to himself. Some one perhaps might imagine that I don't believe this to be true; but now it is clear to me that it really is true. I do think that the life of the Gods is everlasting, for this reason, because their joys are their own. 12 For immortality has been obtained by me, if no sorrow interrupts this delight. But whom in particular could I wish to be now thrown in my way, for me to relate these things to?

CHARINUS
apart to himself. What means this rapture?

PAMPHILUS
to himself. I see Davus. There is no one in the world whom I would choose in preference; for I am sure that he of all people will sincerely rejoice in my happiness.


Enter DAVUS.

DAVUS
to himself. Where is Pamphilus, I wonder?

PAMPHILUS
Here he is, Davus.

DAVUS
turning round. Who's that?

PAMPHILUS
'Tis I, Pamphilus; you don't know what has happened to me.

DAVUS
No really; but I know what has happened to myself.

PAMPHILUS
And I too.

DAVUS
It has fallen out just like human affairs in general, that you should know the mishap I have met with, before I the good that has befallen you.

PAMPHILUS
My Glycerium has discovered her parents.

DAVUS
O, well done!

CHARINUS
apart, in surprise. Hah!

PAMPHILUS
Her father is an intimate friend of ours.

DAVUS
Who?

PAMPHILUS
Chremes.

DAVUS
You do tell good news.

PAMPHILUS
And there's no hinderance to my marrying her at once.

CHARINUS
apart. Is he dreaming the same that he has been wishing for when awake?

PAMPHILUS
Then about the child, Davus.

DAVUS
O, say no more; you are the only person whom the Gods favor.

CHARINUS
apart. I'm all right if these things are true. I'll accost them. Comes forward.

PAMPHILUS
Who is this? Why, Charinus, you meet me at the very nick of time.

CHARINUS
That's all right.

PAMPHILUS
Have you heard----?

CHARINUS
Every thing; come, in your good fortune do have some regard for me. Chremes is now at your command; I'm sure that he'll do every thing you wish.

PAMPHILUS
I'll remember you; and because it is tedious for us to wait for him until he comes out, follow me this way; he is now in-doors at the house of Glycerium; do you, Davus, go home; send with all haste to remove her thence. Why are you standing there? Why are you delaying?

DAVUS
I'm going. PAMPHILUS and CHARINUS go into the house of GLYCERIUM. DAVUS then comes forward and addresses the Audience. Don't you wait until they come out from there; she will be betrothed within: if there is any thing else that remains, it will be transacted in-doors. Grant us your applause.13

1 You set in motion: By the use of the word “"Commotus"” he seems to allude to the wretched, restless existence of a man tied hand and foot, and continually working at the hand-mill. Westerhovius thinks that Simo uses this word sarcastically, in allusion to the words of Davus, at the beginning of the present Scene, "Animo otioso esse impero;" "I bid you set your minds at ease."

2 Hands and feet together: “"Quadrupedem."” Literally "as a quadruped" or "all fours." Echard remarks that it was the custom of the Athenians to tie criminals hands and feet together, just like calves.

3 Without regard to the custom and the law: There was a law among the Athenians which forbade citizens to marry strangers, and made the offspring of such alliances illegitimate; the same law also excluded such as were not born of two citizens from all offices of trust and honor.

4 Could opportunely suggest to him: Colman has the following remark on this line: "Madame Dacier and several English Translators make Pamphilus say that he could give Crito a hint or two. What hints he could propose to suggest to Crito, I can not conceive. The Italian translation, printed with the Vatican Terence, seems to understand the words in the same manner that I have translated them, in which sense (the pronoun 'ilium' referring to Simo instead of Crito) they seem to be the most natural words of Pamphilus on occasion of his father's anger and the speech immediately preceding."

5 A sharper: “"Sycophanta."” For some account of the "sycophantae," "swindlers" or "sharpers" of ancient times, see the Notes to the Trinummus of Plautus, Bohn's Translation.

6 A long time ago: The story begins with "Olim," just in the same way that with us nursery tales commence with "There was, a long time ago."

7 A citizen of Rhamnus: Rhamnus was a maritime town of Attica, near which many of the more wealthy Athenians had country-seats. It was famous for the Temple of Nemesis there, the Goddess of Vengeance, who was thence called "Rhamnusia." In this Temple was her statue, carved by Phidias out of the marble which the Persians brought to Greece for the purpose of making a statue of Victory out of it, and which was thus appropriately devoted to the Goddess of Retribution. The statue wore a crown, and had wings, and, holding a spear of ash in the right hand, it was seated on a stag.

8 One difficulty: “"Scrupus,"” or "scrupulus," was properly a stone or small piece of gravel which, getting into the shoe, hurt the foot; hence the word figuratively came to mean a "scruple," "difficulty," or "doubt." We have a similar expression: "to be graveled."

9 A knot in a bulrush: “"Nodum in scirpo quaerere"” was a proverbial expression implying a desire to create doubts and difficulties where there really were none; there being no knots in the bulrush. The same expression occurs in the Menaechmi of Plautus, 1. 247.

10 Of course----Then be it so: “"Nempe id. Scilicet."” Colman has the following remark on this line: "Donatus, and some others after him, understand these words of Simo and Pamphilus as requiring a fortune of Chremes with his daughter; and one of them' says that Simo, in order to explain his meaning, in the representation, should produce a bag of money. This surely is precious refinement, worthy the genius of a true Commentator. Madame Dacier, who entertains a just veneration for Donatus, doubts the authenticity of the observation ascribed to him. The sense I have followed is, I think, the most obvious and natural' interpretation of the words of Pamphilus and Simo, which refers to the preceding, not the subsequent, speech of Chremes."

11 He is not rightly bound: “"Non recte vinctus;"” meaning it was not well done to bind him." The father pretends to understand him as meaning (which he might equally well by using the same words), "non satis stricte," "he wasn't tightly enough" bound; and answers "I ordered that he should be," referring to his order for Davus to be bound hand and foot. Donatus justly observes that the disposition of the old gentleman to joke is a characteristic mark of his thorough reconciliation.

12 Their joys are their own: Westerhovius remarks that he seems here to be promulgating the doctrine of Epicurus, who taught that the Deities devoted themselves entirely to pleasure and did not trouble themselves about mortals. Donatus observes that these are the doctrines of Epicurus, and that the whole sentence is copied from the Eunuch of Menander; to which practice of borrowing from various Plays, allusion is made in the Prologue, where he mentions the mixing of plays; "contaminari fabulas."

13 Grant us your applause: “"Plaudite."” Colman has the following remark at the conclusion of this Play: "All the old Tragedies and Comedies acted at Rome concluded in this manner. 'Donec cantor vos "Plaudite" dicat,' says Horace. Who the 'cantor' was, is a matter of dispute. Madame Dacier thinks it was the whole chorus; others suppose it to have been a single actor; some the prompter, and some the composer. Before the word 'Plaudite' in all the old copies is an Ω, which has also given rise to several learned conjectures. It is most probable, according to the notion of Madame Dacier, that this Ω, being the last letter of the Greek alphabet, was nothing more than the mark of the transcriber to signify the end, like the Latin word 'Finis' in modern books; or it might, as Patrick supposes, stand for Ωδος, 'cantor,' denoting that the following word 'Plaudite' was spoken by him. After 'Plaudite' in all the old copies of Terence stand these two words, 'Calliopins recensui;' which signify, 'I, Calliopius, have revised and corrected this piece.' And this proceeds from the custom of the old critics, who carefully revised all Manuscripts, and when they had read and corrected any work, certified the same by placing their names at the end of it."

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Latin (Edward St. John Parry, Edward St. John Parry, M.A., 1857)
hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Sort places alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Attica (Greece) (4)
Athens (Greece) (1)
Asia (1)

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: