previous next

Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics


[2] regionatim] vgl. 40.51.9.

interruptis] vgl. 9.34.5: conubia patrum et plebis interrupit. Der Ausdr. commercio interruptis = ‘vom gegenseitigen Verkehr ausgeschlossenist ganz singulär; man erwartete vielmehr commercio interrupto oder, wie Gryn. hat, commerciis interruptis; vgl. Verg. Aen. 10, 532; Tac. Hist. 3, 81; jenes ist durch Analogieen einigermfsen zu rechtfertigen (s. Sall. Iug. 18, 6), = commercio interdictis; s. zu 5.3.8.

lacerata] dazu kann nicht aus dem Folgenden Macedonia ergänzt werden; auch wenn man, wie Crev. vermutet, lacerati lesen wollte, würde die Beziehung auf die Makedoner im folgenden genannt werden, unklar sein. Mg. und Htz. lesen so, ändern aber auch im Vorhergehenden interrupti und fügen sibi vor oder nach ita ein. Wahrscheinlich ist der Begriff, auf den sich lacerata bezieht, ausgefallen; Wfsb. fügt omnia hinter lacerata ein, Va. Macedonia, und dies wird durch das folgende Gleichnis empfohlen.

tamquam animali . . distracto] s. zu 2.53.2.

alterum alterius] ‘immer das eine Glied des anderen’. Passend wird so die Absicht der Römer bei der Zerreifsung des Landes und der Nation bezeichnet; s. Nitzsch, Die Gracchen 173; Hertzberg 1, 200.

adeo] durch diese Form wird gewöhnlich das Vorhergehende begründet; an u. St. das videri lacerata; der Zusammenhang scheint zu sein: da die Macedonier keine klare Vorstellung von der Beschaffenheit ihres Landes hatten, d. h. nicht wufsten, wie es bei seiner Gröfse nach Flüssen und Gebirgen ohne Schwierigkeit so geteilt werden könne (s. Abel 2 f.), dafs jede Landschaft für ihre eigenen Bedürfnisse sorgen könne und der anderen nicht bedürfe, schien ihnen alles zerrissen. Der Gedanke ist mehr eingeschoben, um das Folgende zu vermitteln.

divisui facilis] leicht für die Teilung, ‘leicht zu teilen’; s. 40.58.1; die Form divisui findet sich, wie es scheint, nur bei L.; s. 1.54.9: bona divisui fuere; 33, 46, 8; Crev. vermutet divisu; vgl. Kühn. 260 Anm.

quam se] die Hdschr. hat etase; [p. 81] dafür schrieb Wfsb. mit Sig. ut se, Crev. et se, Drak. et ut se.

Macedones quoque] ‘auch die Macedonier’, wie alle anderen; erst die Römer hatten durchschaut, was allen entgangen war.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load Vocabulary Tool
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: