previous next

IRREGULARITIES. Foreign idioms

Foreign Idioms. Several constructions in Bacon, Ascham, and Ben Jonson, such as "ill," for "ill men" (Latin 'mali'), "without all question" ('sine omni dubitatione'), seem to have been borrowed from Latin. It is questionable, however, whether there are many Latinisms in construction (Latinisms in the formation of words are of constant occurrence) in Shakespeare. We may perhaps quote-- “Those dispositions that of late transform you
From what you rightly are.” Lcar, i. 4. 242. Compare “He is ready to cry all this day,” B. J. Sil. Wom. 4. as an imitation of the Latin use of "jampridem" with the present in the sense of the perfect. But it is quite possible that the same thought of continuance may have prompted the use of the present, both in English and Latin. "He is and has been ready to cry," &c. The use of "more better," &c., the double negative, and the infinitive after 'than," are certainly of English origin. The following-- “Whispering fame
Knowledge and proof doth to the jealous give,
Who than to fail would their own thought believe,” B. J. Sejan. 2. in the omission of "rather" after "would," reminds us of the omission of "potius" after "malo." Perhaps also

“Let that be mine,

is an imitation of "meum est," "It is my business."

The following resembles the Latin idiom, "post urbem conditam," except that there is also an ellipsis of a pronoun:

“'Tis our hope, sir,
After (our being) well enter'd (as) soldiers, to return
And find your grace in health.

I cannot recall another such an instance, and it is doubtful whether "after" does not here mean "hereafter:" "It is our hope to return hereafter well-apprenticed soldiers." But such participial phrases preceded by prepositions seem to be of classical origin, as in Milton: “Nor delay'd
The winged saint after his charge received.MILTON, P. L. v. 248. “He, after Eve seduced, unminded slunk
Into the wood fast by.” Ib. 332. and even, contrary to the particular Latin idiom:

“They set him free without his raksom paid.

The following resembles the Latin use of "qui si," for the English "and if he."

“Which parti-coated presence of loose love
Put on by us, if in your heavenly eyes
Have misbecomed our oaths and gravities.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: