previous next


PREFIXES. En-; for-; in- and un-

En- was frequently used, sometimes in its proper sense of enclosing, as "enclosed," "enguard," Lear, i. 4. 349; "encave," Othello, iv. 1. 82; "How dread an army hath enrounded him," Hen. V. iv. Prol. 36; "enwheel thee round," Othello, ii. 1. 87; "enfetter'd," ib. ii. 3. 351; "enmesh," ib. 368; "enrank," 1 Hen. VI. i. 1. 115; "enshelter'd and embay'd," Othello, ii. 1. 18; "ensteep'd," ib. 70; "engaol'd," Rich. II. i. 3. 166; "enscheduled," Hen. V. v. 2. 73; "enshelled," Coriol. iv. 6. 45. So "embound," "envassell'd," DANIEL on Florio; "embattle" (to put in battle array); "enfree" (to place in a state of freedom); "entame," A. Y. L. iii. 5. 48 (to bring into a state of tameness). But the last instances show that the locative sense can be metaphorical instead of literal, and scarcely perceptible. There is little or no difference between "free" and "enfree." So "the enridged sea," Lear, iv. 6. 71; "the enchafed flood," Othello, ii. 1. 17, are, perhaps, preferred by Shakespeare merely because in participles he likes some kind of prefix as a substitute for the old participial prefix. In some cases the en- or in- seems to take a person as its object, "endart," R. and J. i. 3. 98 ("to set darts in," not "in darts"). So "enpierced," R. and J. i. 4. 19; and so, perhaps, "empoison." The word "impale" is used by Shakepeare preferably in the sense of "surrounding:"

“Impale him with your weapons round about,

means "hedge him round with your weapons." So

“Did I impale him with the regal crown.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: