previous next


Pronouns transposed. A feeling of the unemphatic nature of the nominatives we and they prevents us from saying "all we."

“Into the madness wherein now he raves
And all we mourn for.

So "all we" in the A. V. of the Bible, and "all they," Mark xii. 44.

"Find out" is treated as a single word in

Cass. Cinna, where haste you so?
Cinna. To find-out you.


“To belch-up you.

“And leave-out thee.

Both they (i.e. both of them)
Match not the high perfection of my loss.” Ib. iv. 4. 65.

No modern poet would be allowed to write, for the sake of rhyme,

“All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

We could only say "give him me," when we meant "give him, not to so-and-so, but to me," emphatically, which is not the meaning here.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: