οὐκ ὄψοιντο κ.τ.λ. His words were: —οὐκ ὄψεσθέ με οὔθ᾽ ὁποῖ᾽ ἔπασχον οὔθ᾽ ὁποῖ᾽ ἔδρων κακά, ἀλλ᾽ ἐν σκότῳ τὸ λοιπὸν οὓς μὲν οὐκ ἔδει ὄψεσθε, οὓς δ᾽ ἔχρῃζον οὐ γνώσεσθε: Ye shall not see the evils which I was （unconsciously） suffering and doing [as defiled and defiling], but in darkness henceforth ye shall see those whom ye ought never to have seen [Iocasta and his children], and fail to know those whom I longed to know [his parents, Laius and Iocasta]. -ἔπασχεν ... ἔδρα ... ἔδει ... ἔχρῃζεν can represent nothing but imperfects of the direct discourse: had they represented presents, they must have been πάσχει, etc., or else πάσχοι, etc. ἔπασχεν ... ἔδρα mean “was suffering,” “was doing” all this time, while ye failed to warn me; and express the reciprocal, though involuntary, wrong of the incestuous relation, with its consequences to the offspring. （Cp. Soph. Ant. 171 “παίσαντές τε καὶ ι πληγέντες αὐτόχειρι σὺν μιάσματι.）”
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.