previous next

[1320] πενθεῖν ... καὶ φέρειν The form of the sentence, in dependence on θαῦμα οὐδέν, seems to exclude the version: “It is not strange that, as you bear, so you should mourn, a double pain ” (parataxis for hypotaxis). Rather the sense is: “that you should mourn (aloud) and (inwardly) suffer a double pain ” — i.e., the physical pain of the wounds, and the mental pain of retrospect. I do not agree with Schneidewin in referring διπλᾶ πενθεῖν to the double οἴμοι (1316 f.) as = “make a twofold lament.” The φέρειν of A must be right. φορεῖν can stand for φέρειν “to carry” when habitual carrying is implied (Hdt. 3.34, and of bearers in Soph. Trach. 965): or fig., of mental habit (“ἦθος φορεῖνSoph. Ant. 705): but φορεῖν κακά could only mean “to carry ills about with thee ”; which is not appropriate here.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: