καὶ σοί γ᾽ yes [I am prepared to abide by Apollo's word], and on thee too I lay an injunction, and I will now make a prayer to thee; i.e. as I turn to the god for what he alone can give （cp. 1519 τοῦ θεοῦ μ᾽ αἰτεῖς δόσιν）, so I turn to thee for that which lies in thine own power. The midd. προστρέψομαι as in fr. 759 Ἐργάνην （Athene） ... προστρέπεσθε: the active has the same sense in Soph. Aj. 831, Soph. OC 50. On the future, see 1077. There is no cause to desire ἐπισκήψω: each tense has its due force: I now enjoin, and am going on to ask. Just so in Thuc. 2.44 “οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ παραμυθήσομαι,” where the conjecture ὀλοφυροῦμαι is needless: “I do not bewail them, but rather intend to comfort them. ” The reading προτρέψομαι must be judged by the context. With it, the sense is: —yes [I am sensible of my duty to Apollo], and I enjoin on thee, and will exhort thee, to do thine. （Cp. 358 προὐτρέψω; Plat. Laws 711b “πρὸς ἀρετῆς ἐπιτηδεύματα προτρέπεσθαι τοὺς πολίτας.）” But this strain of lofty admonition seems little in accord with the tone of the broken man who has just acknowledged Creon's unexpected goodness （1432）, and is now a suppliant （cp. 1468）. In Soph. Aj. 831 and Soph. OC 50, where προστρέπω is undoubtedly right, προτρέπω occurs as a variant.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.