γοναῖσιν The disgraces of the polluted house will be ruinous not only to the children of Oedipus, but to his children's children （σφῷν, genit., sc. γοναῖς）. I formerly read γόνοισιν: but Kennedy justly objects that the plur. of γόνος is not used; and his conjecture, ταῖς ἐμαῖς γοναῖσιν, gives more point here. For γοναί, “offspring, ” cp. Soph. OC 1192, Soph. Ant. 641. The γονεῦσιν of the MSS. yields no tolerable sense, whether it is referred to Laius and Iocasta or to Iocasta alone. —δήλημα is a hurt, bane, mischief, in a physical or material sense: Hom. Od. 12.286 “ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν”: HH Apoll. 364 （of the dead monster） οὐδὲ σύ γε ζώουσα κακὸν δήλημα βροτοῖσιν: Aesch. fr. 119 ὁδοιπόρων δήλημα χωρίτης δράκων （the serpent in the fields, a bane of wayfarers）. The disgraces are δηλήματα to the sons and daughters as involving their ruin in life: but could not be called δηλήματα to the dead in the remote figurative sense of disgracing their memories. Nor would there be any fitness in the conjuction of harm of another kind to the living. Oedipus here thinks of the living, and of the future, alone. The conject. γαμβροῖσιν, besides being far from the MSS., presumes the event which he regards as impossible.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.