οὖ τίς οὐ ζήλῳ ... ταῖς τύχαις ἐπέβλ., “on whose fortunes what citizen did not look with emulous admiration?” （Cp. Xen. Hiero 1.10 “πῶς δὲ πάντες ἐζήλουν ἂν τοὺς τυράννους;”） To me it appears certain that we should here read the interrogative τίς, with ἐπέβλεπεν instead of ἐπιβλέπων. Cp. Soph. OC 1133 “ᾦ τίς οὐκ ἔνι ι κηλὶς κακῶν ξύνοικος;” 871 ὅπου τίς ὄρνις οὐχὶ κλαγγάνει; Soph. El. 169 ff. “τί ... οὐκ ... ι ... ἀγγελίας”: Eur. Phoen. 878 “ἁγὼ τί δρκων οὐ, ποῖα δ᾽ οὐ λέγων ἔπη, ι εἰς ἔχθος ἦλθον.” Dem. 18.48 “ἐλαυνομένων καὶ ὑβριζομένων καὶ τί κακὸν οὐχὶ πασχόντων πᾶσα ἡ οἰκουμένη μεστὴ γέγονεν.” Then the καί of the MSS. should probably be ταῖς: though it is possible （as Whitelaw proposes） to take ζήλῳ καὶ τύχαις as “his glory and his fortunes”: cp. Soph. Aj. 503 “οἵας λατρείας ἀνθ᾽ ὅσου ζήλου τρέφει.” I doubt, however, whether ἐπέβλεπεν, without ζήλῳ, could mean “admired.” On the usage of the verb ἐπιβλέπω, see Appendix.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.