ἐκφύει （υ^）. The pres. is not historic （for ἐξέφυσε）, but denotes a permanent character: “is my sire.” Eur. Ion 1560 “ἥδε τίκτει σ᾽,” is thy mother: so perh. Eur. Heraclid. 208 “πατὴρ δ᾽ ἐκ τῆσδε γεννᾶται σέθεν.” Xen. Cyrop. 8.2.27 “ὁ δὲ μὴ νικῶν” （he who was not victorious） τοῖς μὲν νικῶσιν ἐφθόνει: and so φεύγειν = φυγὰς εἶναι passim. Shilleto thus takes οἱ ἐπαγόμενοι in Thuc. 2.2, “οἱ προδιδόντες” Thuc. 2.5, “οἱ διαβάλλοντες” Thuc. 3.4; which, however, I should rather take simply as imperfect participles, = οἳ ἐπήγοντο, προὐδίδοσαν, διέβαλλον. He well compares Verg. Aen. 9.266 quem dat Sidonia Dido （is the giver）: in Persius 4.2 sorbitio tollit quem dira cicutae, I find rather a harsh historic pres.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.