στυγνὸς ... περάσῃς “thou art seen to be sullen when thou yieldest, but fierce when thou hast gone far in wrath”: i.e., as thou art fierce in passion, so art thou sullen in yielding. Greek idiom co-ordinates the clauses, though the emphasis is on στυγνὸς μὲν εἴκων, which the other merely enforces by contrast: see on 419.βαρὺς bearing heavily on the object of anger, and so, “vehement,” “fierce”: Soph. Aj. 1017 “δύσοργος, ἐν γήρᾳ βαρύς,” Soph. Aj. 656 “μῆνιν βαρεῖαν”: Soph. Phil. 1045 “βαρύς τε καὶ βαρεῖαν ὁ ξένος φάτιν τήνδ᾽ εἶπε”: Soph. Ant. 767 “νοῦς δ᾽ ἐστὶ τηλικοῦτος ἀλγήσας βαρύς.” περάσῃς absol., = πρόσω ἔλθῃς: Soph. OC 154 “περᾷας,” （you go too far）, Soph. OC 885 “πέραν ι περῶσ᾽ οἵδε δή.” θυμοῦ, partitive gen.: cp. Hom. Il. 2.785 “διέπρησσον πεδίοιο”: Hdt. 3.105 “προλαμβάνειν ... τῆς ὁδοῦ”: sometimes helped by a prep. or adverbial phrase, as Xen. Apol. 30 “προβήσεσθαι πόρρω μοχθηρίας”: 2 Epist. Tim. 2.16 ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας. —Others render: “resentful [or “remorseful”] even when thou hast passed out of wrath”: but (a) περάσῃς with a simple gen. could not bear this sense: (b) the antithesis pointed by μὲν and δὲ is thus destroyed.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.