The simplest view ofἡ Κόρινθος ἐξ ἐμοῦ ἀπῳκεῖτο is, as Whitelaw says, that it means literally, “Corinth was lived-away-from by me,” —being the passive of ἐγὼ ἀπῴκουν τῆς Κορίνθου. It is thus merely one of those instances in which a passive verb takes as subject that which would stand in gen. or dat. as object to the active verb: cp. the passive καταγελῶμαι, καταφρονοῦμαι, καταψηφίζομαι, ἐπιβουλεύομαι, etc. [I formerly took it to be passive of ἐγὼ ἀπῴκουν τὴν Κόρινθον, “I inhabited C. only at a distance,” —a paradoxical phrase like ἐν σκότῳ ὁρᾶν （1273）.] ἀποικεῖν is a comparatively rare word. Eur. has it twice （Eur. Her. 557: Eur. IA 680: in both with gen., ‘to dwell far from ’）: Thuc. once with μακρὰν （Thuc. 3.55） and Xen. once （Xen. Oec. 4.6）, —both absol., as = ‘to dwell afar ’: as prob. Theocr. 15.7 （reading ὦ μέλ᾽ ἀποικεῖς with Meineke）: Plato once thus （Plat. Laws 753a）, and twice as = to emigrate （“ἐκ Γόρτυνος,” Plat. Laws 708a, “ἐς Θουρίους,” Plat. Euthyd. 271c）: in which sense Isocr. also has it twice （Isoc. 4.122, Isoc. 6.84）: Pindar once （with accus. of motion to a place）, Pind. P. 4.258 “Καλλίσταν ἀπῴκησαν,” they went and settled at Callista.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.