καί μ᾽ ἦμαρ ... χρόνῳ Lit., “and already the day, compared with the lapse of time [since his departure], makes me anxious what he doth”: i.e. when I think what day this is, and how many days ago he started, I feel anxious. ἤδη, showing that to-day is meant, sufficiently defines ἦμαρ. χρόνῳ is not for τῷ χρόνῳ, the time since he left, —though this is implied, —but is abstract, —time in its course. The absence of the art. is against our taking χρόνῳ as “the time which I had allowed for his journey.” ξυμμετρούμενον: cp. Hdt. 4.158 “συμμετρησάμενοι τὴν ὥρην τῆς ἡμέρης, νυκτὸς παρῆγον,” “having calculated the time, they led them past the place by night”: lit., “having compared the season of the day （with the distance to be traversed）.” Eur. Orest. 1214 “καὶ δὴ πέλας νιν δωμάτων εἶναι δοκῶ: ι τοῦ γὰρ χρόνου τὸ μῆκος αὐτὸ συντρέχει” “for the length of time （since her departure） just tallies （with the time required for the journey）.”
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.