προσταθέντα from προΐστημι, not προστείνω. Cp. Soph. Aj. 803 “πρόστητ᾽ ἀναγκαίας τύχης.” Soph. El. 637 “Φοῖβε προστατήριε.” Soph. OT 881 “θεὸν οὐ λήξω προστάταν ἴσχων.” For 1st aor. pass. part., cp. “κατασταθείς” Lys. 24.9, “συσταθείς” Plat. Laws 685c. The conject. προσταλέντα （as = “launched”） is improbable （1） because it would mean rather “having set out on a journey”; cp. Soph. OC 20: （2） on account of the metaphor in ἀρωγά. προσταθέντα from προστείνω （a verb which does not occur） would scarcely mean “directed against the enemy,” but rather “strained against the bowstring.” προσταχθέντα, found in one MS., would make ἀρωγά prosaic, while προσταθέντα— if not strictly suitable—is at least poetical: the difference is like that between speaking of “auxiliary forces” and of “champions.”
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.