τὰς σὰς ... ἀράς
thy curses: τοιάσδε, being such as they are.
The present οὑξελέγχων
would mean, “there is one who convicts him”: i.e. the supposed criminal, whom threats scare not, is already detected; for the prophet has come. Cp. Isoc. 8.139
“ὥστ᾽ οὐκ ἀπορήσομεν μεθ᾽ ὧν κωλύσομεν τοὺς ἐξαμαρτάνοντας, ἀλλὰ πολλοὺς ἕξομεν τοὺς ἑτοίμως καὶ προθύμως συναγωνιζομένους ἡμῖν
”: where, however, the present part. συναγωνιζομένους
is relative to the future ἕξομεν.
To this it may be objected: （1） the present
participle with ἔστιν
would not be suitable unless the conviction were in act of taking place: （2） the fut. partic. not only suits the context better—“one to convict
him” [supposing he is here]—but also agrees with the regular idiom: e.g. Soph. Phil. 1242
“τίς ἕσται μ᾽ οὑπικωλύσων τάδε;
” Soph. El. 1197
“οὐδ᾽ οὑπαρήξων οὐδ᾽ ὁ κωλύσων πάρα;
” （cp. Soph. Ant. 261
:） Aesch. PB 27
“ὁ λωφήσων γὰρ οὐ πέφυκέ πω
”: Xen. Anab. 2.4.5
“ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται.