οἶσθ᾽ ὡς πόησον; In more than twelve places of the tragic or comic poets we have this or a like form where a person is eagerly bespeaking attention to a command or request. Instead of οἶσθ᾽ ὡς δεῖ σε ποιῆσαι; or οἶσθ᾽ ὥς σε κελεύω ποιῆσαι; the anxious haste of the speaker substitutes an abrupt imperative: οἶσθ᾽ ὡς ποίησον; That the imperative was here felt as equivalent to “you are to do,” appears clearly from the substitutes which sometimes replace it. Thus we find （1） fut. indic.; Eur. Cycl. 131 “οἶσθ᾽ οὖν ὃ δράσεις;” Eur. Med. 600 “οἶσθ᾽ ὡς μετεύξει καὶ σοφωτέρα φανεῖ;” where the conjectures δρᾶσον （Canter） and μέτευξαι （Elmsley） are arbitrary: so with the 1st pers., Eur. IT 759 “ἀλλ᾽ οἶσθ᾽ ὃ δράσω;” （2） a periphrasis: Eur. Supp. 932 “ἀλλ᾽ οἶσθ᾽ ὃ δρᾶν σε βούλομαι τούτων πέρι;” Only a sense that the imperat. had this force could explain the still bolder form of the phrase with 3rd pers.: Eur. IT 1203 “οἶσθά νυν ἅ μοι γενέσθω” = ἃ δεῖ γενέσθαι μοι: Aristoph. Ach. 1064 “οἶσθ᾽ ὡς ποιείτω” = ὡς δεῖ ποιεῖν αὐτήν, where ποιεῖτε is a conjecture. There is no reason, in logic or in grammar, against this “subordinate imperative,” which the flexible Greek idiom allowed. Few would now be satisfied with the old theory that οἶσθ᾽ ὡς ποίησον stood, by transposition, for ποίησον, οἶσθ᾽ ὡς;
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.