πᾶσι χαίρω “all men wish me joy”: lit. “I rejoice with the consent of all men”: all are content that I should rejoice. Cp. Soph. OC 1446 “ἀνάξιαι γὰρ πᾶσίν ἐστε δυστυχεῖν,” all deem you undeserving of misfortune: Aristoph. Birds 445 “πᾶσι νικᾶν τοῖς κριταῖς ι καὶ τοῖς θεαταῖς πᾶσι.” The phrase has been suggested by χαῖρέ μοι, but refers to the meaning rather than to the form of the greeting: i.e. πᾶσι χαίρω is not to be regarded as if it meant literally, “I have the word χαῖρε said to me by all.” This is one of the boldly subtle phrases in which the art of Soph. recalls that of Vergil. Others understand: （1） “I rejoice in all,” —instead of suspecting some, as the τύραννος does, who φθονέει ... τοῖσι ἀρίστοισι ... χαίρει δὲ τοῖσι κακίστοισι τῶν ἀστῶν Hdt. 3.80: （2） “I rejoice in relation to all”— i.e. am on good terms with all: （3） “I rejoice in the sight of all”: i.e. enjoy a happiness which is the greater because men see it: （4） “I rejoice in all things.” This last is impossible. Of the others, （1） is best, but not in accord with the supposed position of Oedipus ὁ πᾶσι κλεινός.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.