previous next

[971] τὰ δ᾽ οὖν παρόντα but the oracles as they stand, at any rate (δ᾽ οὖν,669, 834), Polybus has carried off with him, proving them worthless (ἄξι᾽ οὐδενός, tertiary predicate), and is hidden with Hades.

τὰ παρόντα with emphasis: even supposing that they have been fulfilled in some indirect and figurative sense, they certainly have not been fulfilled to the letter. The oracle spoke of bloodshed φονεύς, 794), and is not satisfied by κατέφθιτο ἐξ ἐμοῦ in the sense just explained.

συλλαβὼν is a contemptuous phrase from the language of common life: its use is seen in Aristoph. Pl. 1079νῦν δ᾽ ἄπιθι χαίρων συλλαβὼν τὴν μείρακα,” now be off—with our blessing and the girl: Aristoph. Birds 1469ἀπίωμεν ἡμεῖς συλλαβόντες τὰ πτερά,” let us pack up our feathers and be off: Soph. has it twice in utterances of angry scorn, Soph. OC 1383σὺ δ᾽ ἔρρ᾽ ἀπόπτυστός τε κἀπάτωρ ἐμοῦ κακῶν κάκιστε, τάσδε συλλαβὼν ἀράς,” begone ... and take these curses with thee: Soph. Phil. 577ἔκπλει σεαυτὸν συλλαβὼν ἐκ τῆσδε γῆς,” ”hence in thy ship—pack from this land! “

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: