[*] 587.
Von dem Fragsatze.
Die Fragen sind entweder unabhä
ngig (
direkt)
oder
von einem vorangehenden Satze abhä
ngig (
indirekt),
als:
Ist der
Freund gekommen?
und:
Ich weiss nicht,
ob der Freund gekommen
ist.
Je nachdem die Frage auf ein einzelnes Wort im Satze oder
auf den ganzen Satz bezogen wird,
unterscheidet man Wort-
oder
Nominalfragen und Satzfragen,
als:
Wer hat dies gethan?
(
Wortfrage)
und:
Hast du den Brief geschrieben? (
Satzfrage).
(Smyth 2636)
Die natü
rliche Stellung der Fragwö
rter ist zu Anfang des
Satzes;
wenn aber ein oder mehrere Wö
rter im Fragsatze nachdrü
cklich
hervorgehoben werden sollen,
so ü
berlassen sie diesen ihre Stellung.
X. M. 3.5.2 σώματα δὲ ἀγαθὰ καὶ καλὰ πότερον ἐκ Βοιωτῶν οἴει
πλείω ἂν ἐκλεχθῆναι ἢ ἐξ Ἀθηνῶν;
Vgl. 2. 7, 8. 3. 9, 1. 4. 2, 20. 6, 5.
Conv. 4, 2,
ubi v.
Herbst. Ü
ber das nachgestellte ἦ vgl.
Pl.
civ.
396,
b, ü
ber ἆρα P. Prot. 358c.
So auch,
wenn die Frage mit οὔ
oder μή eingeleitet wird.
P. Symp. 202c εὐδαίμονας δὲ δὴ λέγεις οὐ
τοὺς τἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ κεκτημένους;
Prot. 332,
c τούτῳ μὴ ἔστι τι ἐναντίον
ἄλλο πλὴν τὸ βαρύ;
In der Dichtersprache mag jedoch zuweilen auch
das Metrum diese Stellung veranlasst haben,
wie Eur.
H.
f. 1246
δράσεις
δὲ δὴ τί;
Zuweilen nehmen die Fragwö
rter sogar die letzte Stelle
des Satzes ein,
wodurch die in gerader Rede bis zu Ende gehende
Redeform plö
tzlich eine ü
berraschende Wendung nimmt.
Eur. Hipp. 519
δειμαίνεις δὲ τί;
Ion. 1012
τί τῷδε χρῆσθαι; δύνασιν ἐκφέρει τίνα;
Or. 401
ἤρξω δὲ λύσσης πότε;
Ar. Pl. 917 κατηγορεῖ δὲ τίς;
(Smyth 2638)
[*] 588.
Von den Wort- oder Nominalfragen.
Die Wort-
oder Nominalfragen,
d.
h.
diejenigen Fragen,
in welchen der Fragende ü
ber ein einzelnes Wort im Satze
(
Subjekt,
Attributiv,
Objekt)
eine Antwort zu erhalten wü
nscht,
werden
durch substantivische,
adjektivische oder adverbiale Fragpronomen eingeleitet,
als:
τίς (
von mehreren,
zuweilen aber auch st.
πότερος von zweien,
wie quis zwl.
st.
uter,
vgl.
X. C. 1.3.17.
Pl.
Phil. 52,
d ibiq.
Stallb.),
ποῖος, πόσος, πότερος, πῶς, πῇ, ποῦ, πόθι,
πόθεν, πόσε u.
s.
w.
Sind die Wortfragen indirekt,
so werden sie
durch die mit dem Relative gebildeten Fragpronomen (§ 175,
A. 2)
eingeleitet,
als:
ὅστις, ὁποῖος, ὁπόσος, ὁπότερος, ὅπως, ὅπῃ, ὅπου, ὁπόθεν,
ὁπόσε u.
s.
w.
Τί ποιεῖς; Λέγε, ὅ τι ποιεῖς. Πῶς ταῦτα ἐποίησας; Λέγε,
ὅπως ταῦτα ἐποίησας.
(Smyth 2642)
Hä
ufig aber (
schon seit Homer)
nimmt die indirekte Frage
den Charakter der direkten an;
daraus erklä
rt es sich,
dass
die direkt fragenden Pronomen statt der indirekt fragenden
gebraucht werden kö
nnen.
o, 423 εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν
ἔλθοι.
X. R. L. 1, 1
ἐθαύμασα, ὅτῳ ποτὲ τρόπῳ τοῦτ᾽ ἐγένετο,
aber
X. M. 1.1.1 πολλάκις ἐθαύμασα, τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν
οἱ γραψάμενοι Σωκράτην, ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ πόλει.
Vgl. 1. 1, 20.
4. 2, 6. 4. 6, 2
ἔχεις οὖν εἰπεῖν, ὁποῖός τις ὁ εὐσεβής ἐστιν;
aber kurz
vorher:
εἰπέ μοι, ποῖόν τι νομίζεις εὐσέβειαν εἶναι.
Bisweilen werden
in unmittelbar aufeinander folgenden Sä
tzen die direkten Fragpronomen
von den indirekten,
seltener diese von jenen aufgenommen.
a)
α, 170
f.
κατάλεξον, |
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν, πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες, |
ὁπποίης τ̓
ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο, πῶς δέ σε ναῦται |
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην, τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο.
X. A. 2.5.7 οὐκ οἶδα, οὔτ᾽ ἀπὸ ποίου ἂν τάχους οὔτε ὅποι
ἄν τις φεύγων ἀποφύγοι οὔτ᾽ εἰς ποῖον ἂν σκότος ἀποδραίη οὔθ᾽ ὅπως ἂν εἰς
ἐχυρὸν χωρίον ἀποσταίη.
Hipparch. 5, 1 (
εἰδέναι)
ἐκ πόσου ἂν ἵππος πεζὸν
ἕλοι καὶ ἐξ ὁπόσου βραδεῖς ἂν ἵπποι ταχεῖς ἀποφύγοιεν.
P. Crit. 48a οὐκ
ἄρα . . ἡμῖν οὕτω φροντιστέον, τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ὅ τι ὁ ἐπαΐων
περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων,
ubi v.
Stallb.
Phil. 17,
b (
ἴσμεν)
πόσα
τέ ἐστι καὶ ὁποῖα.
Gorg. 500,
a ἆρ᾽ οὖν παντὸς ἀνδρός ἐστιν ἐκλέξασθαι,
ποῖα ἀγαθὰ τῶν ἡδέων ἐστὶ καὶ ὁποῖα κακά. 448,
e οὐδεὶς ἠρώτα, ποία
τις εἴη ἡ Γοργίου τέχνη, ἀλλὰ τίς, καὶ ὅντινα δέοι καλεῖν τὸν Γοργίαν. —
b)
X. M. 1.1.11 σκοπῶν, ὅπως ὁ καλούμενος ὑπὸ τῶν σοφιστῶν
κόσμος ἔφυ, καὶ τίσιν ἀνάγκαις ἕκαστα γίγνεται. 4. 4, 13 οὐ γὰρ αἰσθάνομαί
σου, ὁποῖον νόμιμον ἢ ποῖον δίκαιον λέγεις.
An. 3. 5, 13
ὅμοιοι ἦσαν
θαυμάζουσιν, ὅποι ποτὲ τρέψονται οἱ Ἕλληνες καὶ τί ἐν νῷ ἔχοιεν.
Pl.
civ.
414,
d οὐκ οἶδα, ὁποίᾳ τόλμῃ ἢ ποίοις λόγοις χρώμενος ἐρῶ.
Dem. 18.144
ἥτις δ̓ ἡ φύσις . . γέγονε τούτων τῶν πραγμάτων, καὶ τίνος ἕνεκα ταῦτα
συνεσκευάσθη καὶ πῶς ἐπράχθη, νῦν ἀκούσατε.
Vgl.
Lobeck ad Phryn.
p. 57. —
Oft wird das Verb im Hauptsatze in einer prä
gnanten
Bdtg.
gebraucht,
so dass es einen Begriff,
auf den sich das Fragwort bezieht,
involviert.
Ar. N. 1392 Ch.
οἶμαί γε τῶν νεωτέρων τὰς
καρδίας |
πηδᾶν, ὅ τι λέξει,
vor Erwartung hü
pfen,
was er sagen
werde.
S. OR. 74 καί μ̓ ἦμαρ . . |
λυπεῖ, τί πράσσει,
versetzt mich in
Trauer und Besorgnis,
was er mache.
Ai. 794
ὥστε μ̓ ὠδίνειν, τί
φῄς,
so dass ich ä
ngstlich erwarte,
was du sagest.
(Smyth 2665)
Anmerk. 1.
Dass aber auch die indirekten Fragwö
rter in der
direkten Frage gebraucht werden,
ist nicht anzunehmen.
Eur.
Rh. 703
wird
jetzt richtig gelesen:
τίς ἦν πόθεν ποίας πάτρας; |
ποῖον ἐπεύχεται τὸν ὕπατον θεῶν;
st.
ὁποῖον,
das Lobeck l.
d.
in Schutz nimmt.
Pl.
civ. 578,
e ist st.
ἐν ποίῳ
ἄν τινι καὶ ὁπόσῳ φόβῳ οἴει γενέσθει αὐτόν;
mit mehreren cdd.
zu lesen:
καὶ ἐν
πόσῳ φ.
Lys. 212,
c ist ὁ πότερος st.
ὁπότερος zu lesen.
Κ, 142
nicht ὅ τι δὴ
χρειὼ τόσον ἵκει,
sondern ὅτι,
etwa weil die Not euch treibt?
wie τ, 72.
Erst
der spä
teren Grä
zitä
t scheint diese Verwechselung anzugehö
ren,
als man sich
der Entstehung der indirekten Fragwö
rter nicht mehr klar bewusst war.
Wo bei
den ä
lteren Schriftstellern ein indirektes Fragwort in einer direkten Frage
vorzukommen scheint,
da muss man annehmen,
dass dem Redenden im Geiste
ein Verb,
wie εἰπέ u.
dgl.,
vorschwebte,
ebenso wie hä
ufig vor μή,
dass nur
nicht,
ein Verb der Besorgnis.
X.
oec. 12, 16
τοὺς δὲ ἄλλους . ., εἰ . . μετρίως
ἔχουσιν, ὅπως ἐκδιδάσκεις κτλ. (
in allen cdd.),
nä
ml.
frage ich,
mö
chte ich hö
ren.
Civ. 348,
b ὁποτέρως οὖν σοι . . ἀρέσκει,
sc.
ἡδέως ἂν ἀκούσαιμι1).
So werden
regelmä
ssig die indirekten Fragwö
rter gebraucht,
wenn die Frage von dem
Gefragten vor der Antwort wiederholt wird,
indem er in Gedanken dazu
ergä
nzt:
du fragst?
Ar. R. 198 οὗτος, τί ποιεῖς;
Dion.
ὅτι ποιῶ;
Eq. 128 N.
καὶ πῶς;
D.
ὅπως; ὁ χρησμὸς ἄντικρυς λέγει.
1073. N. 677. 690 πῶς ἂν καλέσειας
ἐντυχὼν Ἀμυνίᾳ;
St.
ὅπως ἄν;
Elmsl.
ad Eur. M. 1103.
Ar. Ach. 594 ἀλλὰ
τίς γὰρ εἶ;
D.
Ὅστις; πολίτης χρηστός.
Av. 164. Pl.
Euthyphr. 2,
b ἀλλὰ δὴ
τίνα γραφήν σε γέγραπται; Σ. Ἥντινα; οὐκ ἀγεννῆ, ἔμοιγε δοκεῖ.
Hipp. 1. 292,
c
πῶς δή, φήσω ἐγώ. Ὅπως; φήσει, οὐχ οἷόστ᾽ εἶ μεμνῆσθαι,
ubi v.
Hndrf.
Leg.
662,
a καὶ πῶς ἂν ταῦτά γ̓ ἔτι ξυγχωροῖμεν; Αθ. Ὅπως; εἰ θεὸς ἡμῖν . . δοίη τις
συμφωνίαν. (
Doch Ar. R. 1424 P.
ἔχει δὲ περὶ αὐτοῦ τίνα γνώμην.
D.
τίνα;
Vgl.
Av. 1234. N. 664. P. 847. Ecc. 761. Antiphan.
b.
Ath. 402,
d κρέας δὲ τίνος
ἥδιστ᾽ ἂν ἐσθίοις;
B.
τίνος;
Aber Eur.
Ion. 959
Π. καὶ πῶς . . ἔτλης; ΚΡ. πῶς
δ̓; οἰκτρὰ . . ἔπη muss man mit Herm.
opusc. 3
p. 234
erklä
ren:
quomodo
vero?
i.
e.
tu vero dicere potes:
quomodo?
Ar. Av. 608 ΕΠ. παρὰ τοῦ; ΠΕΙ.
παρὰ τοῦ;
lesen Neuere an der zweiten Stelle mit Krü
ger II.
S. 82
παῤ
ὅτου ohne Not). —
An einzelnen Stellen findet sich τίς auch relativisch
gebraucht =
ὅστις.
Die gleichmä
ssige Verwendung beider Pronomina in
indirekten Fragen hat also auch die gleichmä
ssige Verwendung beider in
relativen Sä
tzen herbeigefü
hrt.
S. El. 316 ὡς νῦν ἀπόντος ἱστόρει, τί σοι φίλον,
quicquid tibi placet.
Dem. 56.24 οὐκ ἀπέστελλον πάντα δεῦρο, ἀλλ᾽ ἐκλεγόμενοι,
τίνων (=
ὧντινων)
αἱ τιμαὶ ἐπετέταντο (
gesteigert waren).
Menand.
b.
Stob.
Flor. 91. 29, 6 (
Mein.
p. 197)
εὖξαι, τί (=
ὅτι)
βούλει, πάντα σοι γενήσεται.
Nossis
in Anth. 5, 170
τίνα δ̓ ἁ Κύπρις οὐκ ἐφίλασεν, |
οὐκ οἶδεν κήνας ἄνθεα ποῖα ῥόδα.
Callim.
ibid. 12, 43
οὐδὲ κελεύθῳ |
χαίρω, τίς πολλοὺς ὧδε καὶ ὧδε φέρει.
Straton
ibid. 219
μισθὸν καὶ παρ᾽ ἐμοῦ λαμβανέτω, τί θέλει.
Athen X.
p. 438,
e τίνι ἡ
τύχη δίδωσι, λαβέτω.
In der spä
teren Grä
zitä
t und im Alexandrinischen Dialekte
greift dieser Gebrauch immer mehr um sich2). Ü
ber den thessalischen
Dialekt s. § 175,
A. 2.
Aber unrichtig zieht man hierher Stellen wie S. El. 1176
τί δ̓ ἔσχες ἄλγος, πρὸς τί τοῦτ᾽ εἰπὼν κυρεῖς;
da hier zwei Fragen fü
r sich zu
nehmen sind,
vgl.
OR. 1144
τί δ̓ ἐστί, πρὸς τί τοῦτο τοὖπος ἱστορεῖς;
Anmerk. 2. Ü
ber ὅς in abhä
ngigen Fragsä
tzen s. § 562, 4.
Anmerk. 3.
Das Adverb ποτέ tritt,
wie das Lat.
tandem,
zu direkten
sowohl wie indirekten Fragwö
rtern,
um das Verlangen des Fragenden
nach Aufschluss oder eine Verwnnderung oder ü
berhaupt Leidenschaft zu
bezeichnen.
X. C. 1.3.11 ἀλλὰ τί ποτε σύ, ὦ παῖ, τῷ Σάκᾳ οὕτω πολεμεῖς;
R.
L. 1, 1
ἐθαύμασα, ὅτῳ ποτὲ τρόπῳ τοῦτ᾽ ἐγένετο.
Bei Homer τίπτε st.
τί ποτε.
Anmerk. 4. Ü
ber δέ nach den erwä
hnten Fragwö
rtern,
als;
τίς δέ, πῶς
δέ u.
s.
w.,
s. § 526,
S. 263.
Τί δ̓ οὔ;
wie,
warum denn nicht? =
gewiss.
S. Ant. 460 θανουμένη γὰρ ἐξῄδη, τί δ̓ οὔ;
Um den Gegenstand der Frage bei
einem Gegensatze oder Ü
bergange der Rede nachdrü
cklich hervorzuheben,
werden oft die Worte,
welche diesen Gegenstand bezeichnen,
mit τί δέ
vorangestellt,
und dann das Prä
dikat des eigentlichen Fragsatzes gemeiniglich
mit einem zweiten Fragworte gesetzt.
Pl.
Civ. 332.
e τίς δὲ πλέοντας πρὸς τὸν
τῆς θαλάττης κίνδυνον (
sc.
εὖ ποιεῖ);
Κυβερνήτης. Τί δὲ ὁ δίκαιος; ἐν τίνι πράξει
καὶ πρὸς τί ἔργον δυνατώτατος φίλους ὠφελεῖν καὶ ἐχθροὺς βλάπτειν;
ubi v.
Stallb.
341,
c τί δὲ κυβερνήτης; ὁ ὀρθῶς κυβερνήτης ναυτῶν ἄρχων ἐστὶν ἢ ναύτης;
Gorg. 502,
a τί δὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Μέλης; ἦ πρὸς τὸ βέλτιστον ἐδόκει σοι κιθαρῳδεῖν;
Vgl.
Phaed. 65,
a. 78,
d.
e.
So auch bei dem Akkusative mit Rü
cksicht auf
das Verb des folgenden Fragsatzes.
P. Soph. 266c τί δὲ τὴν ἡμετέραν
τέχνην; ἆρ᾽ οὐκ αὐτὴν μὲν οἰκίαν οἰκοδομικῇ φήσομεν ποιεῖν;
X. M. 3.1.10
τί δὲ τοὺς κινδυνεύειν μέλλοντας; ἆρα τοὺς φιλοτιμοτάτους προτακτέον;
wo man
aus προτακτέον das allgemeine ποιητέον entnehmen muss:
was soll man aber
mit denen thun,
die Gefahren bestehen wollen?
Zuweilen aber hä
ngt der
Akkusativ bei τί δέ von einem vorangehenden Verb ab.
P. Charm. 167d
δοκεῖ τίς σοι εἶναι τοιαύτη; Μὰ Δί᾽ οὐκ ἔμοιγε. Τί δὲ ἀκοήν;
wo man aus δοκεῖ
σοι das Verb οἴει entnehmen muss,
also vollstä
ndig:
τί δὲ ἀκοήν; ἆρ᾽ οἴει
τοιαύτην εἶναι κτλ.;
s.
Stallb.
Auf ä
hnliche Weise wird einer Frage die Frage
τί οἰόμεθα ohne Acc.
c.
Inf.
vorausgeschickt.
P. Symp. 211d τί δῆτα, ἔφη,
οἰόμεθα, εἴ τῳ γένοιτο αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν . .; ἆρ᾽ οἴει, ἔφη, φαῦλον βίον γίγνεσθαι
ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου . .; Ü
ber τί δέ τινος s. § 417,
A. 11.
Anmerk. 5. Ü
ber οὖν nach einem Fragworte,
als:
τίς οὖν, πῶς οὖν,
s.
§ 507, 4,
d).
Τί οὖν . .;
wird auch wie τί δέ . .;
gebraucht.
P. Phaedr. 263c
τί οὖν τὸν ἔρωτα; πότερον φῶμεν εἶναι τῶν ἀμφισβητησίμων ἢ τῶν μή;
ubi v.
Stallb. Ü
ber τί οὖν οὔ . .;
oder auch τί οὔ . .;
in dringenden Aufforderungen
s. § 386, 10; ü
ber γάρ nach einem Fragworte s. §. 545, 7; ü
ber das epische
τέ § 518, 7; ü
ber das ep.
νύ § 498, 5; ü
ber δή § 500, 5; ü
ber δαί § 501, 5;
ü
ber μήν § 502, 3; ü
ber καί,
als:
τί καί, ποῖος καί, πῶς καί u.
s.
w., § 524,
S. 255;
von πῶς καί ist zu unterscheiden καὶ πῶς . .;
und wie . .?
d.
h.
und
wie wä
re es mö
glich,
dass . .? =
unmö
glich.
Eur.
Ph. 1348
καὶ πῶς γένοιτ̓
ἂν τῶνδε δυσποτμώτερα;
Ohne Verb καὶ πῶς Pl.
Phil. 21,
d. 60,
d u.
s.
w.
Anmerk. 6.
Die fragenden Ausdrü
cke:
τί μαθών und τί παθών
drü
cken immer eine Verwunderung und Missbilligung aus,
und unterscheiden
sich ursprü
nglich so,
dass der erstere Absichtlichkeit,
der letztere
Absichtslosigkeit oder Zufä
lligkeit bezeichnet,
also:
τί μαθὼν τοῦτο
ἐποίησας;
was kam dir in den Sinn dieses zu thun?
qua ratione ductus hoc
fecisti?
τί παθὼν τοῦτο ἐποίησας;
was wandelte dich an dieses zu thun?
qua
re affectus oder quid expertus hoc fecisti?
3)
das letztere schon b.
Homer.
*l, 313 τί παθόντε λελάσμεθα θούριδος ἀλκῆς;
was ist uns widerfahren,
dass wir
nicht mehr gedenken?
Vgl.
ω, 106.
Ar. N. 340 λέξον δή μοι, τί παθοῦσαι |
. .
θνηταῖς εἴξασι γυναιξίν;
Ach. 826 τί δὴ μαθὼν φαίνεις ἄνευ θρυαλλίδος;
V. 251
τί δὴ μαθὼν τῷ δακτύλῳ τὴν θρυαλλίδ᾽ ὠθεῖς;
N. 1506 τί γὰρ μαθόντες τοὺς
θεοὺς ὑβρίζετε;
Lys. 599 σὺ δὲ δὴ τί μαθὼν οὐκ ἀποθνῄσκεις;
Vgl.
Ν, 402.
Pl. 908. Dem. 10.39. 20, 127. 29, 20. 45, 38.
So kommt auch ὅ τι μαθών in
abhä
ngigen Sä
tzen vor,
und zwar nicht nur in Fragesä
tzen,
wie Philostr.
vita
Apollon. 1, 28
ἤρετο αὐτὸν ὁ πρεσβύτατος, ὅ τι μαθὼν καταφρονήσειε τοῦ βασιλέως,
sondern auch in lose angeknü
pften Relativsä
tzen.
Dies erklä
rt sich wohl
daraus,
dass die Wendung τί μαθὼν τοῦτο ἐποίησας ihrem eigentlichen Sinne
und Gebrauche nach nicht sowohl eine Frage (=
warum?)
als vielmehr einen
Ausruf (=
wie sinnlos!)
darstellt und deshalb auch nach Analogie der
Ausrufesä
tze in der § 551, 9
besprochenen Weise abhä
ngig gemacht werden
kann.
Wie man also sagt:
ψέγω σε, ὡς ἀνοήτως τοῦτο ἐποίησας (=
ὅτι οὕτως
ἀνοήτως),
so auch ψέγω σε, ὅ τι μαθὼν τοῦτο ἐποίησας.
Pl.
ap. 36,
b τί ἄξιός εἰμι
παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι, ὅ τι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον,
welche Leibes-
oder
Geldstrafe verdiene ich dafü
r,
dass ich mir einfallen liess,
nicht Ruhe zu halten?
Euthyd. 283,
e εἰ μὴ ἀργοικότερον ἦν εἰπεῖν, εἶπον ἄν: Σοὶ εἰς κεφαλήν, ὅ τι μαθὼν
ἐμοῦ . . καταψεύδει τοιοῦτο πρᾶγμα,
Fluch treffe dein Haupt,
dass du dir einfallen
liessest,
so etwas gegen mich zu erlü
gen. 299,
a πολὺ ἂν δικαιότερον τὸν ὑμέτερον
πατέρα τύπτοιμι, ὅ τι μαθὼν σοφοὺς υἱεῖς οὕτως ἔφυσεν.
Eupolis ap.
Stob. 4
p. 53
εὐθὺ γὰρ πρὸς ὑμᾶς πρῶτον ἀπολογήσομαι, |
ὅ τι μαθόντες τοὺς ξένους μὲν λέγετε
ποιητὰς σοφούς,
ich werde mich gegen euch rechtfertigen,
was euch einfä
llt,
zu behaupten,
d.
i.
dass es euch einfä
llt,
zu behaupten,
die Fremden seien
weise Dichter. [
Nicht gehö
ren hierher Stellen,
in denen wirkliche Fragen,
die
eine Antwort erheischen,
vorliegen,
wie Ar. Ach. 912 τί δὲ κακὸν παθὼν |
ὀρναπετίοισι πόλεμον ἤρα καὶ μάχαν; . . τί ἀδικειμένος;
oder Ar. P. 701 Tr.
ἀπέθανεν,
ὅθ᾽ οἱ Λάκωνες ἐνέβαλον.
Merc.
τί παθών;
Tr.
ὅ τι; ὡρακιάσας,
oder gar Pl.
Lach.
183,
a (
Λακεδαιμονίοις)
οὐδὲν ἄλλο μέλει ἐν τῷ βίῳ ἢ τοῦτο ζητεῖν καὶ ἐπιτηδεύειν,
ὅ τι ἂν μαθόντες καὶ ἐπιτηδεύσαντες πλεονεκτοῖεν τῶν ἄλλων περὶ τὸν πόλεμον.
Anmerk. 7. Ü
ber die Fragwö
rter mit vorgesetztem Artikel,
als:
τὸ
ποῖον, τὰ ποῖα,
s. § 465, 2
und ü
ber den Unterschied zwischen τὸν ποῖον μῦθον
und ποῖον τὸν μῦθον εἶπες;
oder τὰ ποῖα ταῦτα λέγεις und ποῖα ταῦτα λέγεις;
§ 465,
A. 1.
Eine hä
ufig vorkommende rhetorische Wendung der
griechischen Sprache besteht darin,
dass ein durch eine Konjunktion oder ein Relativpronomen eingeleiteter Nebensatz plö
tzlich in einen direkten Fragsatz ü
bergeht,
jedoch so,
dass die frü
here Konstruktion unverä
ndert bleibt.
Das
Deutsche macht in diesem Falle den Nebensatz zum Hauptsatze.
S. El. 390 E.
ἐλθεῖν ἐκεῖνον, εἴ τι τῶνδε δρᾶν νοεῖ.
Chr.
ὅπως πάθῃς
τί χρῆμα;
OC. 398
Ism.
καὶ μὴν Κρέοντά γ̓ ἴσθι . . ἥξοντα . .
Oed.
ὅπως τί δράσῃ, θύγατερ; ἑρμήνευέ μοι.
Vgl.
Ph. 1206.
Ai. 107
Ai.
θανεῖν γὰρ αὐτὸν οὔ τί πω θέλω. Μ. πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τί κερδάνῃς
πλέον;
was willst du vorher thun?
X. M. 1.4.14 σὺ ἀμφοτέρων τῶν
πλείστου ἀξίων τετυχηκὼς οὐκ οἴει σοῦ θεοὺς ἐπιμελεῖσθαι; ἀλλ᾽ ὅταν τί
ποιήσωσι, νομιεῖς αὐτούς σου φροντίζειν;
aber was sollen die Gö
tter thun,
wenn du glauben sollst,
dass sie fü
r dich sorgen?
P. Gorg. 448c νῦν
δ̓ ἐπειδὴ τίνος τέχνης ἐπιστήμων ἐστί, τίνα ἂν καλοῦντες αὐτὸν ὀρθῶς
καλοῖμεν;
Phaed. 105,
b εἰ ἔροιό με, ᾧ ἂν τί ἐν τῷ σώματι ἐγγένηται,
θερμὸν ἔσται, οὐ τὴν ἀσφαλῆ σοι ἐρῶ ἀπόκρισιν,
wenn du mich frü
gest,
was
in dem Kö
rper sein mü
sste,
damit er warm sei.
Ps.
P. Theag. 123d.
S.
ἧς δὲ δὴ σὺ ἐπιθυμεῖς, ἡ σοφία τίς ἐστιν; ᾗ τίνος ἐπιστάμεθα ἄρχειν;
Th.
ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, ᾗ τῶν ἀνθρώπων.
Alc. 1. 106,
c ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι συμβουλεύσων; 107,
a ὅταν οὖν
περὶ τίνος βουλεύωνται;
Dem. 4.10 πότε ἃ χρὴ πράξετε; ἐπειδὰν τί
γένηται;
wann werdet ihr eure Pflicht thun?
was muss geschehen,
ehe
ihr sie thut? 18, 126
λόγους τινὰς διασύρει (
Αἰσχίνης),
αὐτὸς εἰρηκώς, ἃ τίς
οὐκ ἂν ᾤκνησε τῶν μετρίων ἀνθρώπων φθέγξασθαι; 18, 209 παλαιὰ ἔργ̓
ἔλεγες, ὧν τίνος προσεδεῖθ᾽ ὁ παρὼν ἀγὼν οὑτοσί;
And. 3, 26
ἵνα ἡμῖν τί
γένηται; ἵνα ἡττώμενοι μὲν καὶ τὴν οἰκείαν χώραν ἀπολέσωμεν, νικήσαντες δέ
κτλ. Ü
ber ὥστε mit einem Fragworte s. § 586,
A. 2.
So zuweilen
auch im Lat.,
als:
C.
pro M.
Tullio § 55
quam ob causam?
quid ut
proficerent?
4)
Daher die elliptischen Ausdrü
cke:
ἵνα τί; ὡς τί;
sc.
γένηται =
aus welcher Absicht?
ὅτι τί;
sc.
γίγνεται =
aus welchem
Grunde?
Pl.
ap. 26,
d ἵνα τί ταῦτα λέγεις;
Symp. 205,
a οὐκείτι προσδεῖ
ἐρέσθαι: ἵνα τί δὲ βούλεται εὐδαίμων εἶναι ὁ βουλόμενος;
Dem. 19.257.
Eur.
Ion. 525
ὡς τί δὴ φεύγεις;
st.
ὡς τί γένηται, φεύγεις;
Dem. 23.214
ἔτι καὶ τοῦτ᾽ αὐτῷ προσθήσετε; ὅτι τί; ποίας ἔλαβεν ναῦς ὑμῖν;
Pl.
Charm.
161,
c αἰνίγματί τινι ἔοικεν. Ὅτι δὴ τί γε; ἔφη. Ὅτι οὐ δήπου, ἦν δ̓ ἐγώ,
ᾗ τὰ ῥήματα ἐφθέγξατο, ταύτῃ καὶ ἐνόει κτλ. (
Aber ὡς in Verbindung mit
Partizipien ist das § 488
erwä
hnte ὡς.
Eur.
J.
T. 557
Or.
παῖς
νιν, ὃν ἔτεχ̓, οὗτος ὤλεσεν.
Iph.
ὦ συνταραχθεὶς οἶκος, ὡς τί δὴ θέλων;
Or.
πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος.
Luc.
Hermotim.
c. 4
τίνα σοι
ἐλπίδα ἀποφαίνει ὡς δὴ πότε ἀναβησομένῳ;
Dial.
Deor. 20, 5
ὡς δὴ τί
τοῦτο πολυπραγμονοῦσα;
So ö
fters b.
Luc.,
s.
Fritzsche l.
d.)
So wird
auch τί οὔ (=
πάντα,
nihil non)
mitten in den Satz ohne Verä
nderung
der Konstruktion eingeschoben.
Dem. 18.48,
s. § 490, 5.
S. 101.
Anmerk. 8. Ü
ber die Verbindung eines Fragpronomens mit dem
Partizipe s. § 490, 5.
(Smyth 2644)
Eine hö
chst eigentü
mliche Kü
rze des Ausdrucks bei den
Griechen besteht darin,
dass sie in einem Fragsatze zwischen
den Artikel und das zu diesem gehö
rige Wort ein Fragwort setzen und auf diese Weise zwei Fragen oder eine Frage
und einen Nebensatz in Eine Frage verschmelzen.
X. A. 3.1.14
ἐγὼ οὖν τὸν ἐκ ποίας πόλεως στρατηγὸν προσδοκῶ ταῦτα πράξειν;
soll
ich nun erwarten,
dass irgend ein Feldherr dieses tun wird?
und aus
welchem Staate wird dieser sein?
oder:
von welchem Staate soll ich
den Feldherrn erwarten,
der dieses thun wird?
Comm. 2. 2, 1
καταμεμάθηκας οὖν τοὺς τί ποιοῦντας τὸ ὄνομα τοῦτο ἀποκαλοῦσι;
hast du
nun erkannt,
welche man mit diesem Namen belegt,
und was dieselben
thun?
oder:
was diejenigen thun,
welche man . .
belegt?
S.
das.
Kü
hners
Bmrk.
Hier. 8, 3
ἐν τούτῳ τὴν ποτέρου πρόσρησιν μᾶλλον εὐφραίνειν
τὸν ἀκούσαντα νομίζεις; ἴθι δὴ ἐπαινεσάντων ἀμφοτέρων τὸν αὐτόν, τὸν ποτέρου
δοκεῖς ἔπαινον ἐξικνεῖσθαι μᾶλλον εἰς εὐφροσύνην; . . τὴν παρὰ ποτέρου
τιμὴν μείζονος ἂν χάριτος δοκεῖς τυγχάνειν;
von welchem der Beiden (
τοῦ
ἄρχοντος καὶ τοῦ ἰδιώτου)
meinst du,
dass seine Begrü
ssung den Hö
renden
mehr erfreue?
u.
s.
w.
Vgl.
Conv. 8, 36.
Pl.
civ. 332,
c ἡ τίσιν οὖν
τί ἀποδιδοῦσα ὀφειλόμενον καὶ προσῆκον τέχνη ἰατρικὴ καλεῖται;
was ist
das fü
r eine Kunst,
welche Heilkunde genannt wird?
wem erteilt sie
das Gebü
hrende?
und worin besteht dasselbe?
oder:
wem erteilt die
Kunst,
welche H.
genannt wird,
das Gebü
hrende,
und worin besteht
dasselbe?
Darauf wird geantwortet:
ἡ σώμασι φάρμακά τε καὶ σιτία καὶ
ποτά.
Prot. 312,
d εἴ τις ἔροιτο ἡμᾶς, τῶν τί σοφῶν εἰσιν οἱ ζωγράφοι
ἐπιστήμονες, εἴποιμεν ἄν που αὐτῷ ὅτι τῶν πρὸς τὴν ἀπεργασίαν τὴν τῶν
εἰκόνων “
quo pertineant haec σοφά,
quorum pictores sunt periti”
Steph.
Gorg. 454,
a τῆς περὶ τί πειθοῦς ἡ ῥητορική ἐστι τέχνη;
Vgl.
Symp.
206,
b.
Euthyphr. 7,
b ἔχθραν δὲ καὶ ὀργὰς ἡ περὶ τίνων διαφορὰ
ποιεῖ; ü
ber welche Dinge entsteht der Zwist,
der Feindschaft und Leidenschaften erregt?
S. El. 1191.
Dem. 18.209.
(Smyth 2645)
Auch hat die griechische Sprache die Freiheit,
zwei oder
selbst mehrere Fragwö
rter unter Ein gemeinsames Prä
dikat zu stellen.
S.
Ai. 1185
Ch.
τίς ἄρα νέατος ἐς πότε λήξει πολυπλάγκτων ἐτέων ἀριθμός;
ubi v.
Hermann.
Ph. 1090
f.
τοῦ ποτε τεύξομαι |
σιτονόμου μέλεος πόθεν
ἐλπίδος;
Tr. 421
τίς πόθεν μολὼν |
σοὶ μαρτυρήσει ταῦτ᾽ ἐμοῦ κλύειν πάρα;
Ant. 401
ἄγεις δὲ τήνδε τῷ τρόπῳ πόθεν λαβών;
Eur. Hel. 873 τί
τἀμὰ πῶς ἔχει θεσπίσματα; 1543 ὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε |
Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος;
I.
T. 1360
τίνος τίς ὢν σὺ τήνδ̓
ἀπεμπολᾷς χθονός;
X. M. 2.2.3 τίνας οὖν ὑπὸ τίνων εὕροιμεν ἂν
μείζονα εὐεργετημένους ἢ παῖδας ὑπὸ γονέων;
Pl.
Hipp. 1. 297,
e πῶς τί
ἄρ᾽ ἂν ἀγωνιζοίμεθα;
ubi v.
Hndrf.
et Stallb.
Theaet. 208,
e πῶς τί
τοῦτο;
Soph. 261,
e.
Civ. 400,
a ποῖα δὲ ποίου βίου μιμήματα, οὐκ ἔχω
λέγειν,
ubi v.
Stallb.
Dem. 18.73 ἀπὸ τούτων τίς τίνος αἴτιός ἐστι,
γενήσεται φανερόν.
Oft πότερος πότερον korrespondierend,
wie uter utrum.
Eur.
Ph. 1288
πότερος ἄρα πότερον αἱμάξει;
P. Lys. 212a ἐπειδὰν τίς
τινα φιλῇ, πότερος ποτέρου φίλος γίγνεται;
So auch bei dem Relative,
als:
S. Ant. 942 οἷα πρὸς οἵων ἀνδρῶν πάσχω.
Th. 5.7 ἀναλογιζομένων
δὲ (
τῶν στρατιωτῶν)
τὴν ἐκείνου ἡγεμονίαν, πρὸς οἵαν ἐμπειρίαν καὶ τόλμαν
μετὰ οἵας ἀνεπιστημοσύνης καὶ μαλακίας γενήσοιτο.
Isocr. 6.42 τίς οὐκ
οἶδεν, ἐξ οἵων συμφορῶν εἰς ὅσην εὐδαιμονίαν κατέστησαν.
Oft in der
Partizipialkonstruktion,
s. § 490, 5.
In der asyndetischen Verbindung,
durch welche die einzelnen Fragen zu einem Ganzen zusammengedrä
ngt
und verschmolzen werden,
thut sich eine grosse Lebhaftigkeit der Auffassung kund;
werden hingegen die einzelnen Fragen durch Bindewö
rter
nacheinander angereiht,
so werden dieselben einzeln fü
r sich genommen
und dadurch zwar deutlicher und bestimmter,
aber ungleich weniger
lebhaft ausgesprochen.
Man vergl.
πῶς ἐκ τίνος νεὼς ἥκετε;
mit:
πῶς
καὶ ἐκ τίνος νεὼς ἥκετε;
(Smyth 2646)
Anmerk. 9.
Die Fragpronomen τίς, τί und ποῖος, α, ον,
wenn dieses die
adjektivischen Formen von τίς, τί vertritt,
wie qui,
ae,
od in der Frage,
und
die adverbialen Fragwö
rter,
besonders πῶς,
haben in Verbindung mit οὔ
affirmative Bedeutung5).
X. H. 1.7.31 τί τούτων οὐχ ἱκανῶς καὶ καλῶς
ἔπραξαν; =
πάντα.
Dem. 50.23 τίνα οὐκ οἴεσθε τοῖς στρατιώταις ἀθυμίαν ἐμπεσεῖν;
πόσην δέ μοι μετὰ ταῦτα ἀπόλειψιν γενέσθαι;
Stä
nde im zweiten Gliede τίνα,
so
mü
sste es heissen:
τίνα δ̓ οὔ μοι . . γενέσθαι;
Isocr. 8.67 ποίους (=
τίνας)
λόγους οὐκ ἀνηλώσαμεν . .; τίνας δὲ τῶν πόλεων . . οὐ παρεκαλέσαμεν ἐπὶ τὴν
συμμαχίαν . .; πόσας δὲ πρεσβείας ὡς βασιλέα τὸν μέγαν ἀπεστείλαμεν; (
Aber τίνας δ̓
οὐ πρεσβείας . . ἀπεστείλαμεν;)
X. M. 2.6.26 πῶς οὖν οὐ λυσιτελεῖ τοὺς
βελτίστους φίλους κτησάμενον πολιτεύεσθαι;
nonne prodest . .?
Vgl. § 24.
Pl.
civ.
376,
b;
πῶς δ̓ οὔ oft als Antwort:
wie sollte es auch nicht? =
gewiss.
Pl.
civ. 369,
c. 375,
a. 376,
e.
Wenn aber ποῖος seine Grundbedeutung qualis,
was fü
r ein,
hat,
so wird ebensowenig wie bei πόσος, πηλίκος die Negation οὔ
gesetzt.
Isocr. 4.186 ὅπου γὰρ οἱ . . μίαν πόλιν ἑλόντες τοιούτων ἐπαίνων ἠξιώθησαν,
ποίων τινῶν χρὴ προσδοκᾶν ἐγκωμίων τεύξεσθαι τοὺς ὅλης τῆς Ἀσίας κρατήσαντας;
Anmerk. 10.
Zuweilen kommen Nominalfragen vor,
die sich auf einen
dem Redenden vorschwebenden Begriff wie σκοπῶν, πειρώμενος,
beziehen6).
Sie
stehen im Indic. Fut. in gleicher Bdtg.
wie ὅπως c.
Ind.
Fut. (§ 552, 1),
da in
ihnen der Begriff des Strebens vorwiegt.
Isocr. 4.79 τὰς στάσεις ἐποιοῦντο πρὸς
ἀλλήλους, οὐχ ὁπότεροι τοὺς ἑτέρους ἀπολέσαντες τῶν λοιπῶν ἄρξουσιν, ἀλλ̓
ὁπότεροι φθήσονται τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντες. 4, 85.
Lys. 12.51.
Vgl. § 589,
Anm. 16.
[*] 589.
Von den Satzfragen.
Die Satzfragen,
d.
h.
diejenigen Fragen,
in welchen der
Fragende sich erkundigt,
ob der ausgesagte Gedanke Geltung habe
oder nicht,
und daher nur eine Bejahung oder Verneinung auf
seine Frage erwartet,
werden im Deutschen bloss durch Vorstellung
des Verbi finiti und die Betonung ausgedrü
ckt,
als:
Bist du krank?
Hast du den Freund gesehen?
In der griechischen Sprache wird
die Satzfrage entweder auch bloss durch den Frageton und
durch die Wortstellung bezeichnet,
indem das Wort,
auf dem
der Nachdruck der Frage liegt,
die erste Stelle des Satzes einnimmt;
jedoch ist diese Ausdrucksweise nicht eben sehr hä
ufig,
am hä
ufigsten,
wenn mit einem gewissen Affekte gefragt wird,
als:
ε, 204
f.
οὕτω
δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν |
αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι;
Vgl.
*b, 158.
Ο, 553.
X. C. 1.4.27 ἐμὲ μόνον οὐ γιγνώσκεις τῶν συγγενῶν;
Oec. 19, 1
ἔστιν οὖν τῆς γεωργικῆς τέχνης καὶ ἡ τῶν δένδρων φυτεία;
P. Phaed. 80b
ἔχομέν τι παρὰ ταῦτα ἄλλο λέγειν, ᾗ οὐχ οὕτως ἔχει;
Oder —
und dies ist der ungleich hä
ufigere Fall —
durch
besondere Fragwö
rter,
durch die aber der Frage zugleich eine gewisse
Modifikation hinzugefü
gt wird,
wie z.
B.
durch ἦ in die Frage eine
Beteuerung gelegt wird.
X. C. 1.4.27 ἦ καὶ σὺ συγγενὴς εἶ;
bist
du auch wirklich ein Verwandter?
In der indirekten Frage
ü
bersetzen wir das Fragwort durch ob,
ob wohl.
Besteht die
Satzfrage aus mehr als Einem Gliede,
dergestalt,
dass das eine Glied
durch das andere aufgehoben wird (
Disjunktion § 536),
so steht
in dem ersten Gliede πότερον (
πότερα)
oder ep.
poet.
ἤ,
im zweiten
und den folgenden Gliedern aber ἤ,
oder,
an.(Smyth 2650)
Anmerk. 1.
Nicht selten wird eine Wortfrage von einer Satzfrage
aufgenommen,
und zwar oft so,
dass beide ineinander verschlungen sind.
P. Phaedr. 269a τί δὲ τὸν μελίγηρυν Ἄδραστον οἰόμεθα ἢ καὶ Περικλέα, εἰ ἀκούσειαν
ὧν νῦν δὴ ἡμεῖς διῇμεν τῶν παγκάλων τεχνημάτων . ., πότερον χαλεπῶς ἂν αὐτοὺς
. . ῥῆμά τι εἰπεῖν ἀπαίδευτον;
ubi v.
Stallb.
Symp. 211,
e τί δῆτα οἰόμεθα, εἴ
τῳ γένοιτο αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές, . . ἆρ᾽ οἴει φαῦλον βίον γίγνεσθαι ἐκεῖσε
βλέποντος ἀνθρώπου;
Lycurg. 119
τί δοκοῦσιν ὑμῖν, ὦ ἄνδρες; ἆρά γε ὁμοίως ὑμῖν
περὶ τῶν ἀδικούντων γιγνώσκειν;
ubi v.
Maetzner.
Vgl.
Dem. 20.34.
Seltener
wird die Wortfrage vollstä
ndig ausgesprochen.
Lys. 26.7 τί προσδοκῆσαι δεῖ
δοκιμασθέντα αὐτὸν ποιήσειν, εἰ τὴν ἐξιοῦσαν ἀρχὴν πέπεικεν αὐτοῦ ἕνεκα παρανομῆσαι;
ἆρ ἂν ὀλίγα τοιαῦτα ἐν τῷ ἐνιαυτῷ διαπράξασθαι;
Die Satzfrage wird eingeleitet erstens durch die Negationen
οὔ und μή,
und zwar
erstens durch das objektiv verneinende οὔ,
wenn eine bejahende
Antwort erwartet wird:
ist es etwa nicht so?
Pl.
civ. 334,
b οὐχ
οὕτως ἔλεγες;
Hä
ufig tritt ein Modaladverb hinzu,
als:
οὐκοῦν u.
οὔκουν,
s. § 507, 5
e;
οὔ νυ ep. § 498, 5;
οὐ . . μέντοι § 503,
g),
οὐ γάρ § 545, 7.
Wenn aber ein Satz mit οὔ in Frage gestellt wird,
die Negation also dem Satze angehö
rt,
so wird eine Antwort erwartet,
welche die Verneinung der Frage bestä
tigt,
so:
οὐ δή,
doch
gewiss nicht? § 500, 5;
οὐ δήπου,
doch sicherlich nicht?
s.
§ 501, 1;
in fast gleicher Bdtg.
οὔ που, οὔ τί που,
doch wohl
nicht?
Eur.
J.
A. 670
οὔ πού μ̓ ἐς ἄλλα δώματ᾽ οἰκίζεις, πάτερ;
Vgl.
Hel. 135.
Ion 1113
οὔτι που λελήμμεθα . .;
Ar. Ec. 329 οὔ τί
που |
Κινησίας σου κατατετίληκέν ποθεν;
R. 522 οὔ τί που σπουδὴν ποιεῖ;
Vgl.
L. 354. Pl.
Alc. 1. 113,
e οὔ τί που αὖ σὺ οἴει ταῦτ᾽ εἰδέναι;
ubi
v.
Stallb.
Vgl.
Civ. 362,
d.
Theaet. 146,
a.
Aus rhetorischen
Grü
nden kann οὔ auch stehen,
wo man μὴ οὔ (
s.
Nr. 4)
erwarten
kö
nnte7).
X. M. 1.4.15 ὅταν δὲ (
οἱ θεοὶ)
Ἀθηναίοις πυνθανομένοις
τι διὰ μαντικῆς φράζωσιν, οὐ καὶ σοὶ δοκεῖς φράζειν αὐτούς;
glaubst du da
nicht . .?
obwohl man nach dem Vorhergehenden erwarten sollte:
μὴ οὐ
δοκεῖς . .;
dann bist du doch wohl nicht unglä
ubig (
zweifelhaft),
dass . .?
Zweitens durch das subjektiv ablehnende μή [
ohne vorgesetztes Fragwort wie ἦ,
z.
B.
ζ, 200,
erst seit Aeschylus8)],
wenn
eine verneinende Antwort erwartet wird:
es ist doch nicht etwa
so?
Aesch. Pr. 959 μή τι σοὶ δοκῶ ταρβεῖν;
Pl.
Ap. 28,
d μὴ αὐτὸν (
sc.
Ἀχιλλέα)
οἴει φροντίσαι θανάτου καὶ κινδύνου;
X.
oec. 12, 1
ἀλλὰ γάρ, ἔφην
ἐγώ, μή σε κατακωλύω ἀπιέναι ἤδη βουλόμενον;
Id.
Comm. 4. 2, 10
ἀλλὰ
μὴ ἀρχιτέκτων βούλει γενέσθαι; Οὐκ οὖν ἔγωγ̓, ἔφη.
Minime gentium.
Ἀλλὰ μὴ γεωμέτρης ἐπιθυμεῖς, ἔφη, γενέσθαι ἀγαθός; Οὐδὲ γεωμέτρης, ἔφη, κτλ.
Vgl. 3. 11, 4. 4. 2, 12
μὴ οὖν οὐ δύναμαι ἐγὼ τὰ τῆς δικαιοσύνης ἔργα
ἐξηγν́σασθαι;
ich bin doch nicht etwa unfä
hig . .?
P. Men. 89c
ἀλλὰ μὴ τοῦτο οὐ καλῶς ὡμολογήσαμεν; Καὶ μὴν ἐδόκει μὲν ἄρτι καλῶς
λέγεσθαι.
Wenn οὐ in einem mit μή eingeleiteten Satze,
wie hier,
steht,
so gehö
rt es einem einzelnen Worte,
nicht dem ganzen Satze
an. —
Μή πῃ.
P. Civ. 486e τί οὖν; μή πῃ δοκοῦμέν σοι οὐκ ἀναγκαῖα
ἕκαστα διεληλυθέναι . .; Ἀναγκαιότατα μὲν οὖν, ἔφη.
Vgl. 466,
a9).
Anmerk. 2.
Μή . . ἤ,
doch wohl nicht. ..
oder,
num . . an (
vgl.
μῶν . . ἤ Anm. 4),
bilden keine Disjunktivfrage,
sondern werden so gebraucht,
dass auf μή eine verneinende,
auf ἤ eine bejahende Antwort erwartet
wird.
P. Phaed. 78d αὐτὸ τὸ καλὸν . . μή ποτε μεταβολὴν καὶ ἡντινοῦν ἐνδέχεται;
ἢ . . μονοειδὲς ὂν αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ ὡσαύτως κατὰ ταὐτὰ ἔχει καὶ οὐδέποτε . . ἀλλοίωσιν
οὐδεμίαν ἐνδέχεται;
Civ. 479,
b καὶ μεγάλα δὴ καὶ σμικρὰ καὶ κοῦφα καὶ βαρέα μή
τι μᾶλλον, ἃ ἂν φήσωμεν, ταῦτα προσρηθήσεται ἢ τἀναντία; Οὔκ, ἀλλ᾽ ἐεί, ἔφη,
ἕκαστον ἀμφοτέρων ἕξεται.
Vgl.
Ap. 25,
a.
Anmerk. 3.
Wenn auf eine mit μή oder ἆρα μή (
Nr. 7)
eingeleitete
Frage eine bejahende Antwort erfolgt,
so geschieht dies immer wider
Erwarten des Fragenden.
Aesch.
Suppl. 295
μὴ καὶ λόγος τις Ζῆνα μιχθῆναι
βροτῷ;
es geht doch nicht auch die Sage,
dass Zeus sie geliebt habe?
Der
Chor antw.
καὶ κρυπτά γ̓ Ἥρας ταῦτα τῶν παλλαγμάτων,
immo non modo amat,
sed clam conjuge amat. P. Crit. 44e ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθεῖ . .; εἰ γάρ τι
τοιοῦτον φοβεῖ, ἔασον αὐτὸ χαίρειν,
numne de me sollicitus es? du bist doch nicht
gar meinetwegen besorgt?
Socr.
καὶ ταῦτα προμηθοῦμαι, ὦ Κρίτων, καὶ ἄλλα
πολλά.
Vgl.
Euthyd. 291,
a.
Civ. 552,
e10).
Μῶν (
entstanden aus dem interrog.
μή und dem konfirmativen οὖν vgl. § 507,
nur bei den Attikern gebrä
uchlich)
bedeutet
gleichfalls doch nicht etwa,
und lä
sst daher stets eine negative
Antwort erwarten:
doch wohl nicht;
jedoch ist durch das konfirmative οὖν die Bedeutung verstä
rkt worden.
S.
Ph. 734
N.
μῶν
ἄλγος ἴσχεις τῆς παρεστώσης νόσου;
Ph.
οὐ δῆτ᾽ ἔγωγ̓.
Eur. Hec. 754 τί
χρῆμα μαστεύουσα; μῶν ἐλεύθερον |
αἰῶνα θέσθαι; ῥᾴδιον γάρ ἐστί σοι.
Hec.
Ου᾽ δῆτα.
P. Men. 73b Socr.
παῖς καὶ πρεσβύτης μῶν ἀκόλαστοι ὄντες
καὶ ἄδικοι ἀγαθοὶ ἄν ποτε γένοιντο;
Men.
Ου᾽ δῆτα.
In solchen Stellen,
in welchen sich zu dem Zweifel freudige Ü
berraschung gesellt,
und
der Fragende daher den Gegenstand seiner Frage mehr wü
nscht als
fü
rchtet,
oder wo mit einer gewissen Verstellung (
Ironie)
gefragt
wird,
als ob man Etwas nicht wolle,
obwohl man das Gegenteil
voraussieht,
kö
nnte es scheinen,
als ob μῶν eine bejahende Frage
einleitete11);
doch behä
lt es auch hier seine Bedeutung bei.
Pl.
Prot. 310,
d τί οὖν σοι, ἦν δ̓ ἐγώ, τοῦτο; μῶν τί σε ἀδικεῖ Πρωταγόρας;
Καὶ ὃς γελάσας: Νὴ τοὺς θεούς, ἔφη, ὦ Σώκρατες, ὅτι γε μόνος ἐστὶ σοφός,
ἐμὲ δὲ οὐ ποιεῖ,
P.
hat dir doch nicht etwa unrecht gethan?
Lys. 208,
c
ἀλλ᾽ ἄρχει τίς σου; Ὅδε, παιδαγωγός, ἔφη. Μῶν δοῦλος ὤν;
Dass zu μῶν
da,
wo in der Frage eine Folge liegt,
das konsekutive οὖν hinzugefü
gt wird,
kann nicht auffallen,
da das mit μή verschmolzene οὖν
ein konfirmatives Adverb ist.
Da aber durch die Verschmelzung des
μή mit οὖν die beiden Elemente des zusammengesetzten Wortes
minder gefü
hlt wurden,
so geschah es,
dass hä
ufig nicht bloss οὖν,
was,
wie wir eben sahen,
ganz natü
rlich ist,
sondern auch μή hinzutrat.
Aesch. Ch. 177 μῶν οὖν Ὀρέστου κρύβδα δῶρον ἦν τόδε;
Eur.
Andr. 82
μῶν οὖν δοκεῖς σου φροντίσαι τιν᾽ ἀγγέλων;
P. Soph. 263a
μῶν μὴ μακρὸς ὁ λόγος;
Phaed. 84,
c τί; ἔφη, ὑμῖν τὰ λεχθέντα μῶν μὴ
δοκεῖ ἐνδεῶς λέγεσθαι;
Lys. 208,
d μῶν μὴ καὶ οὗτοί σου ἄρχουσιν;
s.
Stallb.
Ib.
e μῶν μή τι ἠδίκηκας τὸν πατέρα;
Vgl.
Civ. 351,
e.
505,
c.
Wenn aber zu μῶν die Negation οὐ tritt,
so wird die Frage
bejahend (
nonne).
S. OC. 1729 μῶν οὐχ ὁρᾷς;
Eur. M. 733 μῶν οὐ
πέποιθας;
Vgl.
Ar. P. 281. Pl.
leg. 676,
a μῶν οὐκ ἐνθένδε τις ἂν αὐτὴν
ῥᾷστα . . κατίδοι;
Vgl.
Phil. 22,
b.
Polit. 291,
d.
Anmerk. 4.
Μῶν . . ἤ (
nur selten)
bilden ebenso wenig wie μή . . ἤ
(
s.
Anm. 2)
eine disjunktive Frage,
sondern entsprechen ganz dem lat.
num . . an.
Eur. El. 504 f.
τί δ̓, ὦ γεραιέ, διάβροχον τόδ᾽ ὄμμ᾽ ἔχεις; |
μῶν τἀμὰ διὰ χρόνου
ς᾿ ἀνέμνησαν κακά; |
ἢ τὰς Ὀρέστου τλήμονας φυγὰς στένεις;
P. Civ. 505c οἱ
τὴν ἡδονὴν ἀγαθὸν ὁριζόμενοι μῶν μή τι ἐλάττονος πλάνης ἔμπλεοι τῶν ἑτέρων; ἢ
οὐ καὶ οὗτοι ἀναγκάζονται ὁμολογεῖν ἡδονὰς εἶναι κακάς;
Euthyd. 294,
a μῶν καὶ
οἱ ἄλλοι πάντες ἄνθρωποι πάντ᾽ ἐπίστανται, ἢ οὐδέν;
(Smyth 2651)
Ἦ wird nur in der direkten Frage gebraucht.
Es schliesst,
entsprechend seinem konfirmativen Gebrauche s. § 504, 1,
eine Versicherung in sich,
indem es den Gegenstand der Frage als wirklich
bestehend voraussetzt.
In sehr vielen Fä
llen,
namentlich bei
Homer,
aber auch in der spä
teren Sprache,
tritt die versichernde
Kraft der Partikel noch so deutlich zu Tage,
dass der Satz nur als
eine in fragendem Tone gesprochene Behauptung erscheint.
Wie
aber das deutsche gewiss,
sicherlich allmä
hlich seine ursprü
ngliche
volle Geltung einbü
sst und zu einer Partikel der Vermutung im
Sinne von wahrscheinlich,
vielleicht,
wohl,
etwa herabsinkt,
so verblasst auch ἦ vielfach zur blossen Fragpartikel.
Y, 17
ἦ τι
περὶ Τρώων καὶ Ἀχαιῶν μερμηρίζεις;
du sinnst gewiss nach?
So oft,
wenn der Redende,
wie hier,
eine vorausgehende Frage selbst durch
eine zweite Frage vermutungsweise beantwortet,
vgl.
d, 682 κῆρυξ,
τίπτε δέ σε πρόεσαν μνηστῆρες ἀγαυοί; |
ἦ εἰπέμεναι δμωῇσιν Ὀδυσσῆος θείοιο |
ἔργων παύσασθαι;
gewiss um zu sagen?
*u, 179. *a, 203. *g, 400. τ, 72.
Oft ironisch,
in Fragen des Spottes,
Erstaunens oder Unwillens.
*i, 340 ἦ μοῦνοι φιλέουσ᾽ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων |
Ἀτρεῖδαι;
gewiss
lieben nur die Atriden ihre Frauen?
r, 376 τί ἦ δὲ σὺ τόνδε πόλινδε |
ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι;
gewiss haben wir nicht
genug Landstreicher hier?
Vgl.
*s, 287. *d, 247. *o, 504. q, 336 ἦ ῥά
κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς |
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσῇ
Ἀφροδίτῃ;
fü
rwahr da wü
rdest du wohl gern schlafen?
*e, 421 ἠ ῥά
τί μοι κεχολώσεαι, ὅττι κεν εἴπω;
du wirst mir gewiss zü
rnen,
d.
i.
wirst
du mir etwa zü
rnen?
Vgl.
s, 357. z, 200 ἦ μή πού τινα δυσμενέων
φάσθ᾽ ἔμμεναι ἀνδρῶν;
ihr meint doch nicht etwa?
Vgl.
ι, 405
f. —
S. OR. 943 πῶς εἶπας; ἦ τέθνηκε Πόλυβος;
ist P.
wirklich tot?
Vgl.
Phil. 333. 369.
El. 385.
Pl.
Ap. 37,
b τί δείσας; ἦ μὴ πάθω τοῦτο, οὗ
Μέλητός μοι τιμᾶται;
gewiss dass ich das erleide (
ironisch),
d.
i.
etwa
dass ich das erleide?
X. M. 2.1.15.
Cy. 1. 4, 19
ἦ οὗτοι πολέμιοί
εἰσιν, οἳ ἐφεστήκασι τοῖς ἵπποις ἠρέμα; Πολέμιοι μέντοι, ἔφη,
das sind gewiss
Feinde? =
das sind wohl Feinde?
Pl.
civ. 341,
e ἦ ὀρθῶς σοι δοκῶ
ἂν εἰπεῖν οὕτω λέγων ἢ οὔ; Ὀρθῶς, ἔφη.
X. O. 1.2. 4, 23.
Bei
Homer erscheint ἦ gewö
hnlich in Verbindung mit anderen Modaladverbien,
als:
ἦ ἄρα, ἦ ῥα [
auch att.
poet.]
12),
ἦ ῥά νυ § 543, 8;
ἦ αρα δή § 500, 4;
ἦ πῃ oder ἦ που,
sicherlich wohl,
gewiss
doch?
Letzteres auch attisch.
Eur. Or. 435 τίς δ̓ ἄλλος; ἦ που τῶν
ἀπ᾽ Αἰγίσθου φίλων;
M. 695
ibiq.
Pflugk.
P. Lys. 207d ἐγὼ δὲ τὸν
Λύσιν ἠρόμην: Ἦ που, ἦν δ̓ ἐγώ, ὦ Λύσι, σφόδρα φιλεῖ σε ὁ πατὴρ καὶ ἡ
μήτηρ; (
wo Stallb.
mit Unrecht das Fragezeichen in einen Punkt verä
ndert hat); —
ἦ γάρ,
hä
ufig bei den Attikern,
s. § 545, 7;
ἀλλ᾽ ἦ,
s.
Nr. 9,
u.
andere Verbindungen. — (Ü
ber die Schreibung ἦ im zweiten
Gliede der Doppelfrage s.
Anm. 8.)
Ἆρα,
das erst in der nachhomerischen Sprache und zwar
besonders bei den Attikern vorkommt,
ist wohl durch Kontraktion
von ἦ mit dem Adverb ἄρα (§ 543,
A.)
entstanden;
es steht an der
Spitze des Satzes,
in der Dichtersprache jedoch zuweilen,
in der Prosa
nur selten (
wie P. Prot. 358c),
nach einem oder mehreren Wö
rtern.
Der Begriff der Gewissheit,
den das konfirmative ἦ ausdrü
ckt,
liegt
auch in dem Fragworte ἆρα, (
ἆρα τοῦτο οὕτως ἔχει;
verhä
lt sich dieses
gewiss so?)
lä
sst aber an sich weder eine bejahende noch eine verneinende Antwort erwarten13).
Aesch. Pr. 735 ἆρ᾽ ὑμῖν δοκεῖ |
ὁ τῶν θεῶν
τύραννος ἐς τὰ πάνθ᾽ ὁμῶς |
βίαιος εἶναι;
wo man es durch nonne ü
bersetzen
kann.
Eur.
J.
T. 577
ἆρ᾽ εἰσίν; ἆρ᾽ οὐκ εἰσί; τίς φράσειεν ἄν;
X.
Comm. 2.
6, 16
ἆρ᾽ οὖν . . οἶσθά τινας, οἳ ἀνωφελεῖς ὄντες ὠφελίμους δύνανται
φίλους ποιεῖσθαι; Μὰ Δί᾽ οὐ δῆτ̓, ἔφη. (
num . .?) 3. 6, 4
ἆῤ, ἔφη ὁ Σ.,
ὥσπερ φίλου οἶκον εἰ αὐξῆσαι βούλοιο, πλουσιώτερον αὐτὸν ἐπιχειροίης ἂν
ποιεῖν, οὕτω καὶ τὴν πόλιν πειράσει πλουσιωτέραν ποιῆσαι; Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
(
nonne . .?) 3. 10, 1
ἆρα γραφική ἐστιν εἰκασία τῶν ὁρωμένων; Ἀληθῆ
λέγεις, ἔφη. (
nonne . .?) 4. 2, 22
ἆρ᾽ οὖν διὰ τὴν τοῦ χαλκεύειν ἀμαθίαν
τοῦ ὀνόματος τούτου τυγχάνουσιν; Ου᾽ δῆτα (
num . .?)
aber gleich darauf:
ἆρ᾽ οὖν τῶν τὰ καλὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ δίκαια μὴ εἰδότων τὸ ὄνομα τοῦτ᾽ ἐστίν;
Ἔμοιγε δοκεῖ, ἔφη.
Vgl. 2. 7, 5. 3. 10, 4.
Conv. 3, 13
ἆρ᾽ οἶσθα, ὅτι
πλουσιώτατος εἶ ἀνθρώπων;
nonne . .? P. Crit. 47e ἆρ᾽ οὖν βιωτὸν ἡμῖν
ἐστι μετὰ μοχθηροῦ . . σώματος;
Soll aber ausgedrü
ckt werden,
dass
der Fragende mit Bestimmtheit entweder eine bejahende oder
eine verneinende Antwort erwartet,
so wird im ersteren Falle
ἆρ᾽ οὔ (=
nonne),
im letzteren ἆρα μή (=
num)
gebraucht.
Ἆρ᾽ οὐ
νοσεῖ;
nonne aegrotat?
ἆρα μὴ νοσεῖ;
num aegrotat?
er ist doch nicht
krank?
X. M. 1.5.4 ἆρά γε οὐ χρὴ πάντα ἄνδρα, ἡγησάμενον τὴν
ἐγκράτειαν ἀρετῆς εἶναι κρηπῖδα, ταύτην πρῶτον ἐν τῇ ψυχῇ κατασκευάσασθαι;
Vgl. 1. 3, 11
mit Kü
hners Bmrk. 1. 7, 2
u. 3. 2. 1, 16. 2. 6, 38.
Oec. 3, 11.
Comm. 2. 6, 34
ἆρα μὴ διαβάλλεσθαι δόξεις ὑπ᾽ ἐμοῦ;
Vgl.
4. 2, 10.
An. 7. 6, 5.
P. Crit. 44e ἆρά γε μὴ ἐμοῦ προμηθεῖ;
du
bist doch nicht meinetwegen besorgt?
Mit dem deliberierenden Konj.
(§ 394, 6).
X. O. 4.4 ἆρα μὴ αἰσχυνθῶμεν τὸν Περσῶν βασιλέα
μιμήσασθαι;
wir sollen uns doch wohl nicht scheuen . .? (
Aber Pl.
Phaed. 64,
c ἆρα μὴ ἄλλο τι ᾖ ὁ θάνατος ἢ τοῦτο;
ist ἆρα μή mit dem
Konj.
ein fragend gesprochener Ausdruck der Besorgnis nach § 395, 7:
dass nur nicht der Tod am Ende gar etwas anderes ist?
In der Verbindung ἆρα μὴ οὔ gehö
rt οὔ zu einem einzelnen Worte.
P. Lys. 213d
ἆρα μὴ . . οὐκ ὀρθῶς ἐζητοῦμεν;
wir stellten doch nicht etwa unsere
Untersuchung nicht richtig an?
num . . non recte disserebamus?
Vgl.
Nr. 4
μὴ οὔ.
Anmerk. 5.
Ἆρα . . ἤ . .;
bilden keine disjunktive Frage,
sondern die
Frage mit ἤ dient nur dazu,
die vorangehende zu verbessern oder nä
her zu
bestimmen.
Vgl.
Anm. 2. 4.
Pl.
Euthyphr. 10,
a ἆρα τὸ ὅσιον, ὅτι ὅσιόν ἐστι,
φιλεῖται ὑπὸ τῶν θεῶν, ἢ ὅτι φιλεῖται, ὅσιόν ἐστιν;
oder vielmehr . .?
Vgl.
X. M. 1.1.15.
Pl.
ap. 27,
a.
Bildet das zweite Glied offenbar eine
Gegenfrage,
so ist dieselbe in dem ersten Gliede wenigstens nicht beabsichtigt.
Eur.
Ph. 424
ἆρ᾽ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς;
Zuweilen wird ἆρα auch
in der abhä
ngigen Frage gebraucht.
P. Phaed. 70d περὶ πάντων εἰδῶμεν, ἆῤ
οὑτωσὶ γίγνεται πάντα.
Vgl. 96,
b.
Gorg. 476,
a.
(Smyth 2650)
Εἶτα und ἔπειτα und nachdrü
cklicher κᾆτα, κἄπειτα leiten
Fragen der Verwunderung,
des Unwillens,
der Ironie ein.
Sie drü
cken einen Gegensatz aus:
und doch? (
eigtl.
dann?
und
dann?),
indem sie andeuten,
dass aus einem Gedanken eine nicht
erwartete Folgerung gezogen wird (
vgl. § 486,
A. 8.).
X. M. 1.4.11
εὖ ἴσθι, ὅτι εἰ νομίζοιμι θεοὺς ἀνθρώπων τι φροντίζειν, οὐκ ἂν ἀμελοίην αὐτῶν.
Σ. Ἔπειτ᾽ οὐκ οἴει φροντίζειν; οἳ πρῶτον μὲν μόνον τῶν ζῴων ἄνθρωπον
ὀρθὸν ἀνέστησαν κτλ.
Vgl. 1. 2, 26
mit Kü
hners Bmrk. 2. 7, 5. 6. 7. 13.
3. 6, 15.
Cy. 2. 2, 31
κἄπειτα τοιοῦτον ὄντα οὐ φιλεῖς αὐτόν;
Conv. 4, 2.
P. Crit. 43b εἶτα πῶς οὐκ εὐθὺς ἐπήγειράς με;
Ap. 28,
b εἶτ᾽ οὐκ
αἰσχύνει τοιοῦτον ἐπιτήδευμα ἐπιτηδεύσας, ἐξ οὗ κινδυνεύεις νυνὶ ἀποθανεῖν;
Hipp. 1. 290,
b.
Dem. 6.25.
(Smyth 2653)
Ἀλλά =
at leitet hä
ufig eine Frage ein,
wenn dieselbe einem
entweder wirklich ausgedrü
ckten oder dem Redenden vorschwebenden
Gedanken entgegengestellt wird,
besonders wenn eine Einwendung
in der Form einer Frage gemacht wird.
S.
Ai. 466
πότερα πρὸς
οἴκους . . περῶ; κτλ. Οὐκ ἔστι τοὖργον τλητόν. Ἀλλὰ δῆτ᾽ ἰὼν |
πρὸς ἔρυμα
Τρώων . . εἶτα λοίσθιον θάνω; ἀλλ᾽ ὧδέ γ̓ Ἀτρείδας ἂν εὐφράναιμί που,
ubi
v.
Schneidew.
Vgl.
El. 537.
Eur. M. 326 Cr.
λόγους ἀναλοῖς: οὐ
γὰρ ἂν πείσαις ποτέ.
M.
ἀλλ᾽ ἐξελᾷς με κοὐδὲν αἰδέσῃ λιτάς;
Ph. 1618
f.
τίς ἡγεμών μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ; |
ἥδ᾽ ἡ θανοῦσα; ζῶσά γ̓ ἂν σάφ̓
οἶδ᾽ ὅτι: |
ἀλλ᾽ εὔτεκνος ξυνωρίς; ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι μοι: |
ἀλλ᾽ ἔτι νεάζων αὐτὸς
εὕροιμ᾽ ἂν βίον;
Th. 1.80 τίνι πιστεύσαντας ἀπαρασκεύους ἐπειχθῆναι (
sc.
χρή);
πότερον ταῖς ναυσίν; ἀλλ᾽ ἥσσους ἐσμέν: εἰ δὲ μελετήσομεν καὶ ἀντιπαρασκευασόμεθα, χρόνος ἐνέσται: ἀλλὰ τοῖς χρήμασιν; ἀλλὰ πολλῷ ἔτι πλέον
τούτου ἐλλείπομεν.
X. A. 5.8.4 πότερον ᾔτουν τί σε καί, ἐπεί μοι οὐκ
ἐδίδους, ἔπαιον; ἀλλ᾽ ἀπῄτουν; ἀλλὰ περὶ παιδικῶν μαχόμενος (
sc.
ἔπαιόν σε);
ἀλλὰ μεθύων ἐπαρῴνησα;
So oft:
ἀλλ᾽ ἦ . .;
wodurch der Fragende mit
Lebhaftigkeit einen Zweifel,
eine Besorgnis ausdrü
ckt.
Aesch. Ch. 219 Or.
μὴ μάτευ᾽ ἐμοῦ μᾶλλον φίλον.
El.
ἀλλ᾽ ἦ δόλον τιν̓, ὦ ξέν̓, ἀμφί μοι
πλέκεις;
nicht mö
glich,
sondern du tä
uschest mich doch sicherlich?
S. El. 879 Chr.
πάρεστ᾽ Ὀρέστης ἧμιν, ἴσθι τοῦτ᾽ ἐμοῦ |
κλύους᾿, ἐναργῶς,
ὥσπερ εἰσορᾷς ἐμέ.
El.
ἀλλ᾽ ἦ μέμηνας, ὦ τάλαινα, κἀπὶ τοῖς |
σαυτῆς
κακοῖσι κἀπὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς;
Eur. Alc. 58 πῶς εἶπας; ἀλλ᾽ ἦ καὶ σοφὸς
λέληθας ὤν;
ubi v.
Herm.
P. Gorg. 447a ἀλλ᾽ ἦ . . κατόπιν ἑορτῆς
ἥκομεν;
aber wir kommen wohl gar zu spä
t?
Phaedr. 261,
b.
X.
An. 7.
6, 4
ἀλλ᾽ ἦ δημαγωγεῖ ὁ ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας;
aber er verfü
hrt wohl gar?
Conv. 1, 15
ἀλλ᾽ ἦ ὀδύνη σε εἴληφε; (
Statt ἀλλ᾽ ἦ findet sich oft die
falsche Lesart ἀλλ᾽ ἤ.)
(Smyth 2654)
Auch δέ steht bisweilen in lebhaften Fragen in Beziehung
auf einen unterdrü
ckten Gedanken.
Hdt. 1.32 Κροῖσος δὲ σπερχθεὶς
εἶπε: Ὦ ξεῖνε Ἀθηναῖε, ἡ δὲ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ
μηδέν, ὥστε οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας;
d.
i.
Τέλλον μὲν καὶ
Κλέοβιν εὐδαίμονας νομίζεις, ἡ δέ κτλ.
X. M. 1.3.13 ὦ μῶρε, τοὺς
δὲ καλοὺς οὐκ οἴει φιλοῦντας ἐνιέναι τι;
d.
i.
τὰ μὲν φαλάγγια ἐνιέναι τι οἴει,
τοὺς δὲ καλοὺς κτλ.,
s.
das.
Kü
hners Bmrk.,
vgl. 1. 6, 15. 2. 1, 26. 30
u.
s.
w.
Dem. 19.188. 8, 70
εἰπέ μοι, σὺ δὲ δὴ τί τὴν πόλιν ἡμῖν ἀγαθὸν
πεποίηκας;
ja aber du,
was hast denn du fü
r Verdienste?
So oft zur
Formulierung eines Einwandes.
Dem. 9.16 μηδεὶς εἴπῃ, τί δὲ ταῦτ᾽ ἐστίν,
ἢ τί τούτων μέλει τῇ πόλει; (
das mag ja alles sein,)
aber was will das
sagen,
und was geht das die Stadt an?
Vgl. 23, 58.
Aeschin. 1.80.
Oft aber hat δέ auch kopulative Bedeutung,
so dass es die durch
Antworten eines Anderen unterbrochenen Fragen verknü
pft,
wie
X. M. 3.5.2.
(Smyth 2655)
Ἄλλο τι ἤ (
nachhom.)
ist eine elliptische einfache Frage
st.
ἄλλο τί ἐστιν oder γίγνεται ἤ . .; (
wobei jedoch nicht anzunehmen ist,
dass der Grieche sich einer derartigen Ellipse bewusst war),
in der
Bedeutung von nonne. Hdt. 1.109 ἄλλο τι ἢ λείπεται τὸ ἐνθεῦτεν ἐμοὶ
κινδύνων ὁ μέγιστος;
nonne relinquitur mihi . .? Vgl. 2, 14.
X.
Cy. 3.
2, 18
ἄλλο τι οὖν, ἔφη, ἢ διὰ τὸ γῆς σπανίζειν ἀγαθῆς νῦν πένητες νομίζετ̓
εἶναι;
nicht wahr?
An. 4. 7, 5
ἄλλο τι ἢ οὐδὲν κωλύει παριέναι;
Vgl. 2. 5, 10.
Oec. 1, 16.
Pl.
Crat. 436,
b τί οἴει ἡμᾶς τοὺς ἀκολουθοῦντας αὐτῷ πείσεσθαι; ἄλλο τι ἢ ἐξαπατηθήσεσθαι;
Vgl.
Lysid. 222,
d
ibiq.
Stallb.
Euthyphr. 15,
c wird nach τοῦτο δ̓ ἄλλο τι ἢ θεοφιλὲς
γίγνεται;
hinzugefü
gt:
ἢ οὔ; (
annon).
Hä
ufig auch ohne ἤ,
indem beide
Sä
tze in Einen verschmolzen werden;
alsdann schreiben manche
αλλοτι in Einem Worte.
Pl.
Euthyphr. 10,
d τί δὴ οὖν λέγομεν περὶ τοῦ
ὁσίου; ἄλλο τι φιλεῖται ὑπὸ θεῶν;
Ps.
Pl.
Hipparch. 226,
e ἄλλο τι οὖν
οἵγε φιλοκερδεῖς φιλοῦσι τὸ κέρδος;
nicht wahr,
die Gewinnsü
chtigen lieben
den Gewinn?
P. Men. 82c εἰ ἦν ταύτῃ δυοῖν ποδοῖν, ταύτῃ δὲ ἑνὸς ποδὸς
μόνον, ἄλλο τι ἅπαξ ἂν ἦν δυοῖν ποδοῖν τὸ χωρίον; 84,
d ἄλλο τι οὖν
γένοιτ᾽ ἂν τέτταρα ἴσα χωρία τάδε14); —
In ä
hnlicher Bedeutung und mit
ä
hnlicher Ellipse wird τί ἄλλο ἤ . .; (=
οὐδὲν ἄλλο ἤ)
gesagt.
Th. 3.39
τί ἄλλο οὗτοι ἢ ἐπεβούλευσαν; 58 τί ἄλλο ἢ ἐν πολεμίᾳ πατέρας τοὺς
ὑμετέρους καὶ ξυγγενεῖς ἀτίμους γερῶν . . καταλείψετε;
Vgl. 5, 98.
X.
Comm. 2.
3, 17
τί γὰρ ἄλλο ἢ κινδυνεύσεις;
So im Lat.
Liv. 22, 60
quid aliud
quam admonendi essetis.
(Smyth 2652)
Anmerk. 6.
Doch ist ἄλλο τι ἤ in der Frage keineswegs immer
blosse Fragpartikel.
Wo es in seiner vollen wö
rtlichen Bedeutung erscheint,
wird die Frage gewö
hnlich durch ein anderes Fragwort eingeleitet,
und ἄλλο
τι bildet das Subjekt oder Objekt.
P. Phaed. 64c ἡγούμεθά τι τὸν θάνατον
εἶναι; πάνυ γε. Ἆρα μὴ ἄλλο τι ἢ τὴν τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπαλλαγήν;
Phaedr. 258,
a ἤ σοι ἄλλο τι φαίνεται τὸ τοιοῦτον ἢ λόγος συγγεγραμμένος;
Ohne
Fragwort,
wo ἄλλο τι das Prä
dikat bildet,
und zwischen ἄλλο τι und ἤ das
Subjekt steht.
P. Phaed. 106e ἄλλο τι ψυχὴ ἤ, εἰ ἀθάνατος τυγχάνει οὖσα,
καὶ ἀνώλεθρος ἂν εἴη;
15)
Anmerk. 7.
X. M. 2.1.17 ἄλλο γε ἢ ἀφροσύνη πρόσεστι τῷ θέλοντι
τὰ λυπηρὰ ὑπομένειν steht ἄλλο,
nicht ἄλλο τι,
weil ὅ τι vorhergeht,
s.
Kü
hners
Bmrk.
zu dieser Stelle.
Πότερον (
πότερα) . .
ἤ,
ep.
ἤ . . ἤ,
auch b.
Aeschyl.
Pr. 780.
Ch. 756
ubi v.
Wellauer, 890
nach d.
cdd.
S. OC. 80.
Eur. M. 493.
[
X. A. 1.10.17],
s.
Anm. 9,
werden ebenso wie im Lateinischen
utrum . . an in direkten sowohl als indirekten disjunktiven Fragen
gebraucht (ü
ber die Disjunktion s. § 536).
ζ, 120
f.
ἤ ῤ̔ οἵ γ̓ ὑβρισταί
τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι |
ἠὲ φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής; p, 74
μητρὶ δ̓ ἐμῇ δίχα θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει, |
ἢ αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοί τε μένῃ
καὶ δῶμα κομίζῃ, |
ἢ ἤδη ἅμ᾽ ἕπηται Ἀχαιῶν ὅστις ἄριστος,
vgl.
χ, 167
f;
ἤ
κε . . ἤκε c. conj. *i, 619. Α, 190
ff.
διάνδιχα μερμήριξεν, |
ἢ ὅγε φάσγανον
ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ |
τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὁ δ̓ Ἀτρείδην ἐναρίζοι |
ἠὲ
χόλον παύσειεν.
Vgl.
*b, 238. Ε, 672
f.
Ρ, 180
f.
a, 268. δ, 712
(
nach Aristarch).
ζ, 142
f.
a, 175 ὄφρ᾽ εὖ εἰδῶ, |
ἠὲ νέον μεθέπεις ἢ
καὶ πατρώιός ἐσσι |
ξεῖνος.
Auf eine direkte oder indirekte Frage folgt
bisweilen als nä
here Erklä
rung eine disjunktive Frage.
i, 252 ὦ ξεῖνοι,