previous next



584. a) *(/wste (w(s) mit dem Infinitive.

Die Konstruktion von ὥστε (ὡς) c. inf., welche, wie wir eben sahen, aus dem Gebrauche des Infinitivs hervorgegangen ist, findet statt, wenn die Folge als eine solche bezeichnet werden soll, welche aus dem Wesen des Hauptsatzes fliesst, als eine Folge einer Qualität oder Quantität. Die Folge ist alsdann eine bloss ideelle, bloss in der Vorstellung befindliche, nicht objektiv in der Wirklichkeit gegebene und darum auch keiner bestimmten Zeitsphäre angehörige. Wie bei dem von einem Worte oder Satze abhängigen Infinitive der Hauptnachdruck auf jenem liegt, so ruht in dem aus einem Hauptsatze und einem Nebensatze mit ὥστε (ὡς) und dem Infinitive bestehenden Nebensatze der Schwerpunkt des Gedankens auf jenem, während der Nebensatz eine blosse Ergänzung des Hauptsatzes enthält. (Über die Attraktion bei dem Infinitive s. § 476.)(Smyth 2260)

Die einzelnen Fälle des Gebrauches von ὥστε c. inf. entsprechen denen, in welchen der blosse Infinitiv angewendet wird. Um die Übereinstimmung beider Konstruktionen anschaulich zu machen, wollen wir die Klassen von Ausdrücken, die mit dem Infinitive verbunden werden, berücksichtigen.

a) Nach den Ausdrücken des Könnens, Vermögens, Bewirkens, der Fähigkeit u. s. w., in denen der Begriff einer Beschaffenheit liegt, als: δύναμαι, ποιῶ, διαπράττομαι, πέφυκα, ἱκανός εἰμι u. s. w., ὥστε c. inf. S. § 473, 3 u. A. 9.

α) Dieser Gebrauch von ὥστε c. inf. ist der umfassendste; er findet überall statt, wo eine Wirkung oder Folge angegeben wird, welche in dem Wesen, in der Qualität oder Quantität (Intensität) eines Gegenstandes oder in der Qualität oder Quantität (Intensität) einer Handlung begründet ist. Man vgl. τοιοῦτος, τοῖος, τηλίκος c. inf., ferner ποῖος, οἷος c. inf., § 473, 3, S. 10. Pl. Io 533, d αὕτη λίθος . . δύναμιν ἐντίθησι τοῖς δακτυλίοις ὥστ᾽ αὖ δύνασθαι ταὐτὸν τοῦτο ποιεῖν ὅπερ λίθος. Th. 1.130 (Παυσανίας) ὀργῇ οὕτω χαλεπῇ ἐχρῆτο ἐς πάντας ὁμοίως, ὥστε μηδένα δύνασθαι προσιέναι. X. M. 1.2.1 ἔτι δὲ πρὸς τὸ μετρίων δεῖσθαι πεπαιδευμένος οὕτως, ὥστε πάνυ μικρὰ κεκτημένος πάνυ ῥᾳδίως ἔχειν ἀρκοῦντα. Vgl. 3. 3, 4. 4. 4, 1. 4. 8, 11. Cy. 1. 2, 1 φῦναι Κῦρος λέγεται φιλοτιμότατος, ὥστε πάντα μὲν πόνον ἀνατλῆναι, πάντα δὲ κίνδυνον ὑπομεῖναι τοῦ ἐπαινεῖσθαι ἕνεκα. 1. 4, 4 αἰδοῦς δ̓ ἐνεπίμπλατο, ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι, ὁπότε συντυγχάνοι τοῖς πρεσβυτέροις, das Erröten wird als Ausfluss der Ehrfurcht betrachtet. An. 4. 2, 27 ἐλαφροὶ ἦσαν, ὥστε καὶ ἐγγύθεν φεύγοντες ἀποφεύγειν. Nach τοιοῦτος, τοσοῦτος. X. M. 1.4.18 τὸ θεῖον τοιοῦτον καὶ τοσοῦτόν ἐστιν, ὥσθ᾽ ἅμα πάντα ὁρᾶν καὶ πάντ᾽ ἀκούειν καὶ πανταχοῦ παρεῖναι κτλ. 1. 3, 13 ἐνίησί τι καὶ πάνυ πρόσωθεν τοιοῦτον, ὥστε μαίνεσθαι ποιεῖν, Etwas von der Art, dass. Vgl. Cy. 7. 5, 42. Ven. 1, 9 Τελαμὼν δὲ τοσοῦτος ἐγένετο, ὥστε ἐκ μὲν πόλεως τῆς μεγίστης, ἣν αὐτὸς ἐβούλετο, γῆμαι Περίβοιαν, hatte ein solches Ansehen, dass er . . heiraten konnte, worin der Sinn liegt: er war durch sein Ansehen befähigt, zu heiraten. An. 3. 5, 7 ποταμὸς τοσοῦτος τὸ βάθος, ὡς μηδὲ τὰ δόρατα ὑπερέχειν. Cy. 1. 1, 5 ἐδυνάσθη Κῦρος ἐπιθυμίαν ἐμβαλεῖν τοσαύτην τοῦ αὐτῷ χαρίζεσθαι, ὥστε ἀεὶ τῇ αὐτοῦ γνώμῃ ἀξιοῦν κυβερνᾶσθαι. Isocr. 9.68 Ἀθηναῖοι δὲ τοσοῦτον ἐπέδοσαν, ὥστε τοὺς πρότερον αὐτῶν ἄρχοντας ἐλθεῖν αὐτοῖς τὴν ἀρχὴν δώσοντας. Vgl. 9, 71. 4, 42. So auch, wenn der Begriff von τοσοῦτος im Gedankenzusammenhange liegt. Pl. Hipp. 1. 282, e καὶ τοῦτο (= τοσαῦτα χρήματα) ἐλθὼν οἴκαδε φέρων τῷ πατρὶ ἔδωκα, ὥστε ἐκεῖνον καὶ τοὺς ἄλλους πολίτας θαυμάζειν τε καὶ ἐκπεπλῆχθαι, eine so grosse Summe Geldes, dass. X. A. 2.3.3 κατέστησε τὸ στράτευμα ὥστε καλῶς ἔχειν ὁρᾶσθαι πάντῃ φάλαγγα πυκνήν. S. OR. 1460 ἄνδρες εἰσίν, ὥστε μὴ σπάνιν ποτὲ σχεῖν.

β) Der Begriff des Bewirkens (ποιεῖν, διαπράττεσθαι, ἐργάζεσθαιist zwar in dem Hauptsatze nicht ausgedrückt, liegt aber in dem Gedankenzusammenhange; daher kann in diesem Falle der Folgesatz durch ὥστε c. inf. auch dann ausgedrückt werden, wenn von einer wirklich eingetretenen Tatsache die Rede ist. X. A. 1.5.13 (Κλέαρχος) ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς Μένωνος, ὥστ᾽ ἐκείνους ἐκπεπλῆχθαι καὶ αὐτὸν Μένωνα καὶ τρέχειν ἐπὶ τὰ ὅπλα, d. i. K. bewirkte durch sein Anrücken, dass (K. ἐλαύνων ἐποίει, ὥστε). 2. 4, 26 ὅσον δὲ χρόνον τὸ ἡγούμενον τοῦ στρατεύματος ἐπιστήσειε (sc. Κλέαρχος), τοσοῦτον ἦν ἀνάγκη χρόνον δι᾽ ὅλου τοῦ στρατεύματος γίγνεσθαι τὴν ἐπίστασιν, ὥστε τὸ στράτευμα καὶ αὐτοῖς τοῖς Ἕλλησι δόξαι πάμπολυ εἶναι καὶ τὸν Πέρσην ἐκπεπλῆχθαι θεωροῦντα, d. i. und dadurch wurde bewirkt, dass. Vgl. 2. 3, 11. 3. 3, 14. Cy. 5. 5, 39 die Meder beschenkten den Kyaxares sehr reichlich, ὥστε τὸν Κυαξάρην μεταγιγνώσκειν, ὡς κτλ., und bewirkten dadurch, dass K. anderen Sinnes wurde. Dem. 54.5 τοσαύτην κραυγὴν καὶ θόρυβον περὶ τὴν σκηνὴν ἐποίησαν, ὥστε καὶ τὸν στρατηγὸν ἐλθεῖν. S. OC. 1623 φθέγμα δ̓ ἐξαίφνης τινὸς | θώυξεν αὐτόν, ὥστε πάντας ὀρθίας | στῆσαι φόβῳ δείσαντας εὐθέως τρίχας.

γ) Überhaupt wird diese Konstruktion von einer möglichen Folge (von dem, was geschehen kann) gebraucht. Hes. op. 44 ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ᾽ ἤματι ἐργάσσαιο, | ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα. th. 831 φθέγγονθ᾽ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν. Th. 1.54 Κορίνθιοι μὲν κρατήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ μέχρι νυκτός, ὥστε καὶ ναυάγια πλεῖστα καὶ νεκροὺς προ- σκομίσασθαι, . . ἔστησαν τροπαῖον, so dass sie . . zu sich bringen konnten. X. A. 1.4.8 ἔχω τριήρεις, ὥστε ἑλεῖν τὸ ἐκείνων πλοῖον, so dass ich nehmen kann. 1. 10, 12 ὑπὲρ τῆς κώμης γήλοφος ἦν, . . ὥστε τὸ ποιούμενον μὴ γιγνώσκειν. 3. 3, 14 τοῖς οὖν θεοῖς χάρις (sc. ἔστω), ὅτι οὐ σὺν πολλῇ ῥώμῃ, ἀλλὰ σὺν ὀλίγοις ἦλθον (οἱ πολέμιοι), ὥστε βλάψαι μὲν μὴ μεγάλα, δηλῶσαι δέ, ὧν δεόμεθα, so dass sie uns nicht viel schaden, aber zeigen konnten, wessen wir bedürfen. 5. 3, 11 ἔνι δ̓ ἐν τῷ ἱερῷ χώρῳ καὶ λειμὼν καὶ ὄρη δένδρων μεστά . ., ὥστε καὶ τὰ τῶν εἰς τὴν ἑορτὴν ἰόντων ὑποζύγια εὐωχεῖσθαι. Vgl. 3. 4, 17. Comm. 4. 3, 6. R.L. 5, 6. P. Crit. 45c ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι, οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται, ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν, ut nemo . . possit. S. OR. 1045 κἄστ᾽ ἔτι ζῶν οὗτος, ὥστ̓ ἰδεῖν ἐμέ; Eur. J. T. 1325 οὐ γὰρ ἀγχίπλουν πόρον | φεύγουσιν ὥστε διαφυγεῖν τοὐμὸν δόρυ, dass sie etwa entfliehen könnten. (Vgl. g).

δ) Daher auch nach einem Komparative ὥστε ( ὡς) c. inf. (= quam ut c. conj.). Hdt. 3.14 τὰ μὲν οἰκήια ἦν μέζω κακά, ὥστε ἀνακλαίειν (ubi v. Valcken.), zu schwer, als dass ich sie beweinen könnte (schwerer als in einer solchen Weise, wie ich sie b. könnte). Th. 1.84 σωφρονέστερον, ὥστε αὐτῶν (τῶν νόμων) ἀνηκουστεῖν. 8, 46 τά τε ἄλλα (ceterum) καταφανέστερον, ὥστε λανθάνειν, οὐ προθύμως ξυνεπολέμει, zu augenscheinlich, als dass es verborgen bleiben konnte. X. H. 4.8.23 ᾔσθοντο αὐτὸν ἐλάττω ἔχοντα δύναμιν, ὥστε τοὺς φίλους ὠφελεῖν. Cy. 2. 4, 3 κατενόησε τὴν ἀγυιὰν . . στενωτέραν οὖσαν, ὡς ἐπὶ μετώπου πάντας διιέναι. An. 3. 3, 7 οἱ ἀκοντισταὶ βραχύτερα ἠκόντιζον, ὡς ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν. Comm. 1. 4, 10 ἐκεῖνο (τὸ δαιμόνιον) μεγαλοπρεπέστερον ἡγοῦμαι, ὡς τῆς ἐμῆς θεραπείας προσδεῖσθαι. 3. 5, 17 φυβοῦμαι ἀεί, μή τι μεῖζον, ὥστε φέρειν δύνασθαι, κακὸν τῇ πόλει συμβῇ.(Smyth 2263)

Anmerk. 1. Doch kann in gleichem Sinne auch mit dem Infinitiv ohne ὥστε gebraucht werden. S. OR. 1293 τὸ γὰρ νόσημα μεῖζον φέρειν, schwerer als zu ertragen, schwerer als man es ertragen kann. Eur. Alc. 229 f. Ch. ἆρ᾽ ἄξια καὶ σφαγᾶς τάδε | καὶ πλέον βρόχῳ δέρην | οὐρανίῳ πελάσσαι; Hec. 1107 συγγνώσθ̓, ὅταν τις κρείσσον᾽ φέρειν κακὰ | πάθῃ, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης. P. Theaet. 149c ἀνθρωπίνη φύσις ἀσθενεστἑρα, λαβεῖν τέχνην ὧν ἂν ἄπειρος. X. C. 5.2.4 ἰσχυρότερα πάντα προσελθεῖν. — Über das schlechthin vergleichende ὡς c. opt. et ἄν s. § 541, A. 4.

Anmerk. 2. Die Adjektive, besonders die, welche einen Mangel oder eine Schwäche bezeichnen, werden auch im Positive in komparativischem Sinne mit dem Infinitive gebraucht, und zwar entweder mit oder ohne ὥστε (ὡς), wenn die durch sie ausgedrückte Eigenschaft im Missverhältnisse zu der damit verbundenen Handlung steht; die komparative Bedeatung liegt nicht in dem Positive selbst, sondern wird nur durch die Vergleichung der Gegensätze bewirkt. X. C. 1.5.11 ἰδιώτας (imperitos) ὄντας, ὡς πρὸς ἡμᾶς ἀγωνίζεσθαι. 4. 5, 15 ὀλίγοι ἐσμέν, ὡς ἐγκρατεῖς εἶναι αὐτῶν. Comm. 3. 13, 3 ψυχρόν, ὥστε λούσασθαι, ἐστίν sc. τὸ ὕδωρ. P. Prot. 314b ἡμεῖς ἔτι νέοι, ὥστε τοσοῦτο πρᾶγμα διελέσθαι. (Νέος u. νεώτερος in gleicher Bdtg. p, 71. φ, 132. Th. 1. 107, 2. 3. 26, 2.) P. Civ. 475d ἀτοπώτατοί τινές εἰσιν, ὥς γ̓ ἐν φιλοσόφοις τιθέναι, durchaus untauglich, um sie zu den Philosophen zu rechnen. Eur. Andr. 80 γέρων ἐκεῖνος, ὥστε ς᾿ ὠφελεῖν παρών. Beispiele von Positiven mit dem Inf. ohne ὥστε, als: γέρων, ὀλίγος, κακός, ταπεινός, μακρός, σκληρός, μαλακός, = zu schwach u. s. w. s. § 473, 3, S. 10 f.(Smyth 2264)

b) Nach den Ausdrücken: θέσφατόν τί τινι ἱκνεῖται (ὥστε θανεῖν) u. ἐλπίδα τινὰ ἔχω (ὥστε μὴ θανεῖν) (poet.), s. § 473, A. 1; nach den Ausdrücken des Wollens und des Gegenteils, als: ἐθέλω, δικαιῶ, δέομαι, bitte, ἐπαίρω, πείθω, ψηφίζομαι u. s. w. (ὥστε γίγνεσθαί τι) s. § 473, 2 u. A. 6.

c) Ἔστι, γίγνεται, γέγονε, συνήνεικε, συνέβη, προσήκει ὥστε c. inf., s. § 473, 4 u. A. 11.(Smyth 2271)

d) In weiterem Umfange, als der blosse Infinitiv (§ 473, 7) dient der Infinitiv mit ὥστε dazu, eine Bestimmung, einen Zweck, eine Absicht zu bezeichnen. Ein solcher Nebensatz scheint mit den Finalsätzen (§ 553) gleiche Bedeutung zu haben; der Unterschied ist aber der, dass in jenen Sätzen der Begriff der Absicht äusserlich durch die Partikel gekennzeichnet ist, während hier nur ein unbestimmter Ausdruck der erstrebten Folge vorliegt. Th. 2.75 προκαλύμματα εἶχε δέρρεις καὶ διφθέρας, ὥστε τοὺς ἐργαζομένους καὶ τὰ ξύλα μήτε πυρφόροις οἰστοῖς βάλλεσθαι ἔν τε ἀσφαλείᾳ εἶναι, so dass die Arbeiter . . in Sicherheit sein konnten, und zugleich: damit die Arbeiter in S. wären. Der Ausdruck ist ebenso unbestimmt wie im Deutschen: zur Sicherung der Arbeiter. 4, 23 σκοποῦντες καιρὸν εἴ τις παραπέσοι ὥστε τοὺς ἄνδρας σῶσαι. X. A. 1.5.10 διφθέρας . . συνέσπων, ὡς μὴ ἅπτεσθαι τῆς κάρφης τὸ ὕδωρ. Vgl. 1. 8, 10. 3. 4, 21. 25. 4. 3, 29. R. eq. 12, 11. Hell. 2. 4, 8 οἱ τριάκοντα οὐκέτι νομίζοντες ἀσφαλῆ σφίσι τὰ πράγματα ἐβουλήθησαν Ἐλευσῖνα ἐξιδιώσασθαι, ὥστε εἶναι σφίσι καταφυγήν, εἰ δεήσειε. Cy. 1. 2, 8 πιεῖν δέ, ἤν τις διψῇ, κώθωνα (οἴκοθεν φέρονται), ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι. Lycurg. 82 τοὺς μὲν προγόνους ὑμῶν ἀποθνῄσκειν τολμᾶν, ὥστε μὴ τὴν πόλιν ἀδοξεῖν κτλ., ubi v. Maetzner.(Smyth 2267)

e) Hieran reiht sich der Gebrauch des ὥστε c. inf. von einer Folge, die zugleich als Bedingung des im Hauptsatze Ausgesagten (unter der Bedingung, dass, mit der Bestimmung, dass oder vorausgesetzt, dass, ita od. ea conditione, ut) bezeichnet werden soll. Th. 3.114 ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο . . ἐπὶ τοῖσδε, ὥστε μήτε Ἀμπρακιώτας . . στρατεύειν ἐπὶ Πελοποννησίους, μήτε Ἀκαρνᾶνας . . ἐπ̓ Ἀθηναίους. 3, 75 σπονδὰς πρὸς ἀλλήλους ποιησαμένους καὶ πρὸς Ἀθηναίους ὥστε τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν, in der Weise dass, d. i. mit der Bestimmung dass. 3, 28. 4, 37 ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλοιντο τὰ ὅπλα παραδοῦναι καὶ σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις, ὥστε βουλεῦσαι, τι ἂν ἐκείνοις δοκῇ. 1, 28 ἑτοῖμοι δὲ εἶναι καὶ ὥστε ἀμφοτέρους μένειν κατὰ χώραν, sie seien auch in der Weise bereit, dass beide Teile in ihrer Stellung blieben, d. i. sie seien es auch zufrieden, dass. X. A. 5.6.26 εἰδὼς Τιμασίωνι οἱ Ἡρακλεῶται . . ὑπισχνοῦντο ὥστε ἐκπλεῖν ita, ea condicione ut. Vgl. 7. 4, 12. Cy. 3. 2, 16 τοῦτο ἐπίστω, ὅτι ἐγώ, ὥστε ἀπελάσαι Χαλδαίους ἀπὸ τούτων τῶν ἄκρων, πολλαπλάσια ἂν ἔδωκα χρήματα ὧν σὺ νῦν ἔχεις παρ᾽ ἐμοῦ. Vgl. 3. 1, 35. Isocr. 4.83 ποίων δ̓ ἂν ἔργων πόνων κινδύνων ἀπέστησαν, ὥστε ζῶντες εὐδοκιμεῖν. Dem. 18.81 πολλὰ μὲν ἂν χρήματα ἔδωκε Φιλιστίδης, ὥστ᾽ ἔχειν Ὠρεόν. 6, 11 ἐξὸν αὐτοῖς τῶν λοιπῶν ἄρχειν Ἑλλήνων, ὥστ᾽ αὐτοὺς ὑπακούειν βασιλεῖ, cum eis liceret ceteris Graecis ita imperitare, ut ipsi dicto audientes essent regi. Vgl. Ps. Dem. 59.68. Isae. 2.30 ibiq. Schoemann. Eur. Suppl. 876 φίλων δὲ χρυσὸν πολλάκις δωρουμένων | οὐκ εἰσεδέξατ᾽ οἶκον, ὥστε τοὺς τρόπους | δούλους παρασχεῖν, χρημάτων ζευχθεὶς ὕποaurum ab amicis oblatum non accepit ita, ut iis serviret, pecunia corruptus, i. e. quo facto iis serviturus fuisset”.(Smyth 2268)

Anmerk. 3. Statt ὥστε in der Bedeutung: ea conditione, ut oder ita, ut braucht die nachhomerische Sprache auch: ἐφ᾽ oder ἐφ᾽ ᾧτε, welchem im Hauptsatze das demonstrative ἐπὶ τούτῳ (auch ἐπὶ τοῖσδε b. Herod. u. Thukyd.) entsprechen kann. Ἐφ᾽ oder ἐφ᾽ ᾧτε wird entweder mit dem Indikative des Futurs (besonders b. Thukyd.), das häufig von dem gebraucht wird, was geschehen soll (§ 387, 5, b) oder, wie ὥστε, mit dem Infinitive konstruiert, als: Hdt. 3.83 ἐπὶ τούτῳ ὑπεξίσταμαι τῆς ἀρχῆς, ἐπ᾽ ᾧτε ὑπ᾽ οὐδενὸς ὑμέων ἄρξομαι. 6, 65 Κλεομένης συντίθεται Λευτυχίδῃ, ἐπ̓ ᾧτε ἢν αὐτὸν καταστήσῃ βασιλέα ἀντὶ Δημαρήτου, ἕψεταί οἱ ἐπ᾽ Αἰγινήτας. 7, 154 ἐρρύσαντο δὲ οὗτοι ἐπὶ τοῖσδε καταλλάξαντες, ἐπ᾽ ᾧτε Ἱπποκράτει Καμάριναν Συρηκοσίους παραδοῦναι. 1, 22 διαλλαγὴ δέ σφιν ἐγένετο, ἐπ᾽ ᾧτε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους. Th. 1.103 ξυνέβησαν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἐφ̓ ᾧτε ἐξίασιν ἐκ Πελοποννήσου ὑπόσπονδοι καὶ μηδέποτε ἐπιβήσονται αὐτῆς. 113 τὴν Βοιωτίαν ἐξέλιπον Ἀθηναῖοι πᾶσαν σπονδὰς ποιησάμενοι, ἐφ᾽ τοὺς ἄνδρας κομιοῦνται. 126. 4, 30. Pl. Ap. 29, c ἀφίεμέν σε, ἐπὶ τοὑτῳ μέντοι, ἐφ᾽ ᾧτε μηκέτι ἐν ταύτῃ τῇ ζητήσει διατρίβειν μηδὲ φιλοσοφεῖν. X. H. 2.2.20 ἐποιοῦντο εἰρήνην, ἐφ᾽ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας . . Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι. 2. 3, 11 αἱρεθέντες, ἐφ᾽ ᾧτε συγγράψαι νόμους. 2. 4, 38 διήλλαξαν, ἐφ᾽ ᾧτε εἰρήνην μὲν ἔχειν κτλ. Vgl. 6. 3, 18. Conv. 4, 35 πάντα κίνδυνον ὑποδύονται, ἐφ᾽ πλείονα κτήσονται. Ag. 4, 1 ἐφ᾽ κακόδοξος εἶναι, ubi v. Breitenb. Vgl. An. 4. 2, 18. 4. 4, 6. 6. 6, 22. So auch bei Hdt. ἐπὶ λόγῳ τοιῷδε (ea conditione), ἐπ᾽ u. ὥστε c. ind. fut. 7, 158 ἐπὶ δὲ λόγῳ τοιῷδε τάδε ὑπίσχομαι, ἐπ᾽ στρατηγὸς . . ἔσομαι. Ferner ἐπὶ τῷδε τῷ λόγῳ, ὥστε erst c. ind. fut., dann c. inf. Hdt. 3.36 οἱ δὲ θεράποντες . . κατακρύπτουσι τὸν Κροῖσον ἐπὶ τῷδε τῷ λόγῳ, ὥστε, εἰ μὲν μεταμελήσει τῷ Καμβύσῃ, καὶ ἐπιζητήσει τὸν Κροῖσον, οἱ δὲ ἐκφήναντες αὐτὸν δῶρα λάμψονται ζωάγρια Κροίσου, ἢν δὲ μὴ μεταμέληται, μηδὲ ποθῇ μιν, τότε καταχρῆσθαι.

Anmerk. 4. Auch kann nach ἐπὶ τούτοις, τοῖσδε (hac conditione) der blosse Infinitiv stehen, als Erklärung des Demonstrativs, vgl. §§ 473, 3 u. 469, 3; doch geschieht dies nur selten. Th. 2.70 ἐπὶ τοῖσδε οὖν ξυνέβησαν, ἐξελθεῖν αὐτοὺς καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας.(Smyth 2279)

Ausser den angeführten Fällen der Konstruktion von ὥστε c. inf. sind noch drei zu erwähnen:

f) In obliquer Rede haben alle Folgesätze (auch diejenigen, die in or. recta das Verbum finitum erfordern würden) den Infinitiv. X. C. 1.3.9 (Κῦρον) εὐσχημόνως πως προσενεγκεῖν καὶ ἐνδοῦναι τὴν φιάλην τῷ πάππῳ, ὥστε τῇ μητρὶ καὶ τῷ Ἀστυάγει πολὺν γέλωτα παρασχεῖν. (Aber Κῦρος . . προσήνεγκε καὶ ἐνέδωκε . ., ὥστε . . παρέσχεν.) Lys. 3.1. 5, 2. Hierbei bleibt oft die Negation οὐ unverändert, wie sie in or. recta stehen würde, vgl. § 511, 4. b. X. H. 6.2.6 ἔφασαν τοὺς στρατιώτας εἰς τοῦτο τρυφῆς ἐλθεῖν, ὥστ᾽ οὐκ ἐθέλειν πίνειν, εἰ μὴ ἀνθοσμίας εἴη (or. r. εἰς τοῦτο τρυφῆς ἦλθον, ὥστ᾽ οὐκ ἤθελον πίνειν). Th. 5.40 ᾤοντο . . τοὺς Ἀθηναίους εἰδέναι ταῦτα, ὥστε οὐδὲ πρὸς Ἀθηναίους ἔτι σφίσιν εἶναι ξυμμαχίαν ποιήσασθαι (or. r. οἱ Ἀθ. ἴσασι ταῦτα, ὥστε οὐκ ἔστι). Pl. Ap. 26, d. Lys. 10, 15. 21, 18. Isocr. 12.255. Dem. 18.283. 19, 308. Auch ist in diesem Falle der Infinitiv des Futurs nicht selten (vgl. § 389, 5. b.), entsprechend einem Indic. Fut. der direkten Rede. Ar. Ach. 148 δ̓ ὤμοσε σπένδων βοηθήσειν, ἔχων | στρατιὰν τοσαύτην, ὥστ᾽ Ἀθηναίους ἐρεῖν κτλ. Aeschin. 3.256 οἴεται ὑμᾶς εἰς τοσοῦτον εὐηθείας ἤδη προβεβηκέναι, ὥστε καὶ ταῦτα ἀναπεισθήσεσθαι. Vgl. 1, 174. Hdt. 1.189. Lys. 5.2. Isocr. 10.44. 12, 155. Dem. 9.67. 19, 72.(Smyth 2269)

g) Ὥστε c. inf. steht in Folgesätzen, die von einem negativen Satze oder einem Fragesatze mit negativem Sinne in der Weise abhängen, dass sie selbst an der Nichtwirklichkeit teilnehmen. Dem. 59.91 ταῦτα οὐ πάλαι ἐστὶ γεγενημένα ὥστε ἀγνοεῖν ὑμᾶς, so dass ihr es nicht wüsstet. 21, 62 οὐδεὶς πώποτ᾽ εἰς τοσοῦτ᾽ ἀναιδείας ἀφίκετο, ὥστε τοιοῦτόν τι τολμῆσαι ποιεῖν. (Aber ἐκεῖνος εἰς τ. . ἀφ., ὥστε . . ἐτόλμησεν, vgl. § 586, 3.) 57, 64 τίς ὑμῶν ἂν καταγνοίη μου τοσαύτην μανίαν . ., ὥστε . . ἄξια θανάτου διαπράξασθαι; Vgl. 18, 220. X. An. 2. 5, 15 τίς οὕτως ἐστὶ δεινὸς λέγειν, ὥστε σε πεῖσαι;(Smyth 2265)

h) Ὥστε c. inf. steht in Folgesätzen, die von einem Bedingungsvordersatze abhängen. Lys. 3.29 εἰ μὴ εἰς τοῦτο μανίας ἀφικόμην, ὥστε ἐπιθυμεῖν εἷς ὢν πολλοῖς μάχεσθαι. (Aber ἐκεῖνος εἰς τοῦτο μανίας ἀφίκετο, ὥστε ἐπεθύμει). Dem. 19.134 εἰ . . οὗτος οὕτω γέγονε φοβερὸς καὶ μέγας, ὥστε τῶν ὅρκων καὶ τῶν δικαίων ἀμελήσαντας ὑμᾶς ἤδη, τί Φιλίππῳ χαριεῖσθε, σκοπεῖν. (Dagegen ist ὥστε c. verb. fin. möglich, wenn εἰ = ὅτι. Dem. 39.26 εἰ οὕτω δαπανηρὸς ἦν, ὥστε γάμῳ γεγαμηκὼς τὴν ἐμὴν μητέρα, ἑτέραν εἶχε γυναῖκα, . . πῶς ἂν ἀργύριον τοιοῦτος ὢν κατέλιπεν; Vgl. 54, 15).(Smyth 2266)

Anmerk. 5. Nur selten findet sich in den unter f. g. h. erwähnten Fällen das Verbum finitum. Zu f.: Eur. Tr. 972 ἐγὼ γὰρ Ἥραν παρθένον τε Παλλάδα | οὐκ ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ, | ὥσθ᾽ μὲν Ἄργος βαρβάροις ἀπημπόλα, | Παλλὰς δ̓ Ἀθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ. Pl. leg. 692, d λέγω ἐκείνων τῶν πόλεων . . μίαν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἀμῦναι, τὼ δὲ δύο κακῶς οὕτως εἶναι διεφθαρμένα, ὥστε μὲν καὶ Λακεδαίμονα διεκώλυεν ἐπαμύνειν κτλ. — Zu g: Eur. Ph. 1612 οὐ γὰρ τοσοῦτον ἀσύνετος πέφυκ᾽ ἐγώ, | ὥστ᾽ εἰς ἔμ᾽ ὄμματ᾽ ἔς τ᾽ ἐμῶν παίδων βίον | ἄνευ θεῶν του ταῦτ᾽ ἐμηχανησάμην. Hdt. 7.16 γ οὐ γὰρ δὴ ἐς τοσοῦτό γε εὐηθείης ἀνήκει τοῦτο . . ὥστε δόξει ἐμὲ ὁρῶν σὲ εἶναι. Vgl. 2, 120. Isae. 4.24 οὐ γὰρ εἰς τοῦτό γε ἀνοίας ἥκουσιν ὥστε . . τοσούτων χρημάτων ἀφίστανται. Antiph. 5.43. Lys. 13.18 οὐ γὰρ δήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόητοι ἦσαν καὶ ἄφιλοι, ὥστε περὶ τηλικούτων ἂν πραγμάτων πράττοντες Ἀγόρατον . . παρεκάλεσαν. (Anders natürlich, wenn der Folgesatz nicht an der Nichtwirklichkeit teilnimmt, wie Dem. 18.30 οὐκ ἂν ὡρκίζομεν αὐτόν, ὥστε τῆς εἰρήνης ἂν διημαρτήκει.) — Zu h: X. C. 5.5.30 εἴ τις τὴν γυναῖκα τὴν σὴν οὕτω θεραπεύσειεν, ὥστε φιλεῖν αὐτὴν μᾶλλον ποιήσειεν ἑαυτὸν σέ, ἆρ᾽ ἄν σέ . . εὐφράναι; Vgl. 5. 3, 47. Oec. 1, 13. Isocr. 6.84.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: