ἀλλ᾽ εὺ̂ γέ τοι: 473 n. μη … τελῶν, that thou art not to accomplish, i.e., live through: “μή” is due to the imperat. “κάτισθι” (O. C. 78 n.). The easy correction, ἥλιον τελεῖν, has been received by some recent edd. (κάτισθι then has the constr. with inf., as 473 “ἴσθι ...πίπτειν”). It may be right. But τελῶν, if not a usual phrase, is a natural one; and it is more impressive here to say, ‘thou shalt not live through many days,’ than, ‘the sun shall not fulfil many days.’ τρόχους = δρόμους, ‘courses.’ The MS. τροχους=‘runners,’ i.e., “κύκλους”, wheels. The authority for this Attic distinction goes back at least to the Augustan age: see Chandler § 332 n. 1 (2nd ed.), who cites Ammonius p. 137 “τροχοὶ ὀξυτόνως καὶ τρόχοι βαρυτόνως διαφέρουσι παρὰ τοῖς Ἀττικοῖς. φησὶ Τρύφων” (in the Augustan age) “ἐν δευτέρᾳ περὶ Ἀττικῆς προσῳδίας. τοὺς μὲν γὰρ περιφερεῖς τροχοὺς ὁμοίως ἡμῖν προφέρονται ὀξυτονοῦντες: τρόχους δὲ βαρυτόνως λέγουσι τοὺς δρόμους”. This passage helps to explain why our MSS. all give “τροχούς” here. When Ammonius wrote (towards the end of the 4th cent. A.D. ) “τρόχος”, ‘course,’ was known only as an Atticism, while “τροχός”, ‘wheel,’ was a common word. ἁμιλλητῆρας, racing, rapid: Eur. Or. 456 “γέροντι δεῦρ᾽ ἁμιλλᾶται ποδί”. Xen. Anab. 3.4.44 “ὥρμησαν ἁμιλλᾶσθαι ἐπὶ τὸ ἄκρον”.—The Schol. explains, “τοὺς ἀλλήλους διαδεχομένους”, ‘successive’; perh. taking the word to mean, ‘competitors,’ i.e., ‘vying in swiftness.’ But that does not warrant his version.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.